Un porte—parole du Ministère a indiqué que ces constructions s’imposaient en raison de la croissance naturelle des colonies de peuplement. | UN | وصرح ناطق بلسان وزارة اﻹسكان أن المقصود ببناء تلك الوحدات هو اﻹستجابة إلى النمو الطبيعي للمستوطنات. |
Alors que la population autochtone augmentait au rythme de 7,6 %, le taux de croissance de la communauté immigrée était de 58 %, ce qui fait que la croissance automatique était de près de huit fois supérieure à la croissance naturelle. | UN | وبينما نما عدد السكان اﻷصليين بمعدل ٧,٦ في المائة، كانت نسبة نمو السكان في المجتمع المهاجر ٥٨,٥ في المائة، فكانت النتيجة أن النمو المصطنع فاق النمو الطبيعي بما يقرب من ثمانية أمثاله. |
Toutes les activités de colonisation, y compris la croissance naturelle, doivent cesser. | UN | يجب وقف جميع الأنشطة الاستيطانية، بما في ذلك النمو الطبيعي. |
L'an dernier, la croissance naturelle a été négative, avec un taux de -6,4 ‰. | UN | وقد كانت الزيادة الطبيعية السنة الماضية ناقص ٦,٤ لكل ألف من السكان. |
Nous demandons à Israël de mettre immédiatement fin à ses activités de colonisation, y compris ce que l'on appelle la croissance naturelle. | UN | إننا نحث إسرائيل على الفور أن تضع حدا للأنشطة الاستيطانية، بما في ذلك ما يسمى بالنمو الطبيعي. |
:: Vérification de la viabilité et de la croissance naturelle du fœtus dans l'utérus (imagerie ultrasons de l'utérus, auscultation des battements de cœur du fœtus); | UN | :: التأكد من سلامة الجنين ونموه الطبيعي داخل الرحم (عن طريق الأشعة التلفزيونية للرحم، سماع دقات قلب الجنين)؛ |
Le village s'étend non seulement à cause des réinstallations, mais aussi à cause de la croissance naturelle. | UN | والقرية آخذة في التوسع ليس فقط بسبب إعادة التوطين، ولكن أيضا بسبب النمو الطبيعي. |
Il faudrait élaborer et appliquer d'urgence des politiques de planification non discriminatoires qui tiennent compte de la croissance naturelle de la population palestinienne. | UN | وينبغي لها القيام على وجه الاستعجال بوضع وتنفيذ سياسات تخطيط غير تمييزية تأخذ في الحسبان النمو الطبيعي للفلسطينيين. |
la croissance naturelle des forêts cultivées est-elle enregistrée dans la production et dans la FBC? | UN | هل أدمج النمو الطبيعي للغابات المستزرعة في تكوين رأس المال الإجمالي؟ |
Ils n'empêchent ni la croissance naturelle des villes et villages palestiniens ni celle des communautés juives dans la même zone. | UN | وهمـا لا يمنعــان النمــو الطبيعــي للمـدن والقرى الفلسطينية ولا النمو الطبيعي للمجتمعات اليهودية في المنطقة نفسها. |
la croissance naturelle de la population est indiquée cidessous. | UN | ويرد فيما يلي بيان النمو الطبيعي للسكان. |
Ces deux séries de chiffres reflètent la croissance naturelle de ces organisations dans l'exercice de la liberté d'association qui leur est garantie. | UN | ويشير هذان الرقمان إلى النمو الطبيعي لتلك المنظمات في ظل حرية تكوين الجمعيات المكفولة لها. |
la croissance naturelle de leurs communautés est aujourd'hui entravée parce que leurs moyens de subsistance fondés sur l'élevage sont sur le point de s'effondrer. | UN | وذكرت أن النمو الطبيعي لجماعاتهم يعوقه كون مصدر عيشهم التقليدي المعتمد على الرعي أصبح على وشك الضياع. |
