"la crise de confiance" - Traduction Français en Arabe

    • أزمة الثقة
        
    • وأزمة الثقة
        
    • لأزمة الثقة
        
    La situation sur le terrain restait fragile et la crise de confiance entre les parties avait empêché la reprise des pourparlers. UN وقال إن الحالة على أرض الواقع لا تزال هشة وقد حالت أزمة الثقة بين الطرفين حتى الآن دون استئناف المحادثات.
    la crise de confiance et la méfiance mutuelle touchant les questions nucléaires exigent d'adopter une nouvelle approche hardie du cycle du combustible nucléaire. UN وتتطلب أزمة الثقة والريبة المتبادلة بشأن المسائل النووية نهجاً جديداً وواضحاً إزاء دورة الوقود النووي.
    La situation sur le terrain restait fragile et la crise de confiance entre les parties avait empêché la reprise des pourparlers. UN كما قال إن الحالة في الميدان ما برحت هشة، وإن أزمة الثقة بين الفريقين ما برحت تعيق استئناف المحادثات.
    Nous pensons que la crise de confiance vient en partie de l'absence de progrès dans la codification des garanties négatives de sécurité. UN ونعتقد أن أزمة الثقة تعود جزئياً إلى عدم تحقيق تقدم في تقنين ضمانات الأمن السلبية.
    la crise de confiance qui en résulte remet en cause la prospérité du monde toujours plus interdépendant dans lequel nous vivons. UN وأزمة الثقة الناجمة عن ذلك تنطوي على تهديد للرفاه العالمي في العالم الذي نعيش فيه جميعا المتسم بقدر متزايد من التكافل.
    Il est regrettable que la partie chypriote grecque persiste dans sa campagne de désinformation, qui ne fait qu'aggraver la crise de confiance entre les deux parties. UN ومن المؤسف أن الجانب القبرصي اليوناني لا يزال يُصر على شن حملة المعلومات المغلوطة، التي تزيد عمق أزمة الثقة الموجودة بين الجانبين.
    Leur déploiement ne fera qu'exacerber les tensions sur l'île, déjà exaspérées par les violentes manifestations chypriotes grecques de l'été 1996, et aggraver la crise de confiance entre les deux parties. UN وسيؤدي نشر هذه القذائف إلى زيادة التوتر في الجزيرة، الذي تفاقم بالفعل من جراء المظاهرات القبرصية اليونانية العنيفة في صيف عام ١٩٩٦، كما سيزيد أزمة الثقة عمقا بين الجانبين.
    À notre grand regret, la preuve a été faite que cet engagement n'est pas tenu comme il convient. De là provient la crise de confiance que nous traversons actuellement. UN ومن دواعي فزعنا أنه ثبت أن هذا الالتزام لم ينفذ على الوجه المطلوب، مما تسبب في أزمة الثقة الراهنة.
    Les carences dans le fonctionnement de l'appareil judiciaire ont aggravé la crise de confiance en la justice. UN وزادت اختلالات سير عمل جهاز القضاء من تفاقم أزمة الثقة بالعدالة.
    C'était aussi une occasion de renforcer le rôle de chef de file du FMI pour mettre fin à la crise de confiance. UN وكانت هناك فرصة سانحة أيضا لتعزيز صندوق النقد الدولي بجعل تلك المؤسسة تقوم بدور قيادي في التغلب على أزمة الثقة.
    Ils doivent également bien comprendre que la crise de confiance entre les deux peuples de l'île ne cesse de croître avec la surenchère de rhétorique et d'hostilité et que les chances d'une solution globale s'éloignent malheureusement. UN كما ينبغي أن يدركوا أن أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة ستتفاقم مع كل تصعيد معاد قولا وفعلا، وأن فرص التوصل إلى حل شامل ستتضاءل على نحول مؤسف.
    la crise de confiance appartient donc au passé, mais elle a ébranlé la communauté internationale, qu'elle a incitée à rechercher les moyens d'en prévenir le retour, ce qui fera l'objet de la section III. UN وعلى هذا فإن أزمة الثقة في سبيلها الى الزوال ولو أنها تركت دوائر السياسات العامة الدولية مزعزعة وتبحث عن سبل لمنع تكرر حدوثها، كما ستتم مناقشته في الجزء الثالث أدناه.
    Les événements susmentionnés ont encore aggravé la crise de confiance qui existe entre les deux parties à Chypre et, de ce fait, ont compliqué les initiatives prises en vue d'un règlement. UN وهذه التطورات المذكورة أعلاه قد عمقت أزمة الثقة الحالية بين الجانبين في قبرص، وبذلك عقدت الجهود المبذولة نحو إيجاد تسوية.
    La mentalité de M. Cleridès et les vues inacceptables qu’il a exprimées ne font qu’aggraver la crise de confiance sur l’île et montrent une fois de plus l’absence d’un terrain d’entente pour des négociations entre les deux parties. UN إن عقلية السيد كليريدس المرفوضة وآراءه المعلنة غير المقبولة لا يؤديان إلا إلى تعميق أزمة الثقة في الجزيرة، ويدللان مرة أخرى على عدم وجود أرضية مشتركة للتفاوض بين الجانبين.
    La partie chypriote turque espère que la communauté internationale fera clairement comprendre à la partie chypriote grecque qu'elle doit mettre un terme à son incessante campagne de diffamation, qui aggrave la crise de confiance qui existe actuellement entre les deux peuples et les deux États. UN إن الجانب القبرصي التركي ليحدوه اﻷمل في أن يصدر عن المجتمع الدولي إشارات موجهة إلى الجانب القبرصي اليوناني من أجل وقف هذه الحملة المتواصلة بغير هوادة من التشهير، فمن شأنها تعميق أزمة الثقة الراهنة بين الشعبين والدولتين.
    L'administration chypriote grecque, soutenue par la Grèce, continue d'accroître sa capacité militaire dans le sud de Chypre, avivant ainsi la crise de confiance entre les deux peuples et compromettant davantage les efforts déployés actuellement en vue d'une réconciliation à Chypre. UN وتواصل الإدارة القبرصية اليونانية، بدعم من اليونان، حشودها العسكرية في جنوب قبرص، مما زاد من أزمة الثقة بين الشعبين وعرقل كذلك الجهود الراهنة المبذولة لتحقيق المصالحة في قبرص.
    la crise de confiance dont elle fait l'objet et la pénurie de ressources ont appelé une réflexion approfondie sur la nouvelle orientation à donner à ses travaux et la réactivation de son mandat, notamment à l'occasion de son cinquantième anniversaire. UN فقد أدت أزمة الثقة فيها والافتقار إلى الموارد إلى إعادة تفكير واسع النطاق في الاتجاه الجديد الذي يتعين توجيه عملها نحوه والزخم الجديد الذي يعطى لولاياتها وخاصة بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها.
    Il faut absolument surmonter la crise de confiance qui oppose actuellement les pays développés et les pays en développement et instituer à sa place des relations de partenariat entre nations auxquelles celles-ci auront souscrit de nouveau et donné un nouvel élan. UN ويجب التغلب على أزمة الثقة الحالية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لتحل محلها شراكة موطدة ومعززة فيما بين الدول.
    Le plus dangereux dans la crise de confiance, c'est qu'elle crée un climat où il est difficile de s'assurer des positions de pouvoir, des intentions des politiques, de la justesse des prévisions et du calcul des probabilités. UN وأخطر ما في أزمة الثقة أنها تخلق أجواء يصعب فيها التأكد من مواقع القوى، ومن مقاصد السياسات، ومن سلامة التقديرات، ومن حساب الاحتمالات.
    Il faudrait faire face à la crise de confiance et envisager les moyens d'aider le système économique mondial à s'adapter aux enjeux complexes du moment. UN وأزمة الثقة يجب تناولها وينبغي التفكير في مساعدة النظام الاقتصادي العالمي على التكيف للتحديات المعقدة اليوم.
    Nous accordons une grande importance au règlement, par des moyens pacifiques et dans les plus brefs délais, de la crise de confiance qui existe actuellement entre la communauté internationale et l'Iran s'agissant de l'étendue et la nature de ses programme nucléaires passés et présents. UN ونعلق أهمية كبيرة على التسوية السلمية بأسرع ما يمكن لأزمة الثقة القائمة حاليا بين إيران والمجتمع الدولي بشأن نطاق وطبيعة برامجها النووية السابقة والحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus