"la crise au moyen-orient" - Traduction Français en Arabe

    • أزمة الشرق الأوسط
        
    • لأزمة الشرق الأوسط
        
    • الأزمة في الشرق الأوسط
        
    • للأزمة في الشرق الأوسط
        
    • بأزمة الشرق الأوسط
        
    la crise au Moyen-Orient et le drame prolongé du peuple palestinien ont continué de mettre en cause la crédibilité du Conseil de sécurité. UN أزمة الشرق الأوسط ومأساة الشعب الفلسطيني المطولة ما زالتا تتحديان مصداقية مجلس الأمن.
    la crise au Moyen-Orient s'est détériorée et est devenue une véritable menace pour la paix et la sécurité internationales sans que la moindre lumière n'apparaisse au bout du tunnel. Le conflit a provoqué une crise dans le système juridique international : les résolutions de l'ONU ont été bafouées, et le Conseil de sécurité n'a pas assumé sa responsabilité. UN لقد تفاقمت أزمة الشرق الأوسط وبلغت حدا من الخطورة لم يترك بصيص أمل ولا بقية لضوء في نهاية النفق، وتتزامن معها أيضا أزمة في النظام الدولي أبعدته كثيرا عما أسسه ميثاق الأمم المتحدة.
    Ma délégation est fermement convaincue qu'aucun progrès ne pourra probablement être enregistré tant que les questions centrales de la crise au Moyen-Orient n'auront pas été abordées et réglées. UN ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أنه ما من تقدم يحتمل تحقيقه قبل أن تعالج المسائل الجوهرية الأساسية لأزمة الشرق الأوسط.
    Nous approuvons et appuyons les initiatives prises en faveur d'un règlement pacifique de la crise au Moyen-Orient. UN وإننا نؤيد وندعم المبادرات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لأزمة الشرق الأوسط.
    Nous sommes extrêmement préoccupés par le fait que le règlement de la crise au Moyen-Orient est au point mort. UN ونشعر بعميق القلق من الجمود في حل الأزمة في الشرق الأوسط.
    Le règlement de la question palestinienne est indispensable à la résolution de la crise au Moyen-Orient et constitue un élément fondamental du succès de la lutte contre le terrorisme. UN وتسوية القضية الفلسطينية مسألة جوهرية لحل الأزمة في الشرق الأوسط وعنصرا أساسيا لنجاح مكافحة الإرهاب.
    Enfin, ma délégation réaffirme qu'il ne pourra jamais y avoir de solution militaire à la crise au Moyen-Orient. UN أخيرا، يؤكد وفد بلادي من جديد أنه لن يكون هناك أبدا حل عسكري للأزمة في الشرق الأوسط.
    À l'inverse, en respectant les résolutions de la légitimité internationale, Israël démontrerait sa volonté sincère de parvenir à un règlement global et juste de la question de Palestine, qui est au cœur de la crise au Moyen-Orient. UN وعلى عكس ذلك، فإن انصياع إسرائيل لقرارات الشرعية الدولية، سيثبت حُسن نواياها باتجاه التوصُّل إلى حلول شاملة وعادلة للقضية الفلسطينية، التي هي في صُلب أزمة الشرق الأوسط.
    M. Heinbecker (Canada) (parle en anglais) : la crise au Moyen-Orient s'éternise implacablement. UN السيد هاينبكر (كندا) (تكلم بالانكليزية): ما زالت أزمة الشرق الأوسط الطاحنة مستمرة بشكل مأساوي.
    Compte tenu des menaces conséquentes contre la paix mondiale et de la récente aggravation de la crise au Moyen-Orient, un nouvel engagement en faveur de la protection des enfants doit accompagner l'objectif prioritaire qui consiste à créer, dans le monde entier, les conditions nécessaires à une coexistence pacifique. UN وبمراعاة التهديدات اللاحقة للسلام العالمي، وتفاقم أزمة الشرق الأوسط في الآونة الأخيرة، يجب أن يتجدد الالتزام بحماية الأطفال جنبا إلى جنب مع الهدف ذي الأولوية المتمثل في توفير الظروف اللازمة للتعايش السلمي، على النطاق العالمي كله.
    M. Hill (Australie) dit avoir voté contre l'adoption du projet de décision oral n'étant pas convaincu que la mission d'établissement des faits puisse contribuer utilement au règlement de la crise au Moyen-Orient et considère dès lors que cette mission ne devrait pas être financée, même dans la limite des ressources existantes, surtout quand on sait que le Conseil des droits de l'homme a déjà décidé de dépêcher sa propre mission. UN 37 - السيد هيل (أستراليا): قال إنه قد صوت ضد اعتماد مشروع المقرر الشفوي لأنه لا يعتقد أن بعثة تقصي الحقائق ستقدم إسهاما ذا مغزى لحل أزمة الشرق الأوسط. ولذا لا ينبغي تمويلها حتى في إطار الموارد المتاحة، خاصة وأن مجلس حقوق الإنسان قد سبق له أن وافق على إيفاد بعثته الخاصة.
