"la culture de violence" - Traduction Français en Arabe

    • ثقافة العنف
        
    • ثقافة عنف
        
    • لثقافة العنف
        
    Le fait de rejeter la culture de violence et de discorde et d'insuffler à sa place une culture de paix et d'harmonie constituerait une mesure importante sur la voie de la réalisation de ces nobles objectifs. UN وسيشكل رفض ثقافة العنف والخلاف والاستعاضة عنها بثقافة السلام والوئام خطوة هامة نحو تحقيق تلك الأهداف النبيلة.
    Nous devrions maintenant décider de changer la culture de violence qui s'exprime dans l'accumulation des armements. UN وعلينا أن نقرر اﻵن تغيير ثقافة العنف التي تجسدها الكميات الهائلة من اﻷسلحة.
    Je tiens également à souligner qu'il incombe à tous les secteurs de la société de coopérer afin de faire disparaître la culture de violence et d'intolérance évoquée dans les rapports. UN وأود أيضا أن أؤكد أن على جميع قطاعات المجتمع أن تتعاون على استئصال ثقافة العنف والتعصب المذكورة في التقريرين.
    8. Le Comité est profondément préoccupé par la culture de violence et d'impunité qui prévaut dans l'État partie. UN وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف.
    D'une façon générale, les femmes sont préoccupées par la culture de violence qui prévaut au Timor oriental, qui reste liée à l'absence de protection au sein de la famille. UN 42 - والمرأة، بصورة عامة، قلقة بسبب ثقافة العنف السائدة في تيمور الشرقية، والمرتبطة بعدم وجود حماية داخل الأسرة.
    Nous désirons tous un monde meilleur, plus juste, plus pacifique et plus sûr mais, pour cela, il faut que le monde s'affranchisse de la culture de violence et de satisfaction immédiate, et du fléau que constitue le trafic de drogues : il nous faut un monde de tolérance et de solidarité. UN كلنا نريد عالما أفضل وأكثر عدلا وأكثر سلما وأمنا، ولتحقيق هذا الغرض يجب أن يكون عالمنا خاليا من ثقافة العنف والملذات اﻵنية، ومن آفة الاتجار بالمخدرات: إننا نحتاج إلى عالم يسوده التسامح والتضامن.
    Tous les efforts menés ces dernières années pour mettre fin aux conflits entre les peuples ont souligné la nécessité de créer une culture de paix qui se fonde sur les convictions les plus profondes de l'homme et remplace la culture de violence et de guerre. UN فقد أثبتت جميع المساعي المبذولة في السنوات اﻷخيرة ﻹنهاء الصراعات بين الشعوب ضرورة بناء ثقافة للسلام على أساس أعمق معتقدات البشرية، كي تحل محل ثقافة العنف والحرب.
    Pour promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales, il est urgent pour la communauté internationale d'agir pour le remplacement de la culture de violence qui prévaut actuellement dans le monde par une nouvelle culture de la paix. UN وعملا على تعزيز حقوق اﻹنسان والحريــات اﻷساسية، لا بد من أن يعمل المجتمع الدولــي علــى الاستعاضة عن ثقافة العنف السائدة اﻵن فــي العالم بثقافة السلام.
    L'acte électoral doit être le seul cadre démocratique de compétition et d'opposition de nature à décrédibiliser la culture de violence. UN وينبغي أن يشكل العمل الانتخابي الإطار الديمقراطي الوحيد للمنافسة والمعارضة الذي من شأنه أن يسحب البساط من تحت قدمي من يريدون بث ثقافة العنف.
    119. Le Comité est profondément préoccupé par la culture de violence et d'impunité qui prévaut dans l'État partie. UN 119- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف.
    L'élimination de la culture de violence au Libéria est une condition sine qua non à l'instauration de la paix. UN 111 - كما إن القضاء على ثقافة العنف في ليبريا شرط مسبق أساسي لكفالة إرساء دعائم السلام.
    Il faudrait pour ce faire chercher à briser la culture de violence chez les jeunes en faisant appel à des exemples, dont des chanteurs, athlètes et acteurs connus ayant joué le rôle de héros dans des films d'action. UN ويستلزم ذلك محاولة زعزعة أركان ثقافة العنف لدى الشباب باستخدام الشخصيات التي تصلح للاقتداء بها، مثل مشاهير المغنين ولاعبـي كرة القدم والممثلين الذين قاموا بأدوار البطولة في أفلام المغامرات.
    Une analyse des incidences sur la condition féminine de l'existence, du transfert et de l'utilisation abusive d'armes de petit calibre fait apparaître les différentes expériences vécues par les femmes et les hommes face à la culture de violence facilitée par ces armes. UN ويكشف تحليل أجري حول الانعكاسات الجنسانية لإتاحة الأسلحة الصغيرة ونقلها وسوء استخدامها عن التجارب المختلفة التي واجهتها النساء وواجهها الرجال أمام ثقافة العنف التي سهلت هذه الأسلحة وجودها.
