Les activités de coopération technique en Asie centrale devraient être axées sur la croissance de la productivité, la modernisation industrielle et le renforcement des capacités commerciales. | UN | وينبغي أن تركز أنشطة التعاون التقني في آسيا الوسطى على نمو الإنتاجية وتحديث الصناعة وبناء القدرات التجارية. |
Les taux de chômage actuels étaient la conséquence non pas de salaires élevés, mais de salaires en retard sur la croissance de la productivité. | UN | فمستويات البطالة المرتفعة حالياً ليست نتيجة للأجور العالية وإنما لأجور لا تساير نمو الإنتاجية. |
D'un autre côté, la croissance des salaires en Europe du Sud était supérieure à la croissance de la productivité et à l'inflation ciblée dans la zone euro. | UN | ومن جهة أخرى، تفوق وتيرة ارتفاع الأجور في أوروبا الجنوبية نمو الإنتاجية ونسبة التضخم المستهدفة في منطقة اليورو. |
Il est également indispensable que leurs politiques favorisent la diversification de leurs économies et la croissance de la productivité. | UN | كما إن هناك حاجة إلى وضع سياسات ترمي إلى تعزيز التنويع الاقتصادي ونمو الإنتاجية. |
En conséquence, les prix auront tendance à augmenter plus rapidement dans les secteurs où la croissance de la productivité est plus faible et la concurrence étrangère peu sensible. | UN | وتتجه اﻷسعار نتيجة لذلك للارتفاع بشكل أسرع في القطاعات التي تنخفض فيها معدلات نمو الانتاجية وتقل فيها المنافسة من الخارج. |
ii) Améliorer l'assistance en faveur de la croissance de la productivité au moyen de l'application de l'innovation et de la recherche-développement. | UN | ' 2` تحسين المساعدة المتصلة بنمو الإنتاجية من خلال تطبيق الابتكارات وأعمال البحث والتطوير. |
e. D'abord, des erreurs de mesure, et notamment le fait qu'il n'a pas été tenu compte de l'amélioration de la qualité de la production, auraient entraîné une sous-estimation de la croissance de la productivité. | UN | أولا، أخطاء القياس مثل الفشل في إدخال المعلومات المتعلقة بتحسن نوعية الإنتاج، مما قد يكون سببا فيما كان يحدث من تقدير لنمو الإنتاجية بأقل مما هو عليه. |
Celle—ci stimulerait la croissance de la productivité dans le tertiaire, en particulier dans le domaine des services aux producteurs, ce qui aurait des retombées sur d'autres branches de l'activité économique. | UN | ومن شأن التحرير أن يحفز نمو الإنتاجية في مجال الخدمات، وبخاصة خدمات المنتجين، الأمر الذي ستكون له آثار غير مباشرة على مجالات أخرى من مجالات النشاط الاقتصادي. |
La stratégie propose une nouvelle manière d'envisager les activités et les interventions de l'ONUDI qui mette davantage l'accent sur la croissance de la productivité. | UN | وتقترح الاستراتيجية المؤسسية نهجا جديدا لأنشطة اليونيدو وتدخلاتها مع التركيز الأفضل على نمو الإنتاجية. |
Elles assureraient, en particulier, des hausses de salaire réelles en fonction de la croissance de la productivité moyenne. | UN | كما أن من شأنها أن تكفل، بصفة خاصة، أن ترتفع مستويات دخل الأجور الحقيقية مع ارتفاع متوسط نمو الإنتاجية. |
Les taux de chômage actuels étaient la conséquence non pas de salaires élevés, mais de salaires en retard sur la croissance de la productivité. | UN | فمستويات البطالة المرتفعة حالياً ليست نتيجة للأجور العالية وإنما لأجور لا تساير نمو الإنتاجية. |
la croissance de la productivité est particulièrement importante pour les pays en développement en ce qu'elle permet des salaires plus élevés et de meilleures conditions de vie. | UN | ويكتسب نمو الإنتاجية أهميةً خاصة للبلدان النامية، تشمل ارتفاع الأجور وتحسن أحوال المعيشة. |
Aujourd'hui que la croissance de la productivité est revenue à un rythme plus normal dans ces derniers pays, un autre épisode de rattrapage pourrait intervenir en Europe continentale. | UN | والآن، نظرا إلى أن نمو الإنتاجية تباطأ إلى معدل سرعة عادية أكثر في البلدان الأخيرة، يمكن توقع فترة أخرى تشهد اللحاق في أوروبا القارية. |
la croissance de la productivité agricole est dès lors un moteur de la croissance économique. | UN | لذلك فإن نمو الإنتاجية الزراعية محرك للنمو الاقتصادي. |
Il s'agit de créer une économie dynamique, favorisant la croissance de la productivité au-delà de quelques petits secteurs. | UN | ويتمثل التحدي في إحداث دينامية اقتصادية تستهدف تحقيق نمو الإنتاجية على نحو يتجاوز مجرد حفنة من القطاعات الصغيرة. |
Un élément d'explication : la croissance de la productivité | UN | نمو الإنتاجية باعتباره هو المفتاح |
Et surtout, les données montrent que la croissance de la productivité depuis le milieu des années 90 s'est accélérée pour atteindre environ 2,5 %, soit deux fois le rythme observé durant les 20 années précédentes. | UN | وأهم من ذلك أن البيانات توضح تسارع نمو الإنتاجية منذ منتصف التسعينات بنسبة 2.5 في المائة تقريبا، وهو ضعف المعدل الذي لوحظ خلال فترة العقدين السابقين لذلك. |
38. En résumé, les liens fondés exclusivement sur des bas salaires et des normes de travail peu exigeantes ne favorisent pas le renforcement des capacités technologiques ou la croissance de la productivité, et ne garantissent donc que rarement une compétitivité durable. | UN | 38- وخلاصة القول، إن الروابط القائمة فقط على انخفاض الأجور ومعايير العمل لا تشجع تعلم التكنولوجيا ونمو الإنتاجية ومن ثم قلما تكون أساساً للقدرة على التنافس باطراد. |
En l'absence de politiques sélectives de promotion des exportations, la compétitivité dépend de l'évolution des salaires réels et du taux de change réel ainsi que de la croissance de la productivité. | UN | وما لم تكن هناك سياسات إنتقائية لتعزيز الصادرات فإن القدرة على المنافسة تتوقف على سلوك اﻷجور الحقيقية وسعر الصرف الحقيقي وعلى نمو الانتاجية. |
14. Le couplage du commerce avec la croissance et l'emploi est étroitement lié à la croissance de la productivité. | UN | 14- ويتصل الرابط بين التجارة والنمو والعمالة اتصالاً قوياً بنمو الإنتاجية. |
Les obstacles structurels à la croissance de la productivité dans l'agriculture comprennent l'inégalité dans la propriété foncière, le manque de développement du capital humain faute d'un accès suffisant aux services de santé et à l'éducation, et la carence de l'infrastructure rurale. | UN | وتشمل العوائق الهيكلية لنمو الإنتاجية في الزراعة عدم المساواة في ملكية الأراضي، ونقص تنمية رأس المال البشري بسبب قلة إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية والتعليم، وعدم كفاية الهياكل الأساسية الريفية. |
Ces tendances, qui sont le fruit d'une hausse de long terme de la productivité moyenne du travail dans toutes les régions en développement, laissent supposer une certaine amélioration de la rémunération du travail, même si la croissance des salaires est restée en retrait par rapport à la croissance de la productivité. | UN | وتعكس هذه الاتجاهات ارتفاعات طويلة الأجل في متوسط إنتاجية العمل في جميع المناطق النامية، وتشير إلى حدوث بعض التحسن في متوسط عائدات العمل، على الرغم من أن نمو الأجور لم يتواكب مع النمو في الإنتاجية. |
Il a également été reconnu que la croissance et la lutte contre la pauvreté ne pouvaient être envisagées dans une perspective à long terme sans un niveau adéquat d'accumulation de capital, et l'expérience des pays d'Asie de l'Est montrait que la structure et la qualité des investissements privés et publics étaient déterminantes pour l'industrialisation, la croissance de la productivité et les changements structurels. | UN | واتفقت الوفود أيضاً على أنه لا يمكن مواصلة النمو والحد من الفقر دون تحقيق مستوى كاف من تراكم رأس المال، وساقت تجربة شرق آسيا مثالاً للتدليل على مدى أهمية هيكل الاستثمار الخاص والعام وجودته لنجاح التصنيع وزيادة الإنتاجية وإحداث التغير الهيكلي. |
Toutefois, la croissance de la productivité du travail implique aussi qu'il faut moins de travail pour produire la même quantité. | UN | إلا أن نمو إنتاجية العمل ينطوي أيضاً على الحاجة إلى خفض نسبة العمالة اللازمة لإنتاج نفس النواتج. |