"la croyance religieuse" - Traduction Français en Arabe

    • المعتقد الديني
        
    • العقيدة الدينية
        
    • المعتقدات الدينية
        
    • الاعتقاد الديني
        
    • والمعتقد الديني
        
    • الإيمان الديني
        
    La citoyenneté maldivienne est fondée sur la croyance religieuse. UN فالمواطنة الملديفية تقوم على أساس المعتقد الديني.
    Un tribunal aurait déclaré qu’il appartenait à une secte et ne pouvait donc présenter une demande sur la base de la croyance religieuse. UN وأفيد بأن محكمة أعلنت أنه ينتمي إلى ملة وبالتالي لا يمكنه تقديم طلب على أساس المعتقد الديني.
    23. Cette directive reconnaît que la croyance religieuse constitue un besoin spirituel pour une partie de la population. UN 23- يعترف هذا التوجيه بأن المعتقد الديني يشكل حاجة روحية لقطاع من السكان.
    Peut-être ce qui est encore plus grave est le fait que le monde assiste à de tels actes dans le contexte de ce que l'on pourrait qualifier de sécularisme dogmatique, qui favorise le soupçon de la croyance religieuse. UN وربما من الأمور الأكثر خطورة أن العالم يشهد هذه الأعمال ضد خلفية التصاعد فيما يمكن أن يسمى بالعلمانية العقائدية التي تعزز الشكوك في العقيدة الدينية.
    À cet égard, la directive du 2 juillet 1998 reconnaît que la croyance religieuse constitue un besoin spirituel tout en assurant son encadrement et son instrumentalisation. UN فالتوجيه المؤرخ في 2 تموز/يوليه 1998 يعترف في هذا الصدد بأن العقيدة الدينية تشكل حاجة روحية مع ضمانه في الوقت ذاته لاحتوائها والتعامل معها كأداة.
    La Constitution de la BosnieHerzégovine et celles des Entités interdisent toute forme de discrimination fondée sur la croyance religieuse. UN يحظر دستور البوسنة والهرسك ودساتير الكيانين أي نوع من أنواع التمييز القائم على المعتقدات الدينية.
    Le Gouvernement bolivien interdit toutes les formes de discrimination fondées notamment sur l'âge, la couleur, l'origine, la culture ou la croyance religieuse qui compromettent la jouissance par tout son peuple de ses droits, dans des conditions d'égalité. UN وتحظر حكومتها كافة أشكال التمييز القائم على أي عمل من شأنه أن يقوض تمتع بظروف متساوية لجميع سكان بوليفيا، بما في ذلك العمر، أو اللون، أو الأصل، أو الثقافة، أو الاعتقاد الديني.
    Dans la région de Kursk, un Témoin de Jéhovah, objecteur de conscience, aurait été condamné à une peine d'emprisonnement; un tribunal aurait déclaré qu'il appartenait à une secte et ne pouvait donc présenter sa demande sur la base de la croyance religieuse. UN 56- في إقليم كورسك، حكم بالسجن على أحد شهود يهوه بسبب استنكافه الضميري من الخدمة العسكرية؛ وأعلنت المحكمة أنه ينتمي إلى طائفة دينية ومن ثم لا يجوز له تقديم طلبه مستندا إلى المعتقد الديني.
    Elle a mentionné la décision prise par le Comité des droits de l'homme en 2006 selon laquelle l'objection de conscience au service militaire était une manifestation protégée de la croyance religieuse relevant de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN واستشهدت الهيئة بمقرر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2006، بأن الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية مظهر من مظاهر المعتقد الديني المكفول حمايته في المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Rapporteur spécial condamne toute négation ou tentative de négation de l'holocauste et toute manifestation d'intolérance religieuse, d'incitation, de harcèlement ou de violence contre des personnes ou communautés sur la base de l'origine ethnique ou de la croyance religieuse. UN 60- ويدين المقرر الخاص أي إنكار أو محاولة إنكار للمحرقة (الهولوكوست)، وجميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف الممارس ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني.
    Selon l'article 8 de la Constitution < < Les nationaux sont égaux en droit et jouissent des mêmes libertés fondamentales protégées par la loi, sans discrimination fondée sur le sexe, le degré d'instruction, la fortune, l'origine, la race, la croyance religieuse ou l'opinion > > . UN 35- تنص المادة 8 من الدستور على ما يلي: " المواطنون متساوون أمام القانون ويتمتعون بنفس الحريات الأساسية المحمية بموجب القانون دونما تمييز على أساس نوع الجنس أو مستوى التعليم أو الثروة أو الأصل أو العنصر أو المعتقد الديني أو الرأي " .
    Le Timor-Leste est pour l'essentiel un pays tolérant sur le plan religieux, mais lors des consultations de district, on s'est préoccupé du fait que, dans certaines parties du pays, la naissance d'un enfant ne pouvait faire l'objet d'une déclaration que s'il avait été préalablement baptisé, d'où une discrimination indirecte fondée sur la croyance religieuse. UN تعتبر تيمور - ليشتي من الدول المتسامحة دينياً إلى حدٍ كبير، إلا أن هناك بعض القلق الذي أثير أثناء المشاورات على مستوى المقاطعات لأن الأطفال في بعض مناطق البلاد يمكن أن يُحرموا من التسجيل إلا إذا مروا أولاً بطقوس التعميد الكنسي، وهو ما يعني وجود تمييز غير مباشر على أساس المعتقد الديني.