    M. Cardy (Afrique du Sud) dit que le niveau de participation à la Réunion africaine d'appui aux droits inaliénables du peuple palestinien et au Forum de la société civile pour promouvoir la paix au Moyen-Orient, et le vif intérêt des médias pour ces deux manifestations, montrent l'importance que la communauté internationale attache au règlement pacifique de la crise au Moyen-Orient. UN 13 - السيد كاردي (جنوب أفريقيا): قال إن مستوى المشاركة في اجتماع الأمم المتحدة الأفريقي لدعم حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، ومحفل الأمم المتحدة للمجتمع المدني لدعم السلام في الشرق الأوسط، اللذين استضافتهما جنوب أفريقيا، وشدة اهتمام وسائل الإعلام بهما، ينهضان دليلا على الأهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على تسوية أزمة الشرق الأوسط بالوسائل السلمية.
    Ils ont souligné en particulier l'importance de trouver une solution juste et durable à la crise au Moyen-Orient, et déclaré qu'il était absolument nécessaire de remédier à la situation qui prévaut au Darfour. UN وقد أكدتم بصفة خاصة على أهمية التوصل إلى حل عادل ودائم لأزمة الشرق الأوسط.
    La cause fondamentale de la crise au Moyen-Orient est l'occupation des territoires palestiniens par Israël contrairement au droit. UN والسبب الجوهري لأزمة الشرق الأوسط هو احتلال إسرائيل غير الشرعي للأراضي الفلسطينية.
    L'Ouganda appuie le droit du peuple palestinien à une patrie, et nous demandons aux deux parties de reprendre les négociations afin de trouver une solution juste et durable à la crise au Moyen-Orient. UN وتؤيد أوغندا حق الشعب الفلسطيني في إنشاء وطن له ونناشد الطرفين أن يستأنفا المفاوضات بغية إيجاد حل عادل ودائم لأزمة الشرق الأوسط.
    Il convient également de rappeler que le Gouvernement libanais condamne énergiquement toutes les formes de terrorisme, y compris le terrorisme d'État, et que la cause fondamentale de la crise au Moyen-Orient est l'occupation des territoires palestiniens par Israël. UN وذكّر كذلك بأنّ حكومة لبنان تدين بشدة جميع أشكال الإرهاب، بما في ذلك إرهاب الدولة، وبأنّ السبب الجذري لأزمة الشرق الأوسط هو احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية.
    Le Gouvernement libanais condamne énergiquement toutes les formes de terrorisme, y compris la plus terrible, le terrorisme d'État, et tient à rappeler que la cause fondamentale de la crise au Moyen-Orient est l'occupation israélienne. UN وقال إن حكومة لبنان تشجب بشدة جميع أشكال الإرهاب، بما في ذلك الإرهاب في شكله المطلق، إرهاب الدولة، وقال إنه يود أن يذكِّر بأن الأسباب الجذرية لأزمة الشرق الأوسط تكمن في الاحتلال الإسرائيلي.
    C'est exactement ce qui manquait dans le cas la crise au Moyen-Orient. UN وهما بالضبط ما تفتقر إليه الأزمة في الشرق الأوسط.
    la crise au Moyen-Orient contribue également à cette instabilité. UN وتساهم أيضا الأزمة في الشرق الأوسط في عدم الاستقرار ذاك.
    Nous pensons que le Conseil de sécurité pourrait faire davantage que ce qu'il fait : organiser des exposés mensuels et de rares débats publics au sujet de la crise au Moyen-Orient. UN إننا نعتقد أن مجلس الأمن يستطيع أن يفعل أكثر من الاستماع إلى الإحاطات الإعلامية الشهرية والمناقشات المفتوحة النادرة في تناول الأزمة في الشرق الأوسط.
    Nous appelons l'Organisation des Nations Unies à s'engager activement à régler pacifiquement et à l'amiable la crise au Moyen-Orient. UN ونطالب باشتراك الأمم المتحدة النشط في الحل السلمي والودي للأزمة في الشرق الأوسط.
    Ma délégation est persuadée que le règlement global et durable de la crise au Moyen-Orient passe nécessairement par la prise en compte des volets libanais et syrien et l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité y relatives. UN ووفد بلدي مقتنع بأن أية تسوية شاملة ودائمة للأزمة في الشرق الأوسط تنطوي بالضرورة على معالجة الجانبين اللبناني والسوري، وعلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    L'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, doit immédiatement faire appliquer les résolutions concernant la crise au Moyen-Orient, notamment les résolutions 242 (1967) et 338 (1973), et régler rapidement et fermement la question des réfugiés palestiniens, qui se pose depuis 1948, dans le cadre de la légitimité internationale. UN كما يتوجب على المنظمة، وخاصة مجلس الأمن الشروع فورا في تطبيق قراراته المتعلقة بأزمة الشرق الأوسط وخاصة القرار 242 لعام 1967، والقرار 338 لعام 1973، وحل مسألة اللاجئين الفلسطينيين منذ عام 1948 في إطار الشرعية الدولية، وذلك دون إبطاء وبطريقة حازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus