Enfin, compte tenu de la croissance des économies et de l'élargissement de l'espace fiscal, il convient d'envisager un nouveau renforcement du niveau de protection. | UN | وأخيرا، فمع نمو الاقتصادات واتساع الفسحة المالية والضريبية، يُتوخّى أن يزداد مستوى الحماية من جديد. |
À terme, la croissance des économies africaines ne bénéficiera pas à la seule Afrique, mais aussi aux pays développés. | UN | إن نمو الاقتصادات اﻷفريقية أمر لن تستفيد منه في النهاية أفريقيا وحدها وإنما البلدان المتقدمة النمو أيضا. |
De même, la diminution plus importante du prix du pétrole prévue pour 1998 devrait avoir un effet moins défavorable sur la croissance des économies plus diversifiées que sur celle des pays du CCG. | UN | وسيكون للانخفاض اﻷكبر المتوقع في أسعار النفط في عام ١٩٩٨ أيضا تأثير سلبي على نمو الاقتصادات اﻷكثر تنوعا في المنطقة يقل عن تأثيره في بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
Les initiatives visant à purger les bilans des banques des actifs peu ou pas performants ont été compliquées par la lenteur de la croissance des économies européennes et leur exposition croissante aux risques liés à la dette souveraine. | UN | وتعقدت عملية تطهير بيانات ميزانيات المصارف من الأصول ذات الأداء الضعيف من جراء بطء النمو في الاقتصادات الأوروبية وزيادة التعرض لمخاطر الديون السيادية. |
6. La croissance de la production manufacturière dans les pays en développement 2009 a principalement été le fait de la croissance des économies émergentes de premier plan, en particulier la Chine et l'Inde. | UN | 6 - ويعزى النمو في التصنيع الذي شهدته البلدان النامية في عام 2009 بشكل رئيسي إلى النمو في الاقتصادات الناشئة الكبرى، وبخاصة الصين والهند. |
C'est pourquoi l'annulation de la dette et l'aide au développement s'avéreront indispensables pour enclencher la croissance des économies marginalisées et des pays les moins avancés. | UN | وسيبقى لإلغاء الدين والمساعدة الإنمائية أهمية قصوى في دفع نمو اقتصادات أقل البلدان نموا والبلدان المهمشة. |
Un secteur agricole puissant sera l'un des principaux moteurs de la croissance des économies africaines. | UN | ووجود القطاع الزراعي القوي سيكون محركاً رئيسياً لنمو الاقتصادات اﻷفريقية. |
Une stabilisation des prix pétroliers à un niveau légèrement supérieur en 2010 contribuerait aussi à ramener la croissance des économies exportatrices de pétrole dans une fourchette positive raisonnable. | UN | وإذا ما استقرت أسعار النفط على مستوى أعلى بعض الشيء عام 2010، فمن شأن ذلك أيضاً أن يساعد على إعادة النمو في اقتصادات البلدان المصدرة للنفط إلى مستوى إيجابي معتدل. |
Notre intention n'est pas d'ouvrir à nouveau le débat sur la situation économique critique de notre continent ou de nous engager dans un nouveau diagnostic des maux qui entravent la croissance des économies africaines. | UN | ونحن لا نعتزم إعادة فتح المناقشة بشأن الحالة الاقتصادية الحرجة لقارتنا أو القيام بتشخيص جديد للعلل التي تعوق نمو الاقتصادات اﻷفريقية. |
La demande s'est accrue parallèlement à la croissance des économies régionales tandis que s'opérait un changement quant aux minerais demandés. | UN | وقد ازداد الطلب على المواد المعدنية مع نمو الاقتصادات الإقليمية، بينما تواصل تغير الطلب على الأنواع المختلفة لهذه المواد المعدنية. |
Enfin, compte tenu de la croissance des économies et de l'élargissement de l'espace fiscal, il convient d'envisager un nouveau renforcement du niveau de protection. | UN | 26 - وأخيرا، فمع نمو الاقتصادات واتساع المجال المالي والضريبي، فمن المتوخى أن تحدث زيادات أخرى في مستوى الحماية. |
la croissance des économies émergentes a induit des synergies avec d'autres pays en voie de développement, par le biais du renforcement des relations commerciales, des flux de capitaux et de la coopération économique Sud-Sud. | UN | وقد أسفر نمو الاقتصادات الناشئة أيضا عن قيام علاقات تفاعل مع سائر البلدان النامية، من خلال تزايد الصلات التجارية وتدفق رؤوس الأموال والتعاون الاقتصادي فيما بين بلدان الجنوب. |
Les perspectives de l'économie mondiale continuent à être peu encourageantes, à cause des problèmes des États-Unis, auxquels s'ajoutent le ralentissement de la croissance des économies européennes et l'aggravation de la crise japonaise. | UN | ولا تزال التوقعات المتعلقة بالاقتصاد الدولي متشائمة نسبيا بسبب المشاكل التي تواجه الولايات المتحدة، وتباطؤ نمو الاقتصادات الأوروبية وتفاقم الأزمة اليابانية. |