    1. Chaque État partie à la présente Charte s'engage à garantir à tout individu relevant de sa juridiction le droit de jouir des droits et libertés énoncés dans la présente Charte sans distinction aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la croyance religieuse, l'opinion, la pensée, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou le handicap physique ou mental. UN 1- تتعهد كل دولة طرف في هذا الميثاق بأن تكفل لكل شخص خاضع لولايتها حق التمتع بالحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الميثاق دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو المعتقد الديني أو الرأي أو الفكر أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الثروة أو الميلاد أو الإعاقة البدنية أو العقلية.
    Selon le rapport, les articles 24 et 25 de la Constitution disposent que tous les citoyens sont égaux devant la loi, sans distinction fondée sur la race, le statut social, le niveau intellectuel ou culturel, la croyance religieuse ou la conviction idéologique. UN 20- وأشارت إلى أن الدستور، كما يقول التقرير، ينص في المادتين 24 و 25 منه على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون بدون أي تمييز بسبب العرق أو المركز الاجتماعي أو المستوى التعليمي أو الثقافي أو المعتقد الديني أو القناعات السياسية.
    Une discrimination injuste est interdite à l'égard d'une personne en raison de l'origine, de la race, de la langue, du sexe, de l'âge, de l'état physique, de la santé, de la situation personnelle, de la situation économique et sociale, du statut social, de la croyance religieuse, de l'instruction ou de la formation ou de l'opinion politique. UN ويُحظر أي تمييز ضد أي شخص بسبب الأصل العائلي أو الأصل العرقي أو اللغة أو نوع الجنس أو العمر أو الحالة البدنية أو الصحة أو الوضع الشخصي أو الحالة الاقتصادية أو الاجتماعية أو العقيدة الدينية أو التعليم والتدريب أو الرأي السياسي.
    La teneur de la croyance religieuse doit être définie par les adeptes de la religion eux-mêmes > > . UN فمحتوى العقيدة الدينية يجب أن يحدده من يعتنق هذه الديانة بنفسه " ().
    :: Promouvoir une société qui comprenne toutes les femmes et respecte la diversité de leurs expériences (sans aucune discrimination fondée sur l'âge, le statut social, le statut matrimonial, la race, la croyance religieuse, les handicaps, etc.); UN :: التشجيع على قيام مجتمع يرحب بجميع النساء ويحترم تنوع خبرتهن (دون تمييز بناء على السن أو المركز الاجتماعي أو الحالة الاجتماعية أو العرق أو العقيدة الدينية أو العجز، إلخ.)؛
    En août 2013, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a examiné les rapports périodiques du Bélarus et a salué la situation interethnique et interreligieuse dans le pays, indiquant qu'il n'y avait pas de discrimination fondée sur la race, la couleur ou la croyance religieuse. UN وفي آب/أغسطس 2013، درست اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري تقاريرها القطرية الدورية، وأثنت على الحالة في بيلاروس في ما يتعلق بالعلاقة بين الأعراق وبين الأديان، مشيرة إلى عدم وجود تمييز على أساس العرق أو اللون أو العقيدة الدينية.
    M. Amor se demande si une situation inquiétante comme celleci doit être attribuée uniquement au manque de protection juridique des femmes ou aussi à la tendance dans la société à considérer les femmes comme étant inférieures aux hommes, une attitude fondée sur la tradition et la croyance religieuse. UN وتساءل عما إذا كان هذا الوضع المقلق يمكن عزوه إلى افتقار النساء إلى الحماية فحسب أم أنه يمكن عزوه أيضا إلى نزعة المجتمع إلى النظر إلى المرأة على أنها أدنى منزلة من الرجل، وهذا موقف يرتكز على التقاليد وعلى المعتقدات الدينية.
    Article - 8 : < < Les nationaux sont égaux en droit et jouissent des mêmes libertés fondamentales protégées par la loi sans discrimination fondée sur le sexe, le degré d'instruction, la fortune, l'origine, la race, la croyance religieuse ou l'opinion > > . UN 267 - المادة 8: " المواطنون متساوون في الحقوق ويتمتعون بنفس الحريات الأساسية التي تحظى بحماية القانون دون أي تمييزعلى أساس نوع الجنس أو مستوى التعليم أو الثروة أو المنشأ أو العنصر أو الاعتقاد الديني أو الرأي " .
    Plus généralement, les discriminations au motif du sexe, de la croyance religieuse et de l'appartenance ethnique sont interdites. UN وأضاف أن التمييز على أساس الجنس والمعتقد الديني والأصل الإثني محظور بصفة عامة.
    la croyance religieuse nous impose de reconnaître le message éternel qui dit que tous les hommes ont été créés à l'image de Dieu. UN ويقتضي الإيمان الديني أن نسلم بالرسالة الأبدية التي مؤداها أن جميع البشر خلقوا على صورة الله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus