Ce rôle du Conseil de sécurité a été particulièrement mis en évidence durant la recherche d'une solution à la crise yougoslave. | UN | وكان دور المجلس هذا جليا جدا خلال عملية حل اﻷزمة اليوغوسلافية. |
L'Union européenne constitue donc, de loin, le principal contributeur humanitaire dans la crise yougoslave. | UN | وبذلك يكون الاتحاد اﻷوروبي المساهم الانساني الرئيسي في اﻷزمة اليوغوسلافية. |
Ces déclarations, bien que tardives, vont dans le sens de la position que la République fédérative de Yougoslavie a adoptée dès le début de la crise yougoslave. | UN | وتؤكد هذه التصريحات، وإن جاءت متأخرة، الموقف الذي دافعت عنه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ بداية اﻷزمة اليوغوسلافية. |
La Bulgarie est opposée à la redélimitation des frontières et à l'acquisition de territoires par la force. Elle a constamment maintenu sa position en faveur d'une solution pacifique à la crise yougoslave. | UN | إن بلغاريا ضد إعادة رسم الحدود واكتساب اﻷراضي بالقوة، وهي لا تزال ثابتة على موقفها المؤيد ﻹيجاد حل سياسي لﻷزمة اليوغوسلافية. |
On se souviendra que le déploiement de la Force n'était pas conçu comme une fin en soi, mais comme une mesure intérimaire destinée à maintenir la paix pendant que les négociations politiques se poursuivaient en vue de parvenir à une solution globale de la crise yougoslave. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن وزع القوة لم يكن يقصد به أن يكون هدفا بحد ذاته بل تدبير مؤقت لحفظ السلم، فيما تمضي المفاوضات السياسية لتحقيق حل شامل لﻷزمة اليوغوسلافية. |
Les leçons à tirer de la crise yougoslave ne sont pas les mêmes que celles que l'on peut tirer des crises récentes en Afrique notamment. | UN | فالدروس المستفادة من أزمة يوغوسلافيا ليست مثل الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة وخاصة في أفريقيا. |
la crise yougoslave a clairement démontré combien la question du renforcement de l'autorité des Nations Unies est devenue urgente. | UN | وقد أثبتت اﻷزمة اليوغوسلافية بوضوح مدى إلحاح قضية تعزيز سلطة اﻷمم المتحدة. |
19. Les enseignements de la crise yougoslave font ressortir une nouvelle tendance qui, si elle devait se confirmer, pourrait avoir de très graves répercussions sur l'évolution future des relations internationales. | UN | ١٩ - تكشف الخبرة المكتسبة من اﻷزمة اليوغوسلافية اتجاها جديدا يمكن، في حال استمراره، أن تكون له مضاعفات خطيرة جدا بالنسبة لتطور العلاقات الدولية في المستقبل. |
Simultanément, il exprime son ferme espoir que toutes les parties intéressées agiront de bonne foi pour le règlement de la crise yougoslave, afin que les sanctions prévues puissent être levées aussi rapidement que possible. | UN | وفي الوقت ذاته، تُعرب الحكومة الرومانية عن اعتقادها بأن كافة اﻷطراف المعنية ستعمل بإخلاص من أجل تسوية اﻷزمة اليوغوسلافية كي ترفع الجزاءات المفروضة بأقرب وقت ممكن. |
Une telle conduite fait le jeu des extrémistes, menace de rendre vains de nouveaux efforts de paix et plonge la crise yougoslave dans son ensemble dans une nouvelle période sombre, voire dans une option de guerre de plus vastes proportions. | UN | وسيستفيد المتطرفون من مجرى اﻷحداث هذا، كما أنه يهدد بتحويل الجهود السلمية المقبلة الى جهود جوفاء ويفضي بكامل اﻷزمة اليوغوسلافية الى مرحلة جديدة مظلمة وربما الى خيار حربي أوسع نطاقا. |
Le Gouvernement fédéral réaffirme qu'un règlement pacifique par le biais d'une négociation et d'un règlement politique offre le seul moyen de résoudre la crise yougoslave dans son ensemble, y compris la situation créée par l'agression de la Croatie contre la République serbe de Krajina. | UN | وتؤكد الحكومة الاتحادية أن الحل السلمي من خلال المفاوضات والاتفاق السياسي هو الطريق الوحيد لحل اﻷزمة اليوغوسلافية بمجموعها، بما في ذلك الحالة التي نشأت عن عدوان كرواتيا ضد جمهورية كرايينا الصربية. |