Investir dans une éducation orientée vers l'emploi et dans la création d'emplois décents pour les jeunes sert à la fois le développement social et le développement durable à plus long terme, en augmentant la productivité et en soutenant la croissance des économies nationales. | UN | ويعزز الاستثمار في التعليم الموجه للعمل وإيجاد العمل اللائق للشباب، كلا من التنمية الاجتماعية والتنمية المستدامة الطويلة الأجل، وذلك بزيادة الإنتاجية ودعم نمو الاقتصادات الوطنية. |
Deux facteurs majeurs entre autres peuvent expliquer le fait que la croissance des économies africaines ne provoque pas une création massive d'emplois et, partant, une réduction considérable de la pauvreté. Il s'agit de la faible accumulation de capital, à savoir le capital humain et le capital physique, et de la croissance à faible productivité. | UN | ويمكن أن يعزى إخفاق نمو الاقتصادات الأفريقية في ذلك إلى عاملين رئيسيين من بين عوامل كثيرة، هما: انخفاض تراكم رأس المال، أي رأس المال المادي والبشري، وضعف نمو الإنتاجية. |
Au cours des 30 dernières années, la croissance des économies avancées de la CEE a été relativement faible par rapport à celle d'autres régions du monde et à ce qu'elle avait été juste après la Seconde Guerre mondiale. | UN | 4 - وفي العقود الثلاثة الماضية، كان النمو في الاقتصادات المتقدمة في منطقة اللجنة بطيئا نسبيا مقارنةً بمناطق العالم الأخرى، بل وبما شهدته تلك الاقتصادات في مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Ainsi, malgré l'équilibrage relatif des finances publiques et, en général, bien que les niveaux de dette publique soient bas, les marges sont insuffisantes pour faire face à une chute potentielle de la demande extérieure ou pour compenser le faible dynamisme extérieur prévu en raison du ralentissement de la croissance des économies développées. | UN | ورغم التوازن النسبي للماليات العامة والانخفاض العام لمستويات الدين، عموما، فإن هناك هامشا ضيقا لمواجهة أي هبوط في الطلب الخارجي أو مواجهة أي أداء خارجي سيء متوقع في ضوء تباطؤ النمو في الاقتصادات المتقدمة. |
S'il faut espérer que cette reprise économique aura des répercussions favorables sur les économies des pays en développement, jusqu'ici, elle est plus faible et plus lente que prévu, en raison de l'accentuation des déséquilibres mondiaux, du ralentissement de la croissance des économies développées et de la persistance des problèmes économiques et sociaux dans les pays en développement. | UN | ورغم أن المأمول أن يكون لهذا التعافي الاقتصادي آثار مواتية على اقتصادات البلدان النامية، فإن ذلك لا يزال حتى هذه اللحظة أقل وأبطأ مما هو متوقع، بسبب تفاقم الاختلالات العالمية، وبطء النمو في الاقتصادات المتقدمة، واستمرار المشاكل الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية. |
IV. Perspectives L'analyse des sections précédentes a mis en évidence un certain nombre de domaines critiques qui requièrent une attention immédiate pour réduire la pauvreté rurale, stimuler la croissance des économies rurales et préserver la base des ressources naturelles. | UN | 62 - يشير التحليل الوارد في الفروع السابقة من هذا التقرير إلى العديد من المجالات البالغة الأهمية التي تتطلب الاهتمام العاجل بهدف الحد من الفقر في الريف، وتنشيط النمو في الاقتصادات الريفية، والحفاظ على قاعدة الموارد الطبيعية. |
La poursuite de la croissance des économies des pays de la région et de leur désendettement devrait donc avoir des effets positifs sur les flux d'investissements étrangers directs. | UN | ومع استمرار نمو اقتصادات هذه المناطق وتوقع انخفاض حجم الديون، فإن هناك احتمالا قويا ﻷن يترك ذلك آثارا إيجابية على تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي الى هذه المناطق. |
Un secteur agricole puissant sera l'un des principaux moteurs de la croissance des économies africaines. | UN | ووجود القطاع الزراعي القوي سيكون محركاً رئيسياً لنمو الاقتصادات اﻷفريقية. |
40. la croissance des économies en Afrique est donc essentiellement le fait du secteur des services, étant donné la croissance modérée de l'agriculture et les problèmes du secteur industriel. | UN | 40 - وعليه جاء الجانب الأكبر من النمو في اقتصادات أفريقيا من قطاع الخدمات، نظراً إلى النمو المعتدل في قطاع الزراعة والمشاكل في القطاع الصناعي. |