"la crise des droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • أزمة حقوق
        
    Nous appelons la communauté internationale à agir de façon responsable face à cette situation alarmante, qui ne fait qu'accentuer la crise des droits de l'homme déjà grave que subit le peuple palestinien sous occupation israélienne. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى التصرف بمسؤولية من أجل التصدي لهذه الحالة البالغة الخطورة التي تزيد من تفاقم أزمة حقوق الإنسان الخطيرة أصلاً التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Les factions se multipliant, la crise des droits de l'homme et la crise humanitaire se sont aggravées. UN ومع ظهور المزيد والمزيد من الفصائل، تفاقمت أزمة حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في ليبيريا.
    Tous ces actes et circonstances ont contribué à édifier un mur de silence autour de la crise des droits de l'homme en Algérie. UN وقد أسهمت جميع هذه الأفعال في بناء جدار من الصمت حول أزمة حقوق الإنسان في الجزائر.
    Par exemple, les causes et les conséquences de la crise des droits de l'homme, qui a marqué une décennie de conflit armé, n'ont pas encore reçu l'attention voulue. UN وبشكل خاص، لم تعالج إلى الآن بشكل كاف أسباب وآثار أزمة حقوق الإنسان الناجمة عن عقد من الحرب.
    Ils se sont déclarés favorables à l'idée de convoquer la Commission des droits de l'homme de l'ONU en session extraordinaire pour qu'elle examine de toute urgence la crise des droits de l'homme au Rwanda. UN وأعربا عن تأييدهما لفكرة الدعوة الى عقد دورة استثنائية للجنة اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان كيما تقوم، على جناح السرعة، ببحث أزمة حقوق الانسان في رواندا.
    Ils se sont déclarés favorables à l'idée de convoquer la Commission des droits de l'homme de l'ONU en session extraordinaire pour qu'elle examine de toute urgence la crise des droits de l'homme au Rwanda. UN وأعربا عن تأييدهما لفكرة الدعوة الى عقد دورة استثنائية للجنة اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان كيما تقوم، على جناح السرعة، ببحث أزمة حقوق الانسان في رواندا.
    la crise des droits de l'homme qui sévit en République fédérale de Yougoslavie devient plus alarmante à mesure que les tensions politiques augmentent et que les élections approchent. UN 22 - ازدادت أزمة حقوق الإنسان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عمقا مع تصاعد التوتر السياسي واقتراب موعد الانتخابات.
    95. Les déplacements forcés à l'intérieur du pays constituent sans doute l'une des manifestations les plus graves de la crise des droits de l'homme et du droit international humanitaire en Colombie. UN 95- مما لا شك فيه أن التشرد الداخلي هو أحد أكثر مظاهر أزمة حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي خطورة في كولومبيا.
    Le résultat cumulé de cette politique a été de miner l'intégrité et l'unité du Territoire palestinien occupé, d'approfondir la crise des droits de l'homme des Palestiniens et de transformer le caractère du Territoire. UN وتتمثل النتيجة التراكمية لهذه السياسة في تقويض سلامة الأرض الفلسطينية المحتلة ووحدتها، وتعميق أزمة حقوق الإنسان للفلسطينيين، وتغيير طابع هذه الأرض.
    380. D'après les communications, l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme serait l'une des causes majeures de la crise des droits de l'homme. UN 380- ووصفت التقارير الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان بأنه عامل رئيسي يؤجج أزمة حقوق الإنسان.
    86. la crise des droits de l'homme s'est couplée à une crise humanitaire avec des centaines de milliers de personnes déplacées vivant dans des conditions extrêmes. UN 86- اقترنت أزمة حقوق الإنسان بأزمة إنسانية شرّدت مئات الآلاف من الأشخاص وتركتهم يعيشون في ظروف عسيرة للغاية.