La pénurie de logements due à la croissance naturelle de la population palestinienne a forcé de nombreuses personnes à construire sans permis des annexes à leur logement, qui ont ensuite été démolies; | UN | وبالنظر إلى نقص المساكن الناشئ عن النمو الطبيعي للسكان الفلسطينيين، يضطر كثير من اﻷشخاص إلى بناء إضافات إلى مساكنهم بدون رخصة، وما إن يفعلوا ذلك حتى تبادر السلطات اﻹسرائيلية إلى هدم تلك الاضافات؛ |
Opposant un démenti à ces affirmations, le porte-parole de M. Nétanyahou a déclaré que la «croissance naturelle» des colonies pouvait se poursuivre. | UN | وقد أنكر هذا متحدث باسم نتنياهو قائلا إن " النمو الطبيعي " للمستوطنات يمكن أن يستمر. |
10. la croissance naturelle des forêts cultivées est-elle enregistrée dans la production et dans la FBC? | UN | 10 - هل أُدمج النمو الطبيعي للغابات المستزرعة في ناتج رأس المال الإجمالي وفي تكوينه؟ |
L'arrivée de personnes déplacées a fait croître la demande d'hébergement dans les zones concernées, qui avaient déjà des difficultés à répondre à la demande résultant de la croissance naturelle de la population. | UN | أسفر وصول الأشخاص المشردين داخليا عن زيادة الطلب على المأوى في المناطق التي تستقبلهم، التي لم تكن تلبي حتى الطلب الناجم عن النمو الطبيعي للسكان. |
Cela exige évidemment une réaction concrète du Quatuor, qui devrait mettre en place un mécanisme afin d'amener Israël à respecter l'appel au gel de toute activité de peuplement, y compris la croissance naturelle des colonies. | UN | ويقتضي هذا، بديهيا، ردا ملموسا من المجموعة الرباعية، التي يجب أن تضع آلية لجعل إسرائيل تمتثل للدعوة إلى تجميد كل الأنشطة الاستيطانية، بما في ذلك النمو الطبيعي. |
Il a cependant insisté pour qu'on permette la < < croissance naturelle > > des implantations en Cisjordanie, ajoutant que les colonies à Jérusalem-Est ne seront pas traitées comme faisant partie d'un gel partiel. | UN | غير أنه أصر على أنه يجب السماح بـ ' النمو الطبيعي` لمستوطنات الضفة الغربية، إضافة إلى أن المستوطنات في القدس الشرقية لن تجرى معاملتها كجزء من أي تجميد جزئي. |
Une comparaison de la croissance naturelle et du solde migratoire par pays montre que ce n’est pas si simple. | UN | وتدل مقارنة الزيادة الطبيعية وصافي الهجرة حسب البلدان على أن العلاقة بين الاثنتين قد لا تكون بهذه البساطة. |
Le Comité réaffirme que la construction des colonies de peuplement, y compris ce qu'il est convenu de nommer la croissance naturelle, est illégale et doit prendre fin immédiatement. | UN | 7 - وترى اللجنة أن عمليات بناء المستوطنات جميعها، بما في ذلك ما يسمى بالنمو الطبيعي غير قانونية ويجب أن تتوقف على الفور. |
:: Vérification de la viabilité et de la croissance naturelle du fœtus dans l'utérus (imagerie ultrasons de l'utérus, auscultation des battements de cœur du fœtus; | UN | :: التأكد من سلامة الجنين ونموه الطبيعي داخل الرحم، (عن طريق الأشعة التلفزيونية للرحم، سماع دقات قلب الجنين)؛ |
Depuis lors, ce défaut a été corrigé de façon que l'augmentation du nombre de personnes bénéficiant effectivement de ce sous-programme, due à la croissance naturelle et à l'accroissement des besoins des réfugiés, soit dûment comptabilisée. | UN | ومنذ ذلك الحين تم استدراك هذا العيب بحيث يعكس الاتجاه المتزايد في العدد الفعلي للمستفيدين من هذا البرنامج الفرعي وذلك نتيجة للنمو الطبيعي واحتياجات اللاجئين المتزايدة. |
Pour contrer ces tendances, les gouvernements devraient prendre des mesures pour promouvoir le mariage et la croissance naturelle de la fertilité. | UN | ولمقاومة هذه الاتجاهات، ينبغي للحكومات اتخاذ التدابير اللازمة لتشجيع الزواج والنمو الطبيعي للخصوبة. |