Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. | UN | وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية. |
Ce comportement prémédité a encouragé la culture de l'impunité qui menace de saper davantage la sûreté, la vie et les moyens d'existence des civils palestiniens. | UN | وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين. |
Ces consultations populaires n'auraient pas été non plus possibles sans l'éradication de la culture de l'impunité qui avait pris siège dans notre pays. | UN | ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا. |
Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. | UN | وتتعهد بنغلاديش بإعادة النظر في ثقافة الإفلات من العقاب التي نالت من مجالات أخرى من حياتها الوطنية. |
41. En septembre 2005, le HautCommissariat a publié le rapport de la mission, dans lequel celle-ci soulignait la nécessité de mettre un terme à la culture de l'impunité qui avait prévalu pendant les 38 années de règne de l'ancien Président du Togo. | UN | 41- وفي أيلول/سبتمبر 2005، نشرت المفوضية تقرير البعثة، الذي أكد ضرورة وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي سادت في أثناء السنوات الثماني والثلاثين التي استغرقها حكم الرئيس السابق لتوغو. |
Parmi les problèmes majeurs qui sous-tendent la violence au nom de la religion, on peut citer la culture de l'impunité qui existe dans bon nombre de pays. | UN | 36- يخفي العنف الذي يرتكب باسم الدين تحته مشكلة رئيسية هي ثقافة الإفلات من العقاب التي توجد في عدد كبير من البلدان. |
Les États-Unis réitèrent leur appui à la politique de tolérance zéro du Secrétaire général et appellent tous les États Membres à intensifier leur détermination à mettre fin à la culture de l'impunité qui permet que de tels actes répréhensibles surviennent. | UN | وتؤكد الولايات المتحدة من جديد على دعمها لسياسة الأمين العام لعدم التسامح إطلاقا وتناشد كل الدول الأعضاء تعزيز تصميمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع هذه الأعمال الكريهة. |
41. Le Saint-Siège, tout en constatant que la situation des droits de l'homme s'était améliorée depuis 2004, a dit resté préoccupé par la culture de l'impunité, qui constituait un obstacle à la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 41- ولاحظ الكرسي الرسولي أن حالة حقوق الإنسان قد تحسنت منذ عام 2004 لكنه ظل منشغلاً إزاء ثقافة الإفلات من العقاب التي تشكل عقبة أمام تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Notant avec préoccupation la culture de l'impunité qui continue de caractériser les agissements d'Israël dans les territoires palestiniens occupés, l'intervenant déplore que les espoirs suscités par l'évolution récente de la situation dans la région aient été déçus. | UN | 2 - وإذ أشار بقلق إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تميز باستمرار أعمال إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، أعرب عن أسفه لأن الآمال الناشئة عن التطورات الإيجابية الأخيرة في المنطقة لم تتحقق. |
Des associations de la société civile et des organisations de défense des droits de l'homme ont continué à manifester leur insatisfaction devant les carences de l'administration de la justice et la culture de l'impunité qui règne encore en Haïti. | UN | 37 - وواصلت جمعيات المجتمع المدني ومنظمات حقوق الإنسان الإعراب عن استيائها من أوجه القصور في إقامة العدل ومن ثقافة الإفلات من العقاب التي ما زالت سائدة في هايتي. |
Nous estimons que pour atteindre notre objectif - l'élimination de la culture de l'impunité qui prévaut en temps de conflits armés et au lendemain de ceux-ci - il importe que la communauté internationale mette en place un réseau intégré de justice transnationale capable de chapeauter tant les juridictions internationales que les juridictions nationales. | UN | ونعتقد أنه بغية تحقيق الهدف المتمثل في القضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي تسود خلال الصراعات المسلحة وحالات ما بعد الصراع، من المهم للمجتمع الدولي أن يؤسس شبكة من المحاكم القضائية عبر الوطنية تستطيع الجمع بين الولايات القضائية الدولية والمحلية. |
Les efforts des gouvernements, des organisations de la société civile et de particuliers aux niveaux local, national et international ont permis l'élaboration de cadres juridiques et institutionnels visant à protéger les droits des femmes et des filles et ont attiré l'attention sur la culture de l'impunité qui souvent tolère, voire cautionne, la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد أفضت جهود الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد على الصعيد المحلي والوطني والدولي إلى وضع أطر قانونية ومؤسسية لحماية حقوق النساء والفتيات، ووجهت الانتباه إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي في إطارها يقابَل العنف ضد النساء غالبا بالتسامح والصفح. |
Garantir que les auteurs d'attaques contre des journalistes rendent des comptes est un élément clef si l'on veut empêcher que de tels actes ne se reproduisent à l'avenir; se soustraire à cette exigence peut constituer une violation par l'État de ses obligations en matière de droits de l'homme et contribuer à la culture de l'impunité, qui perpétue la violence. | UN | 55- يمثل ضمان المساءلة عن الاعتداء على الصحفيين عنصراً أساسياً في منع حدوث اعتداءات في المستقبل؛ وقد يشكل تقاعس الدولة عن القيام بذلك انتهاكاً لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان ويسهم في ثقافة الإفلات من العقاب التي تكرس العنف. |
6. Les recommandations assez détaillées formulées dans le rapport de la Mission procèdent du souci de surmonter la difficulté créée par la < < culture de l'impunité > > qui avait immunisé des agissements criminels similaires dans le passé et de trouver des mécanismes de responsabilisation qui déboucheraient sur des poursuites visant les auteurs de tels crimes. | UN | 6- وكانت التوصيات المستفيضة إلى حد ما الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق تتمحور حول التحدي المتمثل في التغلب على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي أعطت حصانة لمثل هذه الجرائم في الماضي والسعي إلى إيجاد آليات للمساءلة من شأنها أن تفضي إلى مقاضاة مرتكبيها. |
6. Les recommandations assez détaillées formulées dans le rapport de la Mission procèdent du souci de surmonter la difficulté créée par la < < culture de l'impunité > > qui avait immunisé des agissements criminels similaires dans le passé et de trouver des mécanismes de responsabilisation qui déboucheraient sur des poursuites visant les auteurs de tels crimes. | UN | 6- وكانت التوصيات المستفيضة إلى حد ما الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق تتمحور حول التحدي المتمثل في التغلب على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي أعطت حصانة لمثل هذه الجرائم في الماضي والسعي إلى إيجاد آليات للمساءلة من شأنها أن تفضي إلى مقاضاة مرتكبيها. |
133. En ce qui concerne le nombre inquiétant de journalistes qui ont été tués, enlevés ou menacés, il est rappelé aux États qu'il est de leur devoir d'enquêter et de poursuivre les individus qui ont planifié et perpétré de tels actes, dans l'objectif d'éliminer la culture de l'impunité qui perpétue la violence. | UN | 133- وفيما يتعلق بعدد الصحفيين المخيف ممن قتلوا أو اختطفوا أو تعرضوا للتهديد، تُذكر الدول بواجبها المتمثل في التحقيق بخصوص المسؤولين عن تخطيط مثل تلك الأعمال وارتكابها وفي محاكمتهم بهدف القضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف. |
Le Rapporteur spécial souligne que faire prévaloir le droit à la vérité, à la justice et à la réparation contribuera à lutter contre la culture de l'impunité qui continue de prévaloir au Myanmar. | UN | 76 - ويؤكد المقرر الخاص أن إعمال الحق في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة والجبر من شأنه أن يساعد في التصدي لثقافة الإفلات من العقاب التي لا تزال سائدة في ميانمار. |