L'Union européenne reconnaît cependant que la croissance dans les pays en développement est inégale, en particulier en Afrique. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يسلم بأن النمو في البلدان النامية لم يكن متساويا، وخاصة في افريقيا. |
Les courants d'aide contribuent sensiblement à lancer la croissance dans les pays en développement. | UN | وأضاف أن تدفقات المساعدة تساهم بدرجة ملحوظة في دفع النمو في البلدان النامية. |
Il faudra donc consentir des efforts supplémentaires pour faire en sorte que la croissance dans les pays en développement soit relancée dès que possible. | UN | ولذا هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة إعادة إنعاش النمو في البلدان النامية في أقرب وقت ممكن. |
Il n'est pas moins important de créer un environnement international favorable à la croissance dans les pays en développement. | UN | إن تهيئة بيئة دولية مواتية تفضي إلى النمو في البلدان النامية أمر على نفس القدر من الأهمية. |
Constatant avec préoccupation que les insuffisances des infrastructures de transport, de télécommunications et d'énergie demeurent un sérieux obstacle au commerce et entravent la croissance dans les pays en développement sans littoral, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لأن عدم كفاية الهياكل الأساسية للنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة لا يزال يشكل عائقا أساسيا أمام التجارة، ويكبح نمو البلدان النامية غير الساحلية، |
Le commerce est peut-être le moteur le plus important de la croissance dans les pays en développement. | UN | قد تكون التجارة أهم محرك للنمو في البلدان النامية. |
Cette année, on note une timide reprise de l'économie mondiale, due principalement à un retour à la croissance dans les pays en développement. | UN | ولكن العام الحالي شهد بوادر انتعاش في الاقتصاد العالمي، وذلك بالدرجة الأولى بفضل عودة النمو في البلدان النامية. |
la croissance dans les pays en développement s'est révélée plus forte qu'on ne l'avait prévu mais la reprise était inégale. | UN | وكان النمو في البلدان النامية أفضل مما كان متوقعا، إلا أن الانتعاش لم يكن منتظما. |
la croissance dans les pays en développement s'est révélée plus forte qu'on ne l'avait prévu mais la reprise était inégale. | UN | وكان النمو في البلدان النامية أفضل مما كان متوقعا، إلا أن الانتعاش لم يكن منتظما. |
la croissance dans les pays en développement s'est révélée plus forte qu'on ne l'avait prévu mais la reprise était inégale. | UN | وكان النمو في البلدان النامية أفضل مما كان متوقعا، إلا أن الانتعاش لم يكن منتظما. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce et des investissements n’entraînent pas automatiquement une accélération de la croissance dans les pays en développement. | UN | ولم تؤد العولمة وتخفيف القيود التجارية والاستثمار بشكل تلقائي إلى زيادة سرعة النمو في البلدان النامية. |
la croissance dans les pays en développement s'est très légèrement ralentie, de 7 % en 2006 à 6,9 % en 2007. | UN | ولم ينخفض النمو في البلدان النامية إلا بنسبة ضئيلة من 7 في المائة في عام 2006 إلى 6.9 في المائة في عام 2007. |
Les perspectives se sont depuis améliorées : la relance s'affirme dans les pays développés à économie de marché, ce qui devrait faciliter la croissance dans les pays en développement et faire remonter les prix des produits de base à des niveaux plus rémunérateurs pendant le reste de la décennie. | UN | وقد تحسنت اﻵفاق في اﻵونة اﻷخيرة: فقد أخذ الانتعاش يستجمع قواه في بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة النمو مما سيسهل النمو في البلدان النامية ويحقق أسعارا مجزية للسلع اﻷساسية خلال ما تبقى من العقد. |
En outre, représentant une part croissante des échanges internationaux, soit individuellement, soit entre elles, elles sont au centre des interactions entre les investissements, la technologie, les services, le commerce et les finances, et peuvent jouer un rôle clef dans les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la croissance dans les pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حصة متزايدة من التجارة الدولية تتم داخل الشركات أو فيما بينها. ولذلك فإن الشركات عبر الوطنية محور التداخل بين الاستثمار والتكنولوجيا والخدمات والتبادل التجاري والمالية. ويمكنها أن تؤدي دورا أساسيا في المحاولات التي يبذلها المجتمع الدولي لتشجيع النمو في البلدان النامية. |
la croissance dans les pays en développement, objectif majeur de la Déclaration et de la Stratégie, s'est accélérée dans les années 90. | UN | وقال إن النمو في البلدان النامية - وهو يعد هدفا رئيسيا لﻹعلان وللاستراتيجية - قد تسارع في التسعينات. |
Ces 25 dernières années, la croissance dans les pays en développement s'est souvent traduite par une amélioration de l'infrastructure matérielle, y compris des systèmes de transport. | UN | وغالبا ما تميز النمو في البلدان النامية بتحسين في الهياكل الأساسية المادية خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية بما في ذلك شبكات المواصلات. |
Et ce pour la bonne raison que, dans une économie mondiale de plus en plus intégrée, la croissance dans les pays avancés ne peut être durable à long terme que si la croissance dans les pays en développement peut elle aussi être garantie. | UN | وسبب ذلك ببساطـــة هو أنه لا يمكن في الاقتصاد العالمي المتزايد التكامل المحافظة على النمو في البلدان المتقدمة على المدى الطويل إلا بكفالة النمو في البلدان النامية أيضا. |
12. Il reconnaît le rôle crucial de la science et de la technique dans la promotion de la croissance dans les pays en développement. | UN | ١٢ - واعترف بالدور الحاسم للعلم والتكنولوجيا في تعزيز النمو في البلدان النامية. |
Les objectifs suprêmes de ces réformes devraient être de faciliter la croissance dans les pays en développement et de les rendre plus résistants face aux fluctuations économiques brutales et aux flux changeants des capitaux. | UN | ينبغي للأهداف الهامة لتلك الإصلاحات أن تيسر النمو في البلدان النامية. وأن تزيد من مقاومتها أمام التقلبات الاقتصادية المفاجئة وتذبذب تدفق رأس المال. |
Les participants se sont déclarés préoccupés par la situation économique mondiale, en particulier par le ralentissement de la croissance dans les pays en développement. | UN | وأُعرب عن قلق كبير إزاء الحالة الاقتصادية العالمية اﻷوسع نطاقا، ولا سيما إزاء تباطؤ نمو البلدان النامية. |
31. Les flux de capitaux privés et le commerce international sont des moteurs importants de la croissance dans les pays en développement. | UN | 31 - وتعد تدفقات رأس المال الخاص والتجارة الدولية من المحركات الهامة للنمو في البلدان النامية. |
Le Gouvernement coréen reste déterminé à aider l'ONUDI à promouvoir le développement industriel des pays en développement. Les efforts consentis par l'Organisation pour être plus réceptive et décentralisée et pour mieux cibler son action contribueront à accroître son efficacité dans la lutte contre la pauvreté et la promotion de la croissance dans les pays en développement. | UN | وأضاف أن حكومته لا تزال ملتزمة بمساعدة اليونيدو على تشجيع التنمية الصناعية للبلدان النامية، وأن الجهود التي تبذلها المنظمة لزيادة استجابية المنظمة ولامركزيتها وتوجهها نحو تحقيق الأهداف ستؤدي الى زيادة فعالية المنظمة في مكافحة الفقر ودعم النمو في العالم النامي. |
L'un des principaux buts énoncés dans la Déclaration, pour les années 90 était de relancer la croissance dans les pays en développement et de stabiliser les fluctuations à court terme de l'activité économique. | UN | 6 - من الغايات الرئيسية للتسعينات وفقا للإعلان، تنشيط النمو الاقتصادي في البلدان النامية ووقف التقلبات القصيرة الأجل للأنشطة الاقتصادية. |