Il recommande par ailleurs des mesures à prendre pour mieux intégrer la culture dans les politiques et pratiques de développement | UN | ويتضمن أيضا توصيات لتعزيز التقدم نحو إدماج الثقافة في سياسات والممارسات الإنمائية. |
La décennie qui vient de s'achever a constitué un tournant décisif dans la prise en compte de l'importance de la culture dans le processus du développement. | UN | وكان العقد الذي انتهى من فوره نقطة تحوُّل حاسمة في إدراك أهمية الثقافة في عملية التنمية. |
Le rôle de la culture dans le développement durable des petits États insulaires en développement | UN | دور الثقافة في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية |
Le caractère fortement institutionnalisé de la culture s'explique par le rôle qu'a joué la culture dans la formation de la nation slovène. | UN | ويعتبر المستوى المؤسسي الرفيع للثقافة انعكاساً للدور الذي لعبته الثقافة في تشكيل الأمة السلوفينية. |
Résumé des travaux de la Réunion-débat du Groupe de travail 3 : Le rôle de la culture dans le développement durable des petits États insulaires en développement | UN | حلقة المناقشة الثالثة: دور الثقافة في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية |
Rôle de la culture dans le développement durable des petits États insulaires | UN | دور الثقافة في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية |
173. Rétablir le droit à la culture dans les zones de grande pauvreté est donc une dimension essentielle de la lutte contre la misère. | UN | ٣٧١- وهكذا فإن استعادة الحق في الثقافة في المناطق التي تعاني من فقر شديد تمثل بعدا أساسيا لمكافحة الفقر. |
Il recommande par ailleurs des mesures à prendre pour renforcer le rôle de la culture dans les priorités du développement pour l'après-2015. | UN | ويتضمن التقرير أيضا توصيات لتعزيز دور الثقافة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Les ministres ont réclamé l'intégration de la culture dans les stratégies nationales de développement et dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | ودعا الوزراء إلى دمج الثقافة في استراتيجيات التنمية الوطنية وفي خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
L'Équateur a fait valoir qu'il est nécessaire d'intégrer la culture dans toutes les politiques de développement, car elle est essentielle pour garantir la qualité de la vie. | UN | ودعت إكوادور إلى ضرورة إدماج الثقافة في جميع السياسات الإنمائية لكونها تمثل عاملا أساسيا في ضمان حياة جيدة. |
L'intégration de la culture dans les politiques a souvent été entravée par le fait qu'il est difficile de concevoir des indicateurs complets pour mesurer les incidences directes et indirectes de la culture. | UN | وكثيرا ما كان يقف في وجه دمج الثقافة في السياسات صعوبة وضع مؤشرات شاملة لقياس آثارها المباشرة وغير المباشرة. |
Le Bangladesh accueillera toute suggestion constructive concernant l'établissement d'un objectif de développement intégré concernant la culture, dans le cadre de développement pour l'après-2015. | UN | وأعرب عن ترحيب بلاده بأية اقتراحات بناءة حول صياغة هدف إنمائي مدمج يدرج الثقافة في إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
L'adoption, par la Deuxième Commission, d'une résolution sur la culture et le développement durable faciliterait l'intégration de la culture dans le nouveau programme de développement | UN | ومن شأن اعتماد اللجنة لقرار عن الثقافة والتنمية المستدامة أن ييسر إدماج الثقافة في جدول الأعمال الجديد للتنمية. |
Le Gouvernement bahreïnite est d'avis que des mesures spécifiques devraient être prises afin d'intégrer la culture dans l'ensemble des politiques et des programmes culturels. | UN | واختتم بقوله إن حكومته ترى ضرورة اتخاذ تدابير محددة من أجل إدماج الثقافة في جميع السياسات والبرامج الثقافية. |
L'intégration de la culture dans les plans nationaux de développement peut rendre le secteur culturel plus dynamique, dégageant des multiples bénéfices pour la société. | UN | ويمكن لإدماج الثقافة في الخطط الإنمائية الوطنية أن يفضي إلى إيجاد قطاعات ثقافية أكثر دينامية وأن يأتي بفوائد متعددة على المجتمع. |
L'intégration de la culture dans les stratégies de développement durable fait progresser les approches du développement axées sur l'être humain. | UN | ويؤدي دمج الثقافة في استراتيجيات التنمية المستدامة إلى دفع النُهج الإنمائية التي تركز على الإنسان. |
Il est clair que tout débat sur la culture dans le contexte timorais doit être abordé avec un certain degré de sensitivité. | UN | ومن الواضح أن أي مناقشة بشأن الثقافة في البيئة التيمورية تحتاج إلى تناولها بدرجة معينة من الحساسية. |
La plate-forme ministérielle unifiée sur la culture et le développement en Europe du Sud-Est a lancé un appel pour une pleine reconnaissance de la culture dans l'examen ministériel annuel de 2013 du Conseil économique et social. | UN | ودعا منتدى وزاري موحد معني بالثقافة والتنمية في جنوب شرق أوروبا للاعتراف الواجب بالثقافة في الاستعراض الوزاري السنوي الذي يجريه المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2013. |
905. Le Programme national de développement pour la période 20022006 accorde également une place à la culture dans le développement stratégique de la Slovénie. | UN | 905- يضع برنامج التنمية الوطني للفترة 2002-2006، الثقافة ضمن أولويات التنمية الاستراتيجية في سلوفينيا. |
Pourtant, des infléchissements constatés récemment un peu partout dans le monde témoignent d'une heureuse tendance à intégrer systématiquement la culture dans les stratégies et programmes de développement. | UN | بيد أن التطورات العالمية الأخيرة تؤذن بوجود منحى مرحب به نحو التكامل المنهجي للثقافة في استراتيجيات وبرامج التنمية. |
504. Le Gouvernement mexicain considère que, pour encourager la culture dans ses divers aspects — préservation du patrimoine culturel, encouragement à la création artistique et diffusion de la culture —, il faut une participation de plus en plus large de la société, conformément aux principes de la pluralité et de la représentativité. | UN | ٤٠٥- وتؤمن الحكومة المكسيكية بأن تعزيز الثقافة بشتى جوانبها - صون التراث الثقافي، وتشجيع اﻹبداع الفني، ونشر اﻷعمال الثقافية - ينبغي أن يجري بمشاركة متزايدة من المجتمعات المحلية، وفقاً لمبادئ التعددية والتمثيل السليم. |
Le débat a porté sur le potentiel de la culture dans la promotion du développement, la seule arme des participants contre la pauvreté et la marginalisation. | UN | وتركز المناقشات على ما تنطوي عليه الثقافة من إمكانيات في تعزيز التنمية، التي هي سلاح المشاركين ضد الفقر والتهميش. |
L'étude du Mécanisme d'experts sur le rôle des langues et de la culture dans la promotion et la protection des droits et de l'identité des peuples autochtones a été examinée. | UN | وجرى استعراض الدراسة التي أجرتها آلية الخبراء بشأن دور اللغات والثقافة في تعزيز وحماية الشعوب الأصلية وهويتها. |