"la crise de l'énergie" - Traduction Français en Arabe

    • أزمة الطاقة
        
    • وأزمة الطاقة
        
    • لأزمة الطاقة
        
    • أزمات الطاقة
        
    Dans le cas du Brésil et de la Californie, cependant, on met au point des solutions novatrices pour faire face à la crise de l'énergie. UN ومع ذلك، يجري وضع حلول ابتكارية في حالتي البرازيل وكاليفورنيا لمعالجة أزمة الطاقة.
    la crise de l'énergie et la réglementation de la distribution de l'électricité sont à l'origine de sérieuses difficultés. UN وتسبب أزمة الطاقة وتنظيم توزيع الكهرباء صعوبات جمة.
    En 2008, la crise de l'énergie a atteint des proportions jamais égalées. UN ففي عام 2008، وصلت أزمة الطاقة إلى أبعاد غير مسبوقة.
    Quelques intervenants ont rappelé que l'Afrique avait de nouveaux obstacles à surmonter, tels que la crise alimentaire, la crise de l'énergie et le changement climatique, et que la crise alimentaire, en particulier, risquait d'entraver l'action menée en faveur du développement dans tous les domaines. UN 421 - وشدد عدد من المتحدثين على ضرورة مواجهة التحديات الجديدة والمستجدة في أفريقيا، مثل أزمة الغذاء وأزمة الطاقة وتغير المناخ.
    Il doit donc trouver des solutions à la fois équitables et pragmatiques à la crise de l'énergie. UN ويجب عليها أن تجد حلولاً لأزمة الطاقة تكون عادلة وعملية على السواء.
    On ne les prend pas en compte dans l'analyse des causes de la crise de l'énergie, de la crise alimentaire et des catastrophes naturelles. UN وتُتجاهل هذه الأعمال والخدمات عند تحليل أسباب أزمات الطاقة والغذاء والكوارث الطبيعية.
    Je dois ajouter que la crise de l'énergie n'affecte pas seulement les zones urbaines mais également les zones et les communautés rurales. UN ولا بد من أن أضيف أن آثار أزمة الطاقة لا تمس المناطق الحضرية فحســب، بل إنــها تؤثر أيضـا على المناطق والمجتمعات الريفيــة.
    Avec la crise de l'énergie, les locaux scolaires n'ont pas été chauffés durant la saison froide, ce qui a causé l'absence de nombreux élèves et enseignants, voire parfois la fermeture de certaines classes. UN وأسفرت أزمة الطاقة عن عدم تدفئة المدارس خلال الفترة الباردة من العام، مما أدى إلى انخفاض نسبة تردد التلاميذ والمعلمين، بل وأحيانا إلى توقف التدريس.
    L'Inde est l'un des rares pays qui a entrepris des activités de recherche-développement en vue d'utiliser des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, et ce, avant même la crise de l'énergie survenue en 1973. UN إن الهنــد مــن بين قلائل البلدان التي شرعت في أعمال البحث والتطويــر بهــدف تسخير مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، حتى قبل حدوث أزمة الطاقة في عام ١٩٧٣.
    La présente réunion de la communauté internationale doit se pencher sur les problèmes qui constituent une menace pour la planète, comme la crise de l'énergie qui ne cesse de s'aggraver et les risques croissants que font peser les changements climatiques néfastes. UN إن الاجتماع الذي يعقده المجتمع الدولي اليوم ينبغي أن يواجه المسائل التي تهدد الكوكب، من قبيل أزمة الطاقة العالمية المتنامية، وتزايد الخطر الناجم عن الأثر الضار لتغيّر المناخ.
    L'Amérique centrale vient d'organiser le sixième Forum régional sur l'énergie géothermique et les autres sources d'énergie renouvelables, le but étant de surmonter la crise de l'énergie déclenchée par l'escalade des prix du pétrole. UN وقد عقدت أمريكا الوسطى مؤخراً منتداها الإقليمي السادس المعني بمصادر الطاقة الحرارية الأرضية وغيرها من المصادر المتجددة لمعالجة أزمة الطاقة التي فجّرها تصاعد أسعار النفط.