    Ce mémorandum vise à aider le Gouvernement à respecter l'engagement qu'il a pris de défendre les droits de l'homme et l'état de droit en Somalie, de mettre fin à la culture de violence et d'impunité et d'appliquer le principe de la responsabilité. UN وتهدف هذه المذكرة إلى مساعدة الحكومة على احترام التزامها بدعم حقوق الإنسان وسيادة القانون في الصومال، والقضاء على ثقافة العنف والإفلات من العقاب، وإقرار المحاسبة.
    Il n'y a pas de tâche plus urgente aujourd'hui, de l'avis de ma délégation, que de remplacer la culture de violence et de guerre, qui a marqué l'humanité depuis l'aube de l'histoire et qui accable et endeuille aujourd'hui si gravement l'Afrique ainsi que d'autres régions du monde, par la culture de la paix. UN ويعتقد وفد بلدي أنه ليس هناك مهمة أكثر إلحاحا اليوم من الاستعاضة عن ثقافة العنف والحرب التي طبعت اﻹنسانية بطابعها منذ فجر التاريخ وطغت وأثرت بصورة خطيرة على أفريقيا وغيرها من مناطق العالم. لا بد من الاستعاضة عن هذه الثقافة بثقافة السلام.
    «Il n'y a pas de tâche plus urgente aujourd'hui que de remplacer la culture de violence et de guerre ... par la culture de paix. UN " ليس هناك مهمة أكثر إلحاحا اليوم من الاستعاضة عن ثقافة العنف ... بثقافة السلام.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour combattre la culture de violence et d'impunité qui prévaut sur son territoire et pour assurer la protection des défenseurs de droits de l'homme contre tous les actes de violence, menaces, représailles, pressions ou mesures arbitraires dont ils pourraient faire l'objet en raison de leurs activités. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لمكافحة ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف ولكفالة حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من أي عنف أو تهديدات أو انتقام أو ضغط أو أي إجراءات تعسفية يتعرضون لها بسبب أنشطتهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre la culture de violence et d'impunité qui prévaut sur son territoire et pour assurer la protection des défenseurs de droits de l'homme contre tous les actes de violence, menaces, représailles, pressions ou mesures arbitraires dont ils pourraient faire l'objet en raison de leurs activités. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لمكافحة ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف ولكفالة حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من أي عنف أو تهديدات أو انتقام أو ضغط أو أي إجراءات تعسفية يتعرضون لها بسبب أنشطتهم.
    Le Bureau des droits de l'homme de la MANUI continue de travailler avec les institutions et la société civile iraquiennes pour changer la culture de violence qui est omniprésente dans le pays, en recherchant un appui pour les victimes des violations des droits de l'homme qui réintègrent, avec leur famille, la société iraquienne. UN ويواصل مكتب حقوق الإنسان التابع للبعثة العمل مع المؤسسات العراقية والمجتمع المدني لتغيير ثقافة العنف المتغلغلة في البلد، عن طريق السعي إلى تقديم الدعم لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الذين يعودون هم وأسرهم إلى العيش في المجتمع العراقي.
    Le nombre de lynchages est de nouveau en hausse, ce qui met en évidence les faiblesses des institutions responsables de la justice et de la sécurité publique, ainsi que la culture de violence que le conflit armé a léguée au pays. UN والقتل بدون محاكمة آخذ في التصاعد مرة أخرى مما يبـرز ضعف المؤسسات المسؤولة عن العدل والأمن العام، وكذلك استمرار وجود ثقافة عنف متخلفة من وقت الصراع المسلح.
    Sont également préoccupantes à cet égard l'exposition des enfants à la culture de violence durant les situations de conflit armé, et leur exposition à une propagande de violence et de haine en temps de paix de la part d'agents étatiques et non étatiques. UN والمسألة اﻷخرى التي تبعث على القلق بصورة خاصة هي تعرض اﻷطفال لثقافة العنف في حالات الصراع المسلح وتعرضهم لدعاية العنف والكراهية في أوقات السلم على يد الجهات الحكومية والجهات غير الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus