Le Conseil réaffirmait que la crise afghane ne pouvait être réglée que par des moyens pacifiques et exigeait des factions afghanes qu’elles s’abstiennent d’héberger et d’entraîner des terroristes, et qu’elles fassent cesser les activités illégales liées à la drogue. | UN | وكرر المجلس التأكيد على أن اﻷزمة اﻷفغانية لا يمكن تسويتها إلا بالوسائل السلمية، وطالب الفصائل اﻷفغانية بالامتناع عن إيواء وتدريب اﻹرهابيين ووقف اﻷنشطة غير المشروعة المتعلقة بالمخدرات. |
Pendant la période considérée, le Conseil de sécurité a examiné la crise afghane dans le cadre de sa responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales et publié trois déclarations présidentielles à ce sujet. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير نظر المجلس في اﻷزمة اﻷفغانية بمقتضى مسؤوليته عن صون السلم واﻷمن الدوليين، وأصدر ثلاثة بيانات رئاسية بشأن الموضوع. |
Le Conseil a rejeté la notion d'un règlement militaire de la crise afghane et a demandé le prompt arrêt des hostilités et la reprise des négociations interafghanes aux fins de former un gouvernement reposant sur une large assise, qui permettrait de trouver un règlement durable et pacifique à la crise. | UN | ورفض المجلس فكرة أن اﻷزمة اﻷفغانية يمكن حلها عسكريا ودعا إلى وقف اﻷعمال العسكرية بسرعة واستئناف المفاوضات بين اﻷطراف اﻷفغانية ﻹقامة حكومة ذات قاعدة عريضة بغية التوصل إلى تسوية سلمية دائمة لﻷزمة. |
Il ne fait aucun doute que le rôle joué par Lakhdar Brahimi et ses collègues est extrêmement important pour un règlement politique de la crise afghane. | UN | والذي لا شك فيه، أن الدور الذي يقوم به الأخضر الإبراهيمي وزملاؤه هام للغاية في تحقيق تسوية سياسية دائمة للأزمة الأفغانية. |
La réponse initiale du HCR à la crise afghane est appréciée mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وإن استجابة المفوضية في أول الأمر للأزمة الأفغانية قد حظيت بالتقدير، ولكن هناك أعمالاً مهمة ما زال ينبغي القيام بها. |
Pour surmonter la crise afghane, il faut à la fois seulement la participation constructive des États de la région, et des actions efficaces de la part de l'ONU. | UN | إن التغلب على اﻷزمة اﻷفغانية لا يتطلب المشاركة البناءة لدول المنطقة فقط، بل أيضا اتخاذ بعض اﻹجراءات الفعالة من جانب اﻷمم المتحدة. |
La complémentarité de ces deux aspects est indispensable pour que les organismes des Nations Unies et l’ensemble de la communauté internationale obtiennent de meilleurs résultats dans le contexte de la crise afghane. | UN | ويعد التكامل بين هاتين الاستراتيجيتين شرطا لتحسين أداء منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بوجه عام في سياق اﻷزمة اﻷفغانية. |
Tout en nous disant convaincus que les meilleurs moyens de résoudre la crise afghane dans ses divers aspects est de recourir aux bons offices diplomatiques, sous l'égide de l'ONU, nous appelons les parties concernées à s'abstenir de toute action de nature à entraîner une nouvelle escalade du conflit ou son aggravation. | UN | وإذ نشدد على اقتناعنا بأن الوسيلة المثلى لحل اﻷزمة اﻷفغانية بجوانبها المختلفة لا تزال، في نظرنا، المساعي الدبلوماسية الحميدة التي تتــم تحت إشراف اﻷمم المتحدة وبرعايتها، فإننا نناشـد اﻷطراف المعنية بهذه اﻷزمة، الامتناع عن القيام بـأي عمــل من شأنــه أن يزيد من تصعيد حدة الصراع أو توسيع نطاقه. |
Les représentants de la Fédération de Russie et de l'Ouzbékistan sont prêts à rencontrer sans délai des représentants des forces afghanes en présence afin d'empêcher que se poursuive l'escalade de l'action militaire dans le nord de l'Afghanistan et de concourir à sortir au plus vite la crise afghane de l'impasse. | UN | والممثلان الروسي واﻷوزبكستاني على استعداد للاجتماع على الفور بممثلي القوات اﻷفغانية المتحاربة، بغية منع تصعيد العمليات العسكرية أكثر من ذلك في شمال أفغانستان، وتشجيع تخفيف حدة اﻷزمة اﻷفغانية في وقت مبكر. |
Ils auraient apparemment envisagé diverses options pour résoudre la crise afghane, notamment la constitution d'un gouvernement parallèle à celui de M. Rabbani, et étudié également les propositions de l'ONU concernant un cessez-le-feu et la dévolution des pouvoirs de M. Rabbani à l'issue de négociations de paix. | UN | وذكرت التقارير أنهم ناقشوا عدة بدائل لحل اﻷزمة اﻷفغانية بما في ذلك فكرة إقامة حكومة موازية لحكومة السيد رباني، واقتراحات اﻷمم المتحدة بوقف إطلاق النار ونقل السلطة من قبل السيد رباني كحصيلة لمفاوضات سلمية. |
Le Conseil réaffirme que la crise afghane ne peut être réglée que par des moyens pacifiques, dans le cadre de négociations directes menées entre les factions afghanes sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies, en vue de parvenir à des solutions mutuellement acceptables tenant compte des droits et des intérêts de tous les groupes ethniques, religieux et politiques de la société afghane. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد أنه لا يمكن تسوية اﻷزمة اﻷفغانية إلا بالوسائل السلمية، عن طريق إجراء مفاوضات مباشرة بين الفصائل اﻷفغانية تحت رعاية اﻷمم المتحدة، بهدف التوصل إلى حلول مقبولة للجميع تلبي حقوق ومصالح كافة الجماعات العرقية والدينية والسياسية في المجتمع اﻷفغاني. |
Il ne fait aucun doute que le rôle joué par M. Brahimi, par son adjoint, M. Vendrell, et par la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan contribuera pour beaucoup à un règlement politique durable de la crise afghane. | UN | ولاشك أن الدور الذي قام به السيد الإبراهيمي، ونائبه السيد فندريل، وبعثة الأمم المتحدة الخاصة في أفغانستان، والذين ما برحوا يقومون به، ذو أهمية كبيرة في التوصل إلى تسوية سياسية دائمة للأزمة الأفغانية. |
Je vous souhaite mes meilleurs voeux de santé et de bien-être et profite de cette occasion pour vous remercier de l'intérêt que vous portez à la recherche d'une solution à la crise afghane et des efforts que vous déployez en vue de faciliter la fourniture d'une assistance au peuple opprimé d'Afghanistan. | UN | أقدم لكم أصدق تمنياتي بدوام الصحة والرفاه، وأغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرنا لما تبدونه من اهتمام بإيجاد حل للأزمة الأفغانية وتيسير إيصال المعونة لشعب أفغانستان المضطهد. |