    la crise de l'énergie que traverse le monde entier, outre ses effets pervers, fait apparaître la fragilité des économies de bon nombre de pays. UN إن أزمة الطاقة التي امتدت آثارها إلى كل أنحاء العالم، إلى جانب ما تجره من آثار سلبية، تثبت مرة أخرى هشاشة اقتصادات عدد كبير من البلدان الكبرى.
    Les défauts se manifestent dans les chemins de fer et les ports mais le problème principal est la crise de l'énergie, qui n'est pas réglée. UN ومن بين تلك المعوقات ما يحدث من اختناقات في حركة النقل بواسطة السكك الحديدية وعبر الموانئ، لكن القضية الأساسية هي أزمة الطاقة التي لم يتم إيجاد حل لها بعد.
    Est-ce que ça ne résoudrait la crise de l'énergie dans le monde ? Open Subtitles ألا يحل هذا أزمة الطاقة في العالم ؟
    50. Aux Etats-Unis d'Amérique, une série de mesures adoptées après la crise de l'énergie des années 70 incitent les industriels à recourir aux sources d'énergie nouvelles et renouvelables. UN ٥٠ - وفي الولايات المتحدة اﻷمريكية، شجعت مجموعة متنوعة من التدابير التي اتخذت منذ أزمة الطاقة التي شهدتها فترة السبعينيات استحداث مصادر جديدة ومتجددة للطاقة.
    Leur détérioration a été aggravée par le tremblement de terre et par le conflit du Haut-Karabakh, et la crise de l'énergie ne permet plus d'y assurer le fonctionnement du chauffage ou des installations d'hygiène et de santé. UN ومما زاد من تدهور أوضاعها الزلزال والنزاع الذي نشُب في ناغورنو - كَرَباخ. وقد أدت أزمة الطاقة إلى التوقف عن تدفئة المدارس وعن تزويدها بالمرافق الصحية ووسائل النظافة الصحية.
    À ce tableau, il faut ajouter la grave sécheresse qui a sévi dans plusieurs pays de la région et qui a entraîné une diminution de la production agricole, aggravé la crise de l'énergie déjà chronique et créé des tensions inflationnistes à cause de la rareté des produits alimentaires de base. UN وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن هذه الصورة قد رافقها جفاف خطير اكتسح عددا من بلدان المنطقة مما أفسد الانتاج الزراعي وزاد من تفاقم أزمة الطاقة المزمنة المتفاقمة أصلا وأفرز ضغوطا تضخمية ترتبت على ندرة المواد الغذائية اﻷساسية.
    M. Pham Vinh Quang (Viet Nam) dit que la reprise mondiale est menacée par les crises économiques et sociales et la crise de l'énergie, l'insécurité alimentaire et le changement climatique. UN 39 - السيد فام فين كوانغ (فييت نام): قال إن الانتعاش العالمي معرض للتهديدات الناجمة عن الأزمتين الاقتصادية والاجتماعية وأزمة الطاقة وانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ.
    Elle devrait également envisager la possibilité de convoquer un sommet pour examiner comment résoudre efficacement la crise de l'énergie qui menace. UN وأضاف أنه يلزم أيضا النظر في إمكانية عقد مؤتمر قمة للطاقة يناقش أساليب التصدي لأزمة الطاقة الوشيكة بكفاءة وفعالية.
    Son pays espère bénéficier du soutien continu de ses partenaires face aux défis de l'expansion des TIC, notamment à la nécessité d'améliorer l'accès aux équipement TIC dans les communautés rurales, de développer les ressources humaines et autres dans le secteur et de faire face à la crise de l'énergie. UN وقال إن بلده يتطلع إلى التمتع بالدعم المستمر من جانب الشركاء المتعاونين في التصدي للتحديات التي تواجه توسع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بما في ذلك تحسين الوصول إلى مرافق تلك التكنولوجيا في المجتمعات المحلية الريفية وزيادة الموارد البشرية وغيرها من الموارد في ذلك القطاع والتصدي لأزمة الطاقة.
    La crise financière et économique mondiale est la plus grave des 70 dernières années; elle complique encore la crise de l'énergie, celle de la sécurité alimentaire et celle du changement climatique. UN فلقد أتت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، التي هي أسوأ أزمة حدثت طيلة 70 عاما، علاوة على أزمات الطاقة والأمن الغذائي وتغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus