Il n'existe donc pas de lien uniforme ou universel entre la croissance des revenus dans une économie en voie de mondialisation et l'égalité des revenus. | UN | ومن ثم فليس هناك علاقة موحدة أو شاملة بين نمو الدخل في اقتصاد متعولم والمساواة فيه. |
Ces données sont essentielles pour comprendre par quels moyens il est possible d'éliminer la pauvreté et favoriser la croissance des revenus des ménages situés dans la tranche inférieure de 40 % de l'échelle des revenus. | UN | فهذه البيانات ضرورية لفهم العوامل التي تؤدي إلى القضاء على الفقر ولتعزيز نمو الدخل في البلدان التي توجد ضمن نسبة الأربعين في المائة من البلدان المدرجة في أسفل سلم مؤشر الدخل. |
Toutefois, il semblerait que l'urbanisation ne soit pas en soi un moteur de la croissance des revenus. | UN | غير أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن التحضر لا يشكل في حد ذاته القوة الكامنة وراء نمو الدخل. |
Les moyens d'action qui permettent d'accroître la fourniture de services énergétiques de haute qualité, la croissance des revenus par habitant et les niveaux de vie devraient bénéficier de la priorité la plus élevée dans les pays en développement. | UN | وفي البلدان النامية، ينبغي إعطاء اﻷولوية العليا ﻷدوات السياسة العامة التي تشجع زيادة اﻹمداد بخدمات الطاقة الجيدة النوعية، ونمو الدخل الفردي والمستويات المعيشية. |
L'urbanisation et la croissance des revenus provoquent une augmentation de la demande de produits alimentaires - et des apports caloriques - ainsi qu'une évolution privilégiant les cultures et produits à plus forte valeur ajoutée, comme les produits de l'élevage et de la pêche, les fruits et les légumes. | UN | ويرتبط كل من التوسع الحضري ونمو الدخل بالطلب المتزايد على الأغذية واستهلاك السعرات الحرارية، إلى جانب الانتقال إلى محاصيل ومنتجات عالية القيمة، مثل الماشية ومصائد الأسماك والفواكه والخضروات. |
Le même processus semble être à l'oeuvre en ce qui concerne les facteurs qui déterminent la croissance du commerce mondial, laquelle a, pendant quelques années, dépassé la croissance des revenus mondiaux. | UN | ويبدو أن الشيء نفسه ينسحب على العوامل التي تؤثر على نمو التجارة العالمية الذي فاق منذ عدة سنوات نمو الدخول على مستوى العالم. |
Ainsi, la Banque mondiale s'est fixé le double objectif de mettre fin à l'extrême pauvreté d'ici à 2030 et de promouvoir une prospérité partagée en favorisant la croissance des revenus des 40 % les plus pauvres de la population de chaque pays. | UN | فعلى سبيل المثال، حدّد البنك الدولي الهدف المزدوج المتمثل في إنهاء الفقر المدقع بحلول عام 2030 والنهوض بالرخاء المشترك عن طريق تشجيع نمو دخل فئة الـ 40 في المائة الأفقر من سكّان كل بلد. |
Maximiser la croissance des revenus ne suffit pas à maximiser le bienêtre des gens. | UN | ولا يكفي اتباع سياسة لتحقيق أقصى نسبة من النمو في الدخل لكي يتحقق أقصى قدر ممكن من رفاهية البشر. |
Les résultats obtenus indiquent que les TIC ont un effet positif sur la croissance des revenus. | UN | وتفيد النتائج بأن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أثراً إيجابياً على نمو الدخل. |
Des mesures supplémentaires de l'évaluation peuvent également être choisies, tels que la qualité de l'eau ou les émissions de carbone ou la croissance des revenus en faveur des pauvres, ou des mesures similaires relatives à un investissement sociétal spécifique. | UN | ويمكن أيضا اختيار مقاييس تقييم إضافية مثل نوعية المياه أو انبعاثات الكربون أو نمو الدخل لصالح الفقراء، أو مؤشرات مشابهة تتصل باستثمار مجتمعي محدد. |
Des changements favorables dans la croissance des revenus et la correction des inégalités peuvent entraîner une réduction importante de la pauvreté. | UN | 50 - وقد تؤدي التغييرات الإيجابية في مستوى نمو الدخل وعدم المساواة إلى الحد من الفقر بشكل كبير. |
De surcroît, le Comité a également approuvé l'objectif visant à promouvoir le partage de la prospérité, ce qui supposait que l'on favorise la croissance des revenus de 40 % des plus pauvres dans tous les pays. | UN | وعلاوة على ذلك، أقرت اللجنة أيضا هدف تعزيز الرخاء المشترك، وهو ما سيعني بالضرورة تعزيز نمو الدخل لدى شريحة الـ 40 في المائة الدنيا من السكان في كل بلد. |
Sa délégation appuie la prescription de la CNUCED appelant une réglementation plus stricte du secteur financier et une attention accrue à la croissance des revenus en tant que base du développement durable et équilibré dans le monde entier. | UN | ويؤيد وفده اقتراح الأونكتاد بفرض رقابة أكثر صرامة على القطاع المالي، وبزيادة التركيز على نمو الدخل كأساس للتنمية المستدامة والمتوازنة على نطاق العالم. |
On s'attend à ce que la croissance des revenus soit modeste, mais constante, en raison d'une reprise rapide après l'impact des catastrophes et d'une expansion du secteur du tourisme. | UN | ويُتوقع أن يكون نمو الدخل مطردا بالرغم من تواضعه، وهو ما يعزى إلى التعافي السريع من آثار الكارثة إضافة إلى توسع قطاع السياحة. |
Les limites imposées à la circulation des biens, des services, des personnes et des fonds depuis et vers la Palestine, ainsi que la réduction de l'aide fournie par les donateurs ont réduit l'emploi privé et la croissance des revenus des ménages. | UN | وقد أدت القيود المفرووضة على حركة البضائع والخدمات والسكان والأموال إلى داخل فلسطين وخارجها، إلى جانب نقص المساعدات المقدمة من المانحين، إلى خفض معدل العمالة في القطاع الخاص ونمو الدخل الأسري. |
Dans beaucoup de pays en développement, où un secteur moderne coexiste avec un secteur traditionnel caractérisé par une faible productivité et par des emplois précaires, des mesures spécifiques seront nécessaires pour encourager la productivité et la croissance des revenus, dans les secteurs non seulement modernes mais aussi traditionnels de l'économie. | UN | وفي العديد من البلدان النامية، حيث يوجد قطاع حديث جنباً إلى جنب مع قطاع تقليدي يُعاني من الركود وتدني مستوى الإنتاجية وأوضاع عمالة متقلبة، يلزم انتهاج سياسات مُحددة لتعزيز الإنتاجية ونمو الدخل لا في القطاعات الحديثة فحسب وإنما في القطاعات التقليدية أيضاً. |
Le véritable défi pourrait bien être d'assurer un accès rapide et équitable à un régime foncier sûr et à la croissance des revenus, ce qui favoriserait le sens de la responsabilité à l'égard de l'environnement et la participation au règlement des problèmes écologiques, les établissements humains étant mûrement pensés a priori et non après coup. | UN | وقد يكمن التحدي في التعجيل بالحصول العادل على الحيازة المأمونة لﻷراضي ونمو الدخل الذي أدى إلى احساس بهيمنة البيئة والمشاركة في تسوية مشاكلها، مما يجعل التفكير بشأن المستوطنات البشرية يسبق البت في تلك المشاكل بدلا من أن يأتي بعدها. |
Conscient que la pauvreté est l'un des plus grands défis à relever, le Gouvernement kazakh déploie des efforts considérables pour élaborer et mettre en œuvre une stratégie de réduction de la pauvreté qui garantisse la croissance des revenus réels de la population. | UN | إن حكومة كازاخستان، إدراكا أن الفقر يشكل أحد أهم التحديات، تبذل جهودا كبيرة لوضع وتنفيذ استراتيجية للحد من الفقر وضمان نمو الدخول الحقيقية للسكان. |
La réduction de la pauvreté monétaire nécessiterait un plan qui non seulement élèverait le taux de croissance du pays mais aussi modifierait la structure de la production pour faciliter la croissance des revenus des pauvres, et favoriserait l'égalité de la consommation, tant à l'intérieur de la région intéressée qu'entre les régions. | UN | ويستدعي الحد من الفقر المرتبط بالدخل خطةً لا تؤدي إلى رفع معدل نمو البلد فحسب وإنما تؤدي أيضاً إلى تغيير هيكل الإنتاج لتيسير نمو دخل الفقراء، وتحسين المساواة في الاستهلاك داخل المنطقة المعنية وفيما بين المناطق. |
C'est pour cette raison qu'un mauvais fonctionnement des systèmes financiers peut gravement compromettre les fondements microéconomiques d'un pays, entraînant un ralentissement de la croissance des revenus et de l'emploi. | UN | وهكذا، فإن الأنظمة المالية المختلة يمكن أن تزعزع أساسيات الاقتصاد الجزئي في بلد ما، مما يؤدي إلى انخفاض النمو في الدخل وفرص العمل. |
L'allégement de la pauvreté et l'égalité des sexes devraient être liés à la croissance des revenus et des salaires. | UN | وينبغي أن يرتبط التخفيف من وطأة الفقر والمساواة بين الجنسين بنمو الدخل والأجور. |
S'ils se maintenaient à ce niveau pendant toute l'année 2003, cela équivaudrait à un < < impôt pétrolier > > considérable, ce qui aggraverait l'inflation et réduirait la croissance des revenus réels et la demande globale de biens et de services. | UN | وإذا استمر هذا المستوى طوال عام 2003، سيكون ذلك من قبيل " ضريبة نفط " كبيرة، مما سيزيد من التضخم ويوهن نمو الإيرادات الحقيقية والطلب العالمي على السلع والخدمات. |