C'est pourquoi il est indispensable de trouver une solution juste et durable aux conséquences de la crise yougoslave pour pouvoir restaurer et accélérer la coopération, les échanges et l'intégration. | UN | وبالتالي فإن التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للنتائج المترتبة على اﻷزمة اليوغوسلافية يمثل الشرط المسبق اﻷول لاستئناف وتعجيل عمليات التعاون وإقامة الروابط والتكامل الايجابية. |
94. La République fédérative de Yougoslavie appuie pleinement le rôle pacificateur de l'ONU dans le cadre du règlement de la crise yougoslave. | UN | ٩٤ - وتؤيد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تأييدا تاما الدور السلمي لﻷمم المتحدة في تسوية اﻷزمة اليوغوسلافية. |
Cette initiative a pour but de soutenir les efforts de paix visant à mettre un terme à la crise yougoslave et à la souffrance de civils innocents et à arrêter les destructions et les combats. | UN | والقصد من هذه المبادرة هو تعزيز الجهود السلمية الرامية إلى إنهاء اﻷزمة اليوغوسلافية بما يؤدي إلى إنهاء معاناة المدنيين اﻷبرياء وإيقاف الدمار والحرب. |
On se souviendra aussi que l'Allemagne a joué un rôle exceptionnellement négatif dans la phase initiale de la crise yougoslave, en aidant et assistant ouvertement les républiques sécessionnistes de Slovénie et de Croatie et en étant le premier pays à reconnaître leur indépendance. | UN | وينبغي أيضا تذكر أن ألمانيا قامت بدور سلبي خصوصا في المرحلة اﻷولية لﻷزمة اليوغوسلافية عندما ساعدت وعضدت علنا جمهوريتي سلوفينيا وكرواتيا الانفصاليتين وكانت أول بلد يعترف باستقلالهما. |
La Russie a participé activement au processus de négociation visant à régler la crise yougoslave, a insisté pour qu'un terme soit mis à cette tragédie, pour que cessent les bombardements. | UN | وقد اشتركت روسيا على نحو فعال في عملية التفاوض للوصول الى تسوية لﻷزمة اليوغوسلافية. ومن خلال المثابرة واﻹصرار أمكن وضع حد لهذه المأساة. |
La politique de la Croatie a aggravé de manière dangereuse une situation déjà difficile et a sérieusement compromis les efforts que la communauté internationale déploie pour mettre un terme à la guerre et trouver un règlement pacifique à la crise yougoslave. | UN | وأدت هذه السياسة التي تتبعها كرواتيا إلى تردي الحالة الصعبة ترديا خطيرا، وإلى تهديد المجهودات التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹنهاء الحرب وإيجاد حل سلمي لﻷزمة اليوغوسلافية. |
Un important secteur de la communauté internationale considère que la contribution concrète que la Yougoslavie ne cesse d'apporter au processus de négociation constitue une preuve de sa volonté sincère de s'engager durablement dans la voie de la paix et de parvenir à un règlement politique global de la crise yougoslave. | UN | ويعتبر جزء كبير من المجتمع الدولي أن مساهمة يوغوسلافيا المستمرة والملموسة في عملية المفاوضات دليل على توجهها الصادق والدائم نحو السلام ونحو إيجاد تسوية سياسية شاملة لﻷزمة اليوغوسلافية. |
On s'entend de toutes parts à reconnaître que la Yougoslavie est un interlocuteur incontournable dans les négociations visant à apporter une solution pacifique et juste à la crise yougoslave et qu'elle n'a ménagé aucun effort pour trouver un tel règlement. | UN | ومن المسلﱠم به على نطاق واسع أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تشكل عنصرا لا يمكن الاستغناء عنه لتحقيق حل سلمي وعادل لﻷزمة اليوغوسلافية وأنها قدمت أكبر مساهمة من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Aujourd'hui, la crise yougoslave ne figure plus guère à l'ordre du jour. | UN | وحاليا، أخذت أزمة يوغوسلافيا تتوارى بعض الشيء في جدول اﻷعمال. |
Ces dernières années, les problèmes complexes liés à la crise yougoslave ont été pour les Nations Unies l'une de leurs premières préoccupations. | UN | لقد كانت المشاكل المعقدة المتصلة باﻷزمة اليوغوسلافية شاغلا أساسيا لﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة. |
la crise yougoslave continue à provoquer une profonde inquiétude en Roumanie, compte tenu de son immédiate proximité de la zone de conflit. | UN | ولا تزال اﻷزمة في يوغوسلافيا تثير القلق العميق في رومانيا، وذلك لقربها من منطقة الصراع. |