    En 2009, l'organisation faisait partie d'une délégation d'ONG internationales et nationales qui poursuivait une mission urgente d'enquête sur la crise des droits de l'homme au Honduras qui a suivi le coup d'État. UN وفي عام 2009، شاركت المنظمة في وفد من المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية أجرى بعثة طارئة لتقصي الحقائق للتحقيق في أزمة حقوق الإنسان في هندوراس في أعقاب الانقلاب.
    143. Les hostilités effrénées, qui ont pris l'ampleur d'un conflit armé non international, ont considérablement aggravé la crise des droits de l'homme qui touche la République arabe syrienne. UN 143- تصاعدت حدة أزمة حقوق الإنسان بدرجة شديدة في سياق الأعمال العدائية التي لا رادع لها، مما جعلها تتحول إلى نزاع مسلح غير دولي.
    284. Le Mouvement international de la réconciliation a déclaré que le caractère obligatoire et indéfini du service national constituait un aspect de plus en plus fréquent de la crise des droits de l'homme en Érythrée. UN 284- وقالت حركة التصالح الدولية إن الخدمة الوطنية الإجبارية ذات الآجال غير المحددة ما فتئت تشكل عنصراً من عناصر أزمة حقوق الإنسان في إريتريا.
    la crise des droits de l'homme au Guatemala concerne non seulement les droits civils et politiques mais aussi les droits sociaux, économiques et culturels, qui sont bafoués constamment et à grande échelle. UN 4 - وتتجاوز أزمة حقوق الإنسان في غواتيمالا مشاكل الامتثال للحقوق المدنية والدولية، فهي تشمل انتهاك الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بصورة جسيمة ومستمرة.
    L'intérêt de la communauté internationale, tel qu'il se manifeste à l'ONU, doit porter sur la crise des droits de l'homme qui persiste à Cuba, et non pas sur les efforts bilatéraux des États-Unis visant à encourager une transition pacifique vers la démocratie. UN وينبغي أن يتركز اهتمام المجتمع الدولي، كما يتجلى في الأمم المتحدة، على أزمة حقوق الإنسان المستمرة في كوبا، بدلا من الجهود التي تبذلها الولايات المتحدة على الصعيد الثنائي لتشجيع الانتقال السلمي إلى الديمقراطية.
    Le mépris dans lequel la République islamique d'Iran tient la prééminence des droits et des normes consacrés par les traités auxquels elle est partie est au cœur de la crise des droits de l'homme dans le pays, qui ne cesse de s'aggraver. UN 76 - يكمن في قلب أزمة حقوق الإنسان الآخذة في التعمق في جمهورية إيران الإسلامية، تجاهلها لغلبة الحقوق والمعايير التي تنص عليها المعاهدات التي هي طرف فيها.
    La délégation des États-Unis est également déçue par la décision du Conseil d'affaiblir son rôle dans la crise des droits de l'homme à Darfour, et par son inaction continue à l'égard de la situation déplorable des droits de l'homme au Zimbabwe, à Cuba, en République islamique d'Iran, en République arabe syrienne et en République démocratique populaire de Corée. UN 37 - كما أن وفد بلده يشعر بالإحباط من جراء قرار المجلس إضعاف اشتراكه في أزمة حقوق الإنسان في دارفور، وإزاء استمراره في عدم اتخاذ أي إجراء في حالات حقوق الإنسان المؤسفة في زمبابوي وكوبا وجمهورية إيران الإسلامية والجمهورية العربية السورية وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    53. Il convient tout d'abord de reconnaître que si l'origine de la crise des droits de l'homme était imputable au conflit prolongé, la plus grande menace et aussi le plus gros obstacle à l'exercice des droits de l'homme aujourd'hui est le manque de ressources. UN 53- وينبغي التسليم منذ البداية بأنه لما كان النـزاع المتطاول الأمد قد حُدِّد على أنه السبب الجذري في أزمة حقوق الإنسان، فإن أكبر تهديد منفرد قائم اليوم وأهول حاجز يعترض إعمال حقوق الإنسان هو ندرة الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus