La Chine accorde elle aussi une grande importance à la culture en tant que volet de sa stratégie de développement; on estime, au niveau politique le plus élevée, que les industries créatives sont une composante majeure de la prochaine étape de la croissance de la Chine. | UN | وتركز الصين أيضا بقوة على الثقافة بوصفها ركنا من أركان استراتيجيتها الإنمائية، وتُعتبر الصناعات الإبداعية، على أعلى مستويات السياسية، عنصرا رئيسيا في المرحلة التالية لازدهار الصين. |
La contribution du secteur de la culture à la création de revenus et d'emplois a convaincu de nombreux États Membres de tirer parti de la culture en tant que secteur d'activité moteur du développement local. | UN | 9 - وبفضل مساهمة القطاع الثقافي في توليد الدخل وإيجاد فرص العمل، اقتنع العديد من الدول الأعضاء بالاستفادة من الثقافة بوصفها قطاعا ذا أنشطة معينة قادرا على تحريك عجلة التنمية المحلية. |
62. Dès son accession à l'indépendance, elle a opté en faveur de la valorisation de la culture en tant que vecteur de rapprochement entre peuples. | UN | 62- ومنذ نيلها الاستقلال، اختارت موريتانيا الإعلاء من شأن الثقافة بوصفها وسيلة لتقارب الشعوب. |
En outre, l'expression < < vie culturelle > > est une référence explicite à la culture en tant que processus vivant, qui est historique, dynamique et évolutif et qui a un passé, un présent et un futur. | UN | والتعبير " الحياة الثقافية " إشارة محددة إلى الثقافة باعتبارها عملية حية، تاريخية ودينامية ومتطورة، ذات ماض وحاضر ومستقبل. |
Elle prend en compte le caractère individuel et < < autre > > de la culture en tant que création et produit d'une société. | UN | ويؤخذ في الاعتبار في هذا المفهوم الطابعان الفردي والغيري للثقافة باعتبارها إبداع المجتمع ونتاجه. |
Ces festivals, manifestations et projets font connaître les artistes et créateurs de BosnieHerzégovine dans le monde, et ouvre au public de ces manifestations de nouvelles perspectives quant aux réalisations artistiques et contribue au renforcement de la culture en tant que valeur fondamentale dans une société démocratique. | UN | وتؤكـد تلك المهرجانات والأحداث والمشاريع الدور الذي يضطلع به الفنانون والمبدعون من البوسنة والهرسك في العالم، وتقدم للجمهور معلومات جديدة عن الإنجازات في قطاع الفنون، وتسهم في تعزيز الثقافة بصفتها إحدى القيم الأساسية في أي مجتمع ديمقراطي. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire s'agissant du rôle de la culture en tant que catalyseur et moteur du développement durable. | UN | على أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب فعله فيما يتعلق بدور الثقافة كعامل تمكين للتنمية المستدامة ومحرك لها. |
Soulignant également la nécessité de renforcer le potentiel de la culture en tant que moyen de parvenir à la prospérité, au développement durable et à la coexistence pacifique mondiale, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تعزيز الإمكانية التي تمثلها الثقافة بوصفها وسيلة لتحقيق الازدهار والتنمية المستدامة والتعايش السلمي على الصعيد العالمي، |
Soulignant la nécessité de renforcer le potentiel de la culture en tant que moyen de parvenir à la prospérité, à un développement durable et à la coexistence mondiale dans la paix, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تعزيز الإمكانية التي تمثلها الثقافة بوصفها وسيلة لتحقيق الازدهار والتنمية المستدامة والتعايش السلمي على الصعيد العالمي، |
51. Le Secrétariat d'État à la culture, aux arts et aux sports a pour objectif à court et à moyen terme de renforcer la culture en tant que droit de l'homme fondamental en associant multiculturalisme et interculturalisme. | UN | 51- وقد حددت وزارة الثقافة والفنون والرياضة أهدافاً للأجلين القصير والمتوسط تتمثل في تعزيز الثقافة بوصفها حقاً من حقوق الإنسان الأساسية وذلك عن طريق تنسيق التعددية الثقافية والتلاقح الثقافي. |
En vue d'améliorer la qualité de la culture en tant que valeur fondamentale dans la vie des citoyens, le programme national sur la culture 2004-2008 a été adopté, et il constitue le document stratégique pour le développement culturel. | UN | 827- وبهدف رفع كفاءة نوعية الثقافة بوصفها قيمة أساسية في حياة المواطنين، فقد جرى اعتماد البرنامج الوطني للثقافة من 2004 إلى 2008، كوثيقة استراتيجية لتطوير الثقافة. |
Soulignant la nécessité de renforcer le potentiel de la culture en tant que moyen de parvenir à la prospérité, à un développement durable et à la coexistence mondiale, | UN | " وإذ تؤكد ضرورة تعزيز الإمكانية التي تمثلها الثقافة بوصفها وسيلة لتحقيق الازدهار والتنمية المستدامة والتعايش على الصعيد العالمي، |
À sa soixante-huitième session, l'Assemblée générale a reconnu le rôle de la culture en tant que vecteur du développement durable qui procure aux populations et aux communautés un profond sentiment d'identité et de cohésion sociale et contribue à rendre les politiques et mesures de développement plus efficaces et viables. | UN | وفي دورتها الثامنة والستين، اعترفت الجمعية العامة بالدور الذي تؤديه الثقافة بوصفها عاملا مساعدا على تحقيق التنمية المستدامــة يمنح الشعــوب والمجتمعات المحليـــة إحساســـا قويا بالهوية والتماسك الاجتماعي ويزيد من فعالية واستدامة السياسات والتدابير الإنمائية. |
Elle a également souligné les potentialités de la culture en tant que moteur de la croissance économique, de la cohésion sociale et du changement, atout pour la fierté régionale et instrument pour une meilleure compréhension mutuelle entre les communautés. Elle a demandé que les droits culturels soient respectés. | UN | وشددوا أيضا على أهمية إمكانات الثقافة بوصفها قوةً دافعة للنمو الاقتصادي، والتماسك والتحول الاجتماعيين، ورصيداً للاعتزاز الإقليمي، ووسيلة لتعزيز التفاهم بين المجتمعات المحلية، ودعا إلى احترام الحقوق الثقافية. |
Le document directif pour 2001-2004, `La culture en tant que confrontation', a permis d'insister encore davantage sur ces principes, en particulier en r raison de la nature des arguments du secrétaire d'État et de la manière dont il a abordé ce débat avec le Parlement et les représentants du milieu des arts et de la culture, dans l'esprit suggéré par son titre. | UN | وتركز وثيقة السياسة العامة للفترة 2001-2004 المعنونة `الثقافة بوصفها جبهة للمواجهة` تركيزاً أكبر على المبادئ وذلك بشكل لا يقل عن الحجج التي قدمها الوزير وطريقته في تقديم مناقشة الموضوع أمام البرلمان وصورة الفنون والثقافة التي يوحي بها عنوان الوثيقة. |
La Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes (CELAC) a accordé une attention particulière à la culture lorsqu'elle a adopté la < < Déclaration de La Havane > > et la < < Déclaration spéciale sur la culture en tant que facteur de développement humain > > (janvier 2014), qui reconnaissent que la culture doit être intégrée dans tous les aspects pertinents de la planification du développement national. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2014، أولت جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الاهتمام بصفة خاصة للثقافة من خلال اعتماد " إعلان هافانا " و " الإعلان الخاص بشأن الثقافة بوصفها عاملا معززا للتنمية البشرية " ، وكلاهما يعترفان بأنه لا بد من إدماج الثقافة في جميع الجوانب ذات الصلة لعمليات تخطيط التنمية الوطنية. |
En outre, l'expression < < vie culturelle > > est une référence explicite à la culture en tant que processus vivant, qui est historique, dynamique et évolutif et qui a un passé, un présent et un futur. | UN | والتعبير " الحياة الثقافية " إشارة محددة إلى الثقافة باعتبارها عملية حية، تاريخية ودينامية ومتطورة، ذات ماض وحاضر ومستقبل. |
La doctrine a considéré que ces deux expressions étaient synonymes, ce qui montre que la pierre angulaire du système des compétences est, en règle générale, la culture en tant que matière décentralisée attribuée dans son acception la plus large aux entités territoriales (Communautés autonomes), mais qu'il s'agit aussi d'une matière sur laquelle les pouvoirs centraux de l'Etat conservent également des attributions aussi étendues. | UN | ويُرى أن هذين التعبيرين هما مترادفان في الاصطلاح، مما يدل على أن حجر الزاوية في نظام الاختصاصات هو، كقاعدة عامة، الثقافة باعتبارها موضوعاً لا مركزياً منوطاً بمفهومه المقبول الواسع بالكيانات الاقليمية )اﻷقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي(، ولكن اﻷمر يتعلق أيضاً بميدان تحتفظ فيه السلطات المركزية للدولة باختصاصات واسعة كذلك. |
Elle prend en compte le caractère individuel et < < autre > > de la culture en tant que création et produit d'une société. | UN | ويؤخذ في الاعتبار في هذا المفهوم الطابعان الفردي والغيري للثقافة باعتبارها إبداع المجتمع ونتاجه. |
a) Poser la problématique de la culture en tant que construction historique qui représente les divers intérêts et positions des sujets: | UN | (أ) وضع إشكالية الثقافة بصفتها مبنية تاريخياً وتمثل مواقف ومصالح مختلفة المواضيع: |
Enfin, le Groupe des États d'Afrique est conscient du potentiel de la culture en tant que catalyseur et moteur du développement durable et la considérera comme un objectif distinct ou une question transversale dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وأشار أخيراً إلى أن دول المجموعة الإفريقية تدرك إمكانات الثقافة كعامل تمكيني للتنمية المستدامة وكمحرك لها، وهي ستعتبرها هدفاً مستقلاً أو قضية شاملة في سياق جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015. |