La seule façon de mettre fin à la culture d'impunité était d'appliquer le principe de responsabilité. | UN | والطريقة الوحيدة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب هي ضمان المساءلة. |
La création de la première Cour permanente de ce genre est d'une importance cruciale pour mettre un terme à la culture d'impunité et de justice sélective. | UN | إذ تتسم إقامة هذه المحكمة الدائمة الأولى من نوعها بأهمية حاسمة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب والعدالة الانتقائية. |
C'est pourquoi nous avons participé activement à la création de la Cour pénale internationale en vue de mettre fin à la culture d'impunité. | UN | لهذا السبب نشارك بنشاط في إنشاء المحكمة الجنائية الدوليــة، كسبيل لوضع حد لثقافة اﻹفلات من العقاب. |
Ces minorités avaient ainsi le droit à l'éducation à la fois dans leur culture d'origine et dans la culture d'accueil. | UN | ومثل هذه اﻷقليات ينبغي أن يكون من حقها أن تحظى بالتعليم حسب ثقافتها اﻷصلية وحسب ثقافة البلد المضيف معاً. |
Ma délégation partage les vues du Secrétaire général quant à l'importance de mettre fin à la culture d'impunité en traduisant en justice les auteurs de crimes graves. | UN | ويشاطر وفد بلادي الأمين العام آراءه المتعلقة بأهمية وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب، بمحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
Il est absolument nécessaire de mettre en place de vastes programmes de formation générale pour mettre un terme à la culture d'impunité omniprésente au Libéria. | UN | وهناك حاجة شديدة لوضع برامج تدريبية واسعة وشاملة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا. |
la culture d'impunité dont bénéficient ces crimes doit maintenant prendre fin. | UN | ويجب وضع حد الآن لثقافة الإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
On a jugé inéluctable d'en finir avec la culture d'impunité qui permettait de perpétuer les tueries et d'autres violations des droits de l'homme et faisait obstacle au progrès économique dans le pays. | UN | واعتبر أنه من الضروري وضع حد لثقافة اﻹفلات من العقاب التي تسمح باستمرار عمليات القتل وغيرها من اﻹساءات لحقوق اﻹنسان، وتمنع زيادة التقدم الاقتصادي في البلد. |
On a jugé inéluctable d'en finir avec la culture d'impunité qui permettait de perpétuer les tueries et d'autres violations des droits de l'homme et faisait obstacle au progrès économique dans le pays. | UN | واعتبر أنه من الضروري وضع حد لثقافة اﻹفلات من العقاب التي تسمح باستمرار عمليات القتل وغيرها من اﻹساءات لحقوق اﻹنسان، وتمنع زيادة التقدم الاقتصادي في البلد. |
Tout consensus doit s'accompagner de la définition de grandes priorités sur le plan législatif pour promouvoir le renforcement des institutions, protéger les investissements, faire respecter les droits de l'homme et mettre un terme à la culture d'impunité. | UN | وينبغي للحد الأدنى من التوافق أن ينطوي أيضا على اتفاق بشأن الجدول الزمني لإنجاز الأولويات التشريعية الرئيسية التي تهدف إلى تعزيز بناء المؤسسات وضمان الاستثمارات وحماية حقوق الإنسان ووضع حد لثقافة الإفلات من العقاب السائدة. |
Il a souligné qu'il serait difficile de promouvoir la réconciliation et de restaurer la paix dans le pays sans s'attaquer à la culture d'impunité qui y prévalait. | UN | وأشار إلى الصعوبة التي تواجَه في تعزيز المصالحة واستعادة السلام في البلد من دون التصدي لثقافة الإفلات من العقاب الراهنة. |
La meilleure justification politique de ces enquêtes sur les violations présumées, c'est que si l'on met fin à la culture d'impunité qui règne dans la région, cela aidera à détourner de nouveaux actes de violence et encouragera les parties à trouver une solution pacifique à leurs différends. | UN | والتبرير السياسي النهائي للتحقيق في الانتهاكات المزعومة هو أن وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب السائدة في المنطقة سوف يساعد على ردع ارتكاب المزيد من العنف وتشجيع الأطراف على إيجاد حل سلمي لخلافاتها. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) est importante pour la communauté internationale qui cherche à lutter contre la culture d'impunité et à empêcher les auteurs de crimes particulièrement graves de trouver des refuges. | UN | 18 - واستطردت قائلة إن الالتزام بمبدأ إما التسليم أو المحاكمة هو موضوع ذو أهمية للمجتمع الدولي، الذي يسعى جاهدا لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب وحرمان مرتكبي الجرائم الشنيعة من الملاذ الآمن. |
Peu d'éléments ont permis de penser que le Gouvernement était résolu à en finir avec la culture d'impunité des acteurs étatiques, la vaste majorité des communications du Représentant spécial aux autorités étant restée sans réponse. | UN | ولم يكن ثمة ما يدل على التزام الحكومة بالتصدي لثقافة إفلات المسؤولين الحكوميين من العقاب إذ إن معظم الرسائل التي وجهها إلى السلطات ظلت بلا جواب. |
Le génocide dit " culturel " ou " ethnocide " , c'estàdire celui qui vise notamment la destruction de la langue, de la religion ou de la culture d'un groupe ne semble pas pris en considération, bien qu'il puisse traduire de la manière la plus intense le crime de génocide. | UN | أما الإبادة الموصوفة ب " الثقافية " أو " الإثنية " ، أي الإبادة التي تستهدف بوجه خاص تدمير لغة جماعة أو دينها أو ثقافتها فلا يبدو أنها تؤخذ في الاعتبار وإن كان يمكن أن تعبر بأشد الصور عن جريمة الإبادة الجماعية(44). |
L'Inspecteur est aussi conscient que la culture d'une organisation ne peut être modifiée d'un jour à l'autre. | UN | ويعترف المفتش أيضاً بأن الثقافة السائدة في منظمة من المنظمات لا يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها. |
Troisièmement, je suggérerai que nous changions la culture d'entreprise commune à cette salle, aux Commissions et, effectivement, à l'ensemble de l'Organisation. | UN | ثالثا، أعتقد بأننا بحاجة إلى تغيير الثقافة المؤسسية لهذه القاعة، وكذلك للجان، بل للهيئة برمتها. |
la culture d'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme par les éléments rebelles de l'APRD et les forces gouvernementales perdure, ce qui est une source de préoccupation immédiate et continuelle. | UN | ولا تزال ثقافة الإفلات من العقاب سائدة إزاء مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من جانب عناصر التمرد التابعة للجيش الشعبي لإعادة إحلال الديمقراطية والقوات الحكومية، وهي تشكل أحد مجالات القلق الفورية والمستمرة. |
Selon les personnes sondées, cette situation serait due au fait qu'ils n'ont pas de terres, à l'alcoolisme, à la disparition de la culture d'autosuffisance, aux médiocres débouchés de leurs produits et enfin au chômage. | UN | وتشمل أسباب الفقر التي ذكرها من استجوِّبوا في الدارسة عدم ملكية أرض وإدمان الكحول وانعدام ثقافة الاعتماد على الذات وضعف أسواق المنتجات والبطالة. |
Il était essentiel également d'en finir avec la culture d'impunité et de promouvoir le respect des droits de l'homme. | UN | ومن الضروري أيضا إزالة ثقافة اﻹفلات من العقاب وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان. |
Recommandations à l'attention de l'Administration pour le renforcement de la culture d'intégrité et de conformité | UN | خامسا - توصيات مقدَّمة إلى الإدارة بشأن دعم ثقافة تنظيمية للنـزاهة والالتزام سادسا - |
Dans ce contexte, le Comité, renvoyant à sa jurisprudence, rappelle que des activités économiques peuvent relever de l'article 27 si elles constituent un élément essentiel de la culture d'une communauté ethnique. | UN | وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي خلصت فيها إلى أن الأنشطة الاقتصادية يجوز أن تندرج في إطار المادة 27 متى شكلت عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة المجتمع المحلي. |
la culture d'intimidation et d'impunité est fort inquiétant et les autorités doivent s'en occuper très sérieusement. | UN | فثقافة الترويع، والإفلات من العقاب تسبب قلقاً كبيراً ويتعين على السلطات أن تتصدى لها بمنتهى الجدية. |
Il ressort de l'évaluation scientifique de la Journée des filles que la participation répétée à cette manifestation a une influence positive sur la culture d'entreprise et crée une sensibilisation accrue à la question de l'égalité. | UN | ويبين التقييم العلمي ليوم الفتيات الذي يرافق الظاهرة أن المشاركة المتكررة في يوم الفتيات لها تأثير إيجابي على ثقافة الشركة وتفضي إلى زيادة الوعي بالمساواة. |
la culture d'impunité qui permet ces actes doit cesser. | UN | إن ثقافة اﻹفلات من العقوبة التي تمكن من ارتكاب هذه اﻷفعال يجب ان تنتهي. |