Depuis plusieurs années, les progrès vers le règlement de la crise au Darfour suivent un rythme fluctuant. | UN | ولعدة سنوات اتسم التقدم نحو إنهاء الأزمة في دارفور بالتقلب. |
la crise au Darfour a alerté la communauté internationale et mis en veilleuse le processus de paix pendant un certain temps. | UN | واستحوذت الأزمة في دارفور على اهتمام المجتمع الدولي وعطلت عملية السلام لفترة من الزمن. |
la crise au Darfour trouble la conscience juridique internationale. | UN | تمثل الأزمة في دارفور شوكة في ضمير العدالة الدولية. |
Le bilan humain de la crise au Darfour est particulièrement préoccupant. | UN | والخسائر البشرية لأزمة دارفور تسبب قلقا عميقا. |
Il s'agit de faire en sorte que l'action des Nations Unies face à la crise au Darfour soit conduite de manière cohérente, concertée et solidaire. | UN | والقصد من هذه المذكرة التوجيهية هو كفالة أن تكون استجابة الأمم المتحدة للأزمة في دارفور متّسقة وتعاونية وتآزرية. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation quant aux conséquences que pourraient avoir sur la République centrafricaine les crises qui affectent la sous-région, en particulier la crise au Darfour. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن ما يمكن أن يحدث لجمهورية أفريقيا الوسطى نتيجة للأزمة الراهنة في المنطقة دون الإقليمية وبخاصة الأزمة في دارفور. |
L'éducation des enfants a souffert énormément de la crise au Darfour. | UN | ولقد شهد تعليم الأطفال انتكاسة ضخمة بسبب الأزمة في دارفور. |
la crise au Darfour a détourné l'attention de la feuille de route stratégique offerte par le processus de paix. | UN | وقد تسببت الأزمة في دارفور في تحويل الاهتمام عن خريطة الطريق الاستراتيجية التي تقدمها عملية اتفاق السلام الشامل. |
Le Conseil de sécurité réaffirme qu'il ne saurait y avoir de solution militaire permettant aux parties de mettre un terme à la crise au Darfour. | UN | ويؤكد مجلس الأمن من جديد أنه ما من حل عسكري يمكُِّن الأطراف من إنهاء الأزمة في دارفور. |
la crise au Darfour (Soudan) met à l'épreuve l'unité de la communauté internationale. | UN | الأزمة في دارفور بالسودان تضع المجتمع الدولي أمام اختبار. |
L'entrée en jeu de la Cour pénale internationale (CPI) a encore compliqué la crise au Darfour et au Soudan. | UN | وإن انخراط المحكمة الجنائية الدولية في مسألة السودان زاد من تعقيد الأزمة في دارفور والسودان. |
Malheureusement, au cours des trois dernières années, les efforts faits par les parties et la communauté internationale pour établir ce fondement ont souvent été compromis par la crise au Darfour. | UN | ومما يؤسف له أنه، خلال السنوات الثلاث الماضية، غالبا ما كانت الجهود التي تبذلها الأطراف المعنية والمجتمع الدولي للبناء على هذا الأساس تقوضها الأزمة في دارفور. |
Je continue à collaborer avec le Président de la Commission de l'UA, Alpha Oumar Konaré, et les principaux partenaires afin de convoquer une conférence globale sur la crise au Darfour. | UN | ولا أزال أعمل مع رئيس مفوضية الاتحاد، ألفا عمر كوناري، والشركاء الأساسيين للدعوة إلى عقد مؤتمر شامل عن الأزمة في دارفور. |
Six ans se sont écoulés depuis la conversion de la Mission de l'Union africaine au Soudan en Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), mais un règlement politique global de la crise au Darfour doit encore être trouvé. | UN | 1 - بعد مرور ست سنوات منذ الانتقال من عملية الاتحاد الأفريقي في السودان إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، لم يتم التوصل بعد إلى تسوية سياسية شاملة لأزمة دارفور. |
Les ressources financières destinées à l'action menée par les organismes d'aide humanitaire pour faire face à la crise au Darfour ont augmenté. | UN | 24 - تحسنت مستويات تمويل الاستجابة الإنسانية لأزمة دارفور. |
J'aimerais ici rendre un hommage appuyé à la communauté internationale, et en particulier à l'Union africaine, pour les efforts qu'elles ne cessent de déployer en vue du règlement de la crise au Darfour. | UN | وهنا، أود أن أشيد إشادة مستحقة بالمجتمع الدولي، ولا سيما الاتحاد الأفريقي، على جهودهما الحثيثة للتوصل إلى تسوية سلمية لأزمة دارفور. |
Les autorités soudanaises se sont engagées à coopérer avec lui et se sont déclarées résolues à rechercher rapidement une solution politique à la crise au Darfour. | UN | وتعهدت حكومة السودان بالتعاون مع رئيس الوسطاء وأعربت عن تصميمها على السعي للتوصل إلى حل سياسي سريع للأزمة في دارفور. |
Je regrette vivement cette décision, qui rend encore plus difficile la recherche de solutions rapides à la crise au Darfour. | UN | وإنني أشعر بأسف عميق إزاء هذا القرار، الذي زاد من تعقيد المساعي لإيجاد حل سريع للأزمة في دارفور. |
La mise sur pied de tribunaux pénaux dans la région ouvre la voie à un règlement de la crise au Darfour. | UN | ويمهد إنشاء المحاكم الجنائية في المنطقة الطريق نحو إيجاد حل للأزمة في دارفور. |
Conformément à l'accord conclu lors de consultations, le Président a fait à la presse une déclaration dans laquelle les membres du Conseil se félicitaient de ce transfert d'autorité et prenaient note de l'achèvement de la formation dispensée aux membres du détachement intégré de sécurité et de son rôle en matière de protection des civils touchés par la crise au Darfour. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه أثناء المشاورات، أدلى الرئيس ببيان للصحافة عبّر فيه عن ترحيب المجلس بنقل السلطة، وإحاطته علما بالانتهاء من تدريب المفرزة الأمنية المتكاملة، ودورها في حماية المدنيين المتضررين بأزمة دارفور. |
En outre, la mission au Soudan a surtout permis au HautCommissariat aux droits de l'homme de mieux comprendre la position du Gouvernement soudanais à l'égard de la crise au Darfour. | UN | كما أن من المهم الإشارة إلى أن البعثة التي أُوفدت إلى السودان قد أتاحت لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان فرصة للتوصل إلى فهم أفضل بكثير لآراء حكومة السودان في ما يتعلق بالأزمة في دارفور. |
la crise au Darfour a permis de tester les limites de la capacité de l'UNICEF de faire face à des situations d'urgence. | UN | 9 - وأزمة دارفور كانت بمثابة اختبار لحدود قدرة اليونيسيف على الاستجابة للطوارئ. |
la crise au Darfour est le résultat tragique de l'absence de liberté d'expression. | UN | وتجسدت عواقب انعدام حرية التعبير في أزمة دارفور. |