la crise qui sévit dans la Fédération a sans surprise donné lieu à des appels de plus en plus nombreux en vue de la réforme de cette entité. | UN | 47 - ليس من المستغرب أن الأزمة المستمرة في الاتحاد زادت المطالبات المتعلقة بإصلاح هذا الكيان. |
La présente lettre fait suite aux 161 lettres que nous vous avons adressées au sujet de la crise qui sévit dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة، البالغ عددها 161 رسالة وجهناها إليكم بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La présente lettre fait suite aux 164 lettres que nous vous avons adressées au sujet de la crise qui sévit dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتمثل هــذه الرسالــة متابعــة لرسائلنا السابقة الـ 164 الموجهة إليكم بخصوص الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000. |
Néanmoins, ils sont convaincus que la crise qui sévit dans le pays est le résultat de l'action des politiciens. | UN | ولكنّهم على اقتناع بأنّ الأزمة السائدة في البلد حاليا هي نتيجة لتصرفات السياسيين. |
Dans le contexte de la crise qui sévit en Ukraine, ce type d'initiative n'est pas de nature à favoriser un apaisement des tensions dans le pays. | UN | وفي ظل الأزمة القائمة في أوكرانيا، لا يمكن أن تساهم هذه الإجراءات، بأي حال من الأحوال، في تهدئة التوترات السائدة فيها. |
La présente lettre fait suite aux 244 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui sévit depuis le 28 septembre 2000 dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وهذه الرسالة تمثل متابعة لرسائلنا الـ 244 السابقة الموجهة إليكم بشأن الأزمة المتواصلة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Dans la situation actuelle, avec la crise qui sévit à l'OMC et dans les institutions de Bretton Woods, il est d'autant plus important de disposer d'une autre instance. | UN | وفي السياق الحالي، مع الأزمة الموجودة في منظمة التجارة العالمية وفي مؤسسات بريتون وودز، تتسم الحاجة إلى محفل بديل بمزيد من الأهمية. |
La présente lettre fait suite aux 165 lettres que nous vous avons adressées au sujet de la crise qui sévit dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتمثل هــذه الرسالــة متابعــة لرسائلنا السابقة الـ 165 الموجهة إليكم بخصوص الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000. |
Cependant, la crise qui sévit depuis 2000 et les graves difficultés économiques qui en ont découlé ont imposé une nouvelle réalité, qui oblige à promouvoir des synergies dynamiques entre relèvement, reconstruction et besoins stratégiques de développement. | UN | إلا أن الأزمة المستمرة منذ عام 2000 والصعوبات الاقتصادية الشديدة التي أحدثتها فرضت واقعاً جديداً يقتضي إيجاد أوجه تآزر فعالة بين احتياجات إعادة التأهيل والإعمار والتنمية الاستراتيجية. |
La présente lettre fait suite aux 246 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui sévit depuis le 28 septembre 2000 dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | إننا نبعث بهذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة، وعددها 246 رسالة، بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، اعتبارا من 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
J'exprime de nouveau ma reconnaissance aux États et aux institutions d'Afrique centrale pour le rôle précieux et primordial qu'ils jouent, en collaboration avec l'Union africaine, pour mettre fin à la crise qui sévit en République centrafricaine. | UN | 72 - أعرب مجددا عن تقديري للدول والمؤسسات في وسط أفريقيا للدور الهام والقيّم الذي تضطلع به لمعالجة الأزمة المستمرة في جمهورية أفريقيا الوسطى بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي. |
Cette lettre fait suite aux 419 précédentes lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui sévit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعةً لرسائلنا السابقة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي بلغ عددها 419 رسالة منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La présente lettre fait suite aux 242 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui sévit depuis le 28 septembre 2000 dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة، البالغ عددها 242 رسالة، بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La présente lettre fait suite aux 254 lettres que nous vous avons adressées précédemment au sujet de la crise qui sévit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة الموجهة إليكم، البالغ عددها 254 رسالة، بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000. |
La présente lettre fait suite aux 225 lettres que nous vous avons adressées au sujet de la crise qui sévit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا التي سبق أن بعثنا بها إليكم، والتي بلغ عددها 225 رسالة، بشأن الأزمة المستمرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La présente lettre fait suite aux 162 lettres que nous vous avons adressées au sujet de la crise qui sévit dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلي السابقة، البالغ عددها 162 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Le Secrétaire général adjoint a informé le Conseil des derniers événements survenus dans la crise qui sévit dans la bande de Gaza. | UN | وقدم وكيل الأمين العام إحاطة إلى المجلس أبرز فيها آخر التطورات في الأزمة السائدة في قطاع غزة. |
Le Comité est préoccupé par l'accroissement de la violence à l'égard des femmes, notamment en ce qui concerne la violence dans la famille et le harcèlement sexuel au travail, qui est peut-être lié à la crise qui sévit dans le pays. | UN | 378- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ازدياد حالات العنف الممارس ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي والتحرش الجنسي في أماكن العمل، وهو أمر قد يعزى إلى الأزمة السائدة في البلد. |
Le nombre d'ateliers a été inférieur aux prévisions en raison de la crise qui sévit dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الأزمة القائمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Depuis qu'il a été nommé Représentant spécial du Président de la Commission de l'Union africaine et Chef de la MISCA, Jean-Marie Michel Mokoko collabore étroitement avec mon Représentant spécial et Chef du Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (BINUCA), Babacar Gaye, et d'autres parties prenantes afin de régler la crise qui sévit dans le pays. | UN | ومنذ تعيين جان ماري ميشيل موكوكو ممثلا خاصا لرئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي ورئيسا لبعثة الدعم الدولية، عمل بشكل وثيق مع ممثلي الخاص ورئيس مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، باباكار غاي، والأطراف الأخرى المعنية لمعالجة الأزمة القائمة. |
Cette lettre fait suite aux 297 lettres que nous vous avons adressées précédemment au sujet de la crise qui sévit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وهذه الرسالة موجهة إلحاقا برسائلنا السابقة البالغ عددها 297 رسالة التي وجهت إليكم بشأن الأزمة المتواصلة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Dans la situation actuelle, avec la crise qui sévit à l'OMC et dans les institutions de Bretton Woods, il est d'autant plus important de disposer d'une autre instance. | UN | وفي السياق الحالي، مع الأزمة الموجودة في منظمة التجارة العالمية وفي مؤسسات بريتون وودز، تتسم الحاجة إلى محفل بديل بمزيد من الأهمية. |