Durant la crise des otages en Iran en 1979, on a entendu des rumeurs à propos d'une idée folle qui serait originaire du Savama iranien. | Open Subtitles | خلال أزمة الرهائن في إيران عام 1979 بدئنا في سماع إشاعات عن فكرة مجنونة، تبدء في المخابرات الإيرانية السافانا |
Qui, après la crise des otages et votre malheureux fiasco de conférence téléphonique signifie que pendant que vous errez dans une version Maison Blanche d'un camp de travail forcé sibérien | Open Subtitles | وبعد أزمة الرهائن واتصالك بعائلاتهم وبينما أنت تتجولين |
Toujours à propos de la Libye, le Gouvernement gambien voudrait féliciter le Président Muammar Kadhafi pour le rôle prépondérant qu'il a joué dans le désamorçage de la crise des otages aux Philippines, dans un esprit de bonne volonté et de respect pour les droits de l'homme. | UN | ولذلك نناشد المجلس أن يفي بجانبه من الالتزام، وتود حكومة غامبيا تهنئة الرئيس معمر القذافي على الدور الكبير الذي قام به لنزع فتيل أزمة الرهائن في الفلبين، بروح من حسن النوايا واحترام حقوق الإنسان. |
la crise des otages de mai-juin 1995 a confirmé le bien-fondé de nos craintes. | UN | وثبت من خلال أزمة الرهائن خلال فترة أيار/ مايو - حزيران/ يونيه ١٩٩٥ أن شواغلنا كانت في محلها. |
Les opérations ont été presque entièrement paralysées dans les territoires détenus par les Serbes ainsi que dans les enclaves, notamment après les raids aériens de l'OTAN des 25 et 26 mai 1995 et du fait du durcissement du conflit qui en est résulté et de la crise des otages. | UN | وتوقفت عملياتها كلها تقريبا في اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب وفي الجيوب، خاصة بعد الغارات الجوية التي شنتها منظمة حلف شمال اﻷطلسي في ٢٥ و٢٦ أيار/مايو ١٩٩٥ وما نتج عن ذلك من تصاعد النزاع وأزمة الرهائن. |
6. Le Gouvernement tadjik a pris la direction des efforts déployés pour résoudre la crise des otages. | UN | ٦ - واضطلعت حكومة طاجيكستان بالدور الرئيسي في الجهود المبذولة لحل أزمة الرهائن. |
Dans ce contexte, le Conseil de sécurité se félicite de l'action menée par la MONUT, la Fédération de Russie et les parties, ainsi que de leur coopération, en vue de résoudre la crise des otages. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن، في هذا السياق، عن ارتياحه لما تبذله بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، والاتحاد الروسي، والطرفين من جهود لحل أزمة الرهائن ، وللتعاون القائم بينهما. |
la crise des otages avait été un moment difficile de l'histoire des États-Unis et au moment des faits M. Aboutalebi faisait partie du groupe responsable de la prise de l'ambassade. | UN | ولقد شكلت أزمة الرهائن حدثا أليما في تاريخ الولايات المتحدة. وكان السيد أبو طالبي آنذاك عضوا في المجموعة المسؤولة عن الاستيلاء على السفارة. |
18. Au lendemain de la crise des otages, en février, la MONUT a institué des mesures rigoureuses de sécurité et a également prié le Gouvernement de prendre certaines mesures. | UN | ١٨ - في أعقاب أزمة الرهائن في شباط/فبراير، اعتمدت بعثة المراقبين العسكريين تدابير أمنية صارمة وطلبت إلى الحكومة أيضا اتخاذ خطوات معينة. |
C'est ce que montre la crise des otages à l'usine d'exploitation de gaz de Tigantourine, près d'In Amenas, en Algérie, le 16 janvier et l'enlèvement d'une famille française au Cameroun le 19 février. | UN | ويتضح ذلك من خلال أزمة الرهائن التي حدثت في مصنع تيقنتورين للغاز قرب مدينة إن أميناس في الجزائر في 16 كانون الثاني/يناير، واختطاف أسرة فرنسية في الكاميرون في 19 شباط/فبراير. |
Elle a précisé que son pays avait longuement réfléchi à la manière de traiter cette demande au regard des obligations que lui imposent l'Accord de siège, sachant qu'il était extrêmement rare et exceptionnel que quelqu'un ayant participé à la crise des otages souhaite venir aux États-Unis. | UN | ٢٣ - وقالت إن حكومتها أمعنت النظر في كيفية توافق هذا الطلب مع مسؤولياتها بموجب اتفاق المقر. فالتماس أحد المشاركين في أزمة الرهائن المجيء إلى الولايات المتحدة يعتبر حالة نادرة واستثنائية للغاية. |
Enfin, sur la base de ce que le Groupe d'experts a pu établir en examinant des éléments d'information publiés dans les médias, une partie des armes et des munitions utilisées par les terroristes lors de la crise des otages présente de fortes ressemblances avec du matériel présent en Libye. | UN | 134 -وأخيرا، وبناء على ما تمكن الفريق من التوصُّل إليه من خلال فحص مصادر إعلامية()، تشبه الأسلحة والذخائر التي استخدمها الإرهابيون خلال أزمة الرهائن إلى حد كبير الأعتدة الموجودة في ليبيا. |
Comme suite à la crise des otages et à la situation intenable de la FORPRONU, le Conseil de sécurité, par sa résolution 988 (1995), a approuvé la mise en place d'une capacité de réaction rapide pour faire en sorte que les FPNU/FORPRONU soient mieux à même de s'acquitter de leur mandat. | UN | وردا على أزمة الرهائن وعلى الموقف الضعيف لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، وافق مجلس اﻷمن، في قراره ٩٩٨ )١٩٩٥(، على وزع قوة للرد السريع من أجل تزويد قوات اﻷمم المتحدة للسلام وقوة اﻷمم المتحدة للحماية بقدرة اضافية لتنفيذ ولاية كل منهما. |
Alors que la crise des otages se poursuivait, le Secrétaire général a présenté au Conseil de sécurité un important rapport, dans lequel il examinait les thèmes généraux du mandat, de l’attitude des parties et de la sécurité de la FORPRONU (voir S/1995/444, par. 3). | UN | ٢٠١ - عندما أخذت معالم أزمة الرهائن تتضح، قدم اﻷمين العام تقريرا رئيسيا إلى مجلس اﻷمن، تطرق فيه إلى المواضيع العامة المتعلقة ﺑ " الولاية، وموقف اﻷطراف، وأمن قوة اﻷمم المتحدة للحماية وسلامتها " . )S/1995/444، الفقرة ٣(. |
Le commandant de la FORPRONU à Sarajevo avait indiqué à l’époque que la réticence de ses supérieurs et des principaux pays fournissant des contingents d’«intensifier le recours à la force» à la suite de la crise des otages amènerait les Serbes à toujours nous prendre de haut. | UN | وأشار قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سراييفو في ذلك الوقت إلى أن اعتراض رؤسائه المباشرين والبلدان الرئيسية المساهمة بقوات على " تصعيد استخدام القوة " غداة أزمة الرهائن سيؤدي إلى خلق الظروف التي ستجعلنا عندئذ دائما " محط احتقار الصرب " . |
18. Les frappes aériennes de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) des 25 et 26 mai et l'aggravation consécutive du conflit, ainsi que la crise des otages, ont profondément entravé la capacité du HCR de continuer à fournir une assistance à la Bosnie-Herzégovine, au point que les opérations ont été presque entièrement bloquées dans les territoires tenus par les Serbes ainsi que dans les enclaves. | UN | ١٨ - كما أن الضربات الجوية التي وجهتها منظمة حلف شمال اﻷطلسي في ٢٥ و ٢٦ أيار/مايو وما أعقبها من تصاعد الصراع واحتدام أزمة الرهائن كلها أمور نالت من قدرة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على مواصلة تقديم المساعدة في البوسنة والهرسك إلى حد أن العمليات باتت في حكم المجمدة تماما في اﻷراضي وكذلك في المعاقل التي يسيطر عليها الصرب. |
Selon les autorités algériennes, des armes de petit calibre, y compris des armes de poing, des fusils Kalashnikov et des explosifs, qui ont été saisies à Ghardaia en juillet 2011, étaient aux mains d'éléments terroristes liés à Mokhtar Belmokhtar, dont le groupe a commis l'attentat contre l'usine de gaz de Tiguentourine à In Amenas qui a abouti à la crise des otages de janvier 2013. | UN | 132 -ووفقا لما ذكرته السلطات الجزائرية، جرت مصادرة أسلحة صغيرة من بينها مسدسات وبنادق من طراز كلاشنكوف ومتفجرات في مدينة غرداية في تموز/يوليه 2011 من عناصر إرهابية مرتبطة بمختار بلمختار الذي نفذت مجموعته الهجوم الذي استهدف مصنع تيقنتورين للغاز في إن أمناس والذي أدّى إلى أزمة الرهائن التي حدثت في كانون الثاني/يناير 2013. |
55. Intendance et magasins. Alors qu'un crédit de 1 200 dollars avait été ouvert, des dépenses de 1 600 dollars ont été effectuées pour l'achat de pancartes de stationnement des véhicules de la MONUT (200 dollars), de porte-manteaux pour le quartier général de la MONUT (100 dollars) et des divers petits articles (cigarettes, café, boissons, etc.) (100 dollars) exigés par les ravisseurs durant la crise des otages de février 1997. | UN | ٥٥- مستودعات التموين والمستودعات العامة - في حين أدرج تحت هذا البند مبلغ ٢٠٠ ١ دولار، جرى تكبد نفقات بلغ مجموعها ٦٠٠ ١ دولار لشراء علامات للشوارع لبيان أماكن وقوف مركبات البعثة )٢٠٠ دولار(، ومشاجب سترات لمقر البعثة )١٠٠ دولار(، ولوازم ثانوية متنوعة كالسجائر والبن والمشروبات )١٠٠ دولار( والتي طلبها المختطفون أثناء أزمة الرهائن في شباط/فبراير ١٩٩٧. |
Ainsi, durant le conflit des Malouines et la crise des otages à Téhéran, les États autres que, respectivement, le Royaume-Uni et les États-Unis, n'ont agi qu'à l'appel de ceux-ci, qui étaient les victimes directes, et seulement dans les limites de leur appel. | UN | وعلى سبيل المثال، خلال نزاع جزر الفوكلاند (مالفيناس) وأزمة الرهائن في طهران، تصرفت الدول الأخرى غير المملكة المتحدة والولايات المتحدة تباعا بناء على طلب هاتين الدولتين باعتبارهما ضحيتين مباشرتين، وفي نطاق النداء الموجه لا غير. |