Ces efforts ont été une nouvelle fois reconnus par la décision de la Chambre de première instance I dans l'affaire Gotovina et consorts. | UN | وقد لقيت هذه الجهود اعترافاً في قرار الدائرة الابتدائية الأولى في قضية غوتوفينا وآخرين. |
Elle a confirmé la décision de la Chambre de première instance sur certains points et l'a infirmée sur d'autres. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية جزئيا وطعنت فيه جزئيا. |
Toutefois, le même jour, celle-ci a infirmé la décision de la Chambre de première instance concernant la libération immédiate de Thomas Lubanga. | UN | غير أن تلك الدائرة ألغت في نفس اليوم قرار الدائرة الابتدائية بشأن الإفراج عن توماس لوبانغا. |
Le Procureur, l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, au nom de la SFOR et du Conseil de l'Atlantique Nord, ont déposé une requête en révision de la décision de la Chambre de première instance. | UN | وقدمت طلبات بإعادة النظر في قرار الدائرة الابتدائية من جانب المدعي العام ومنظمة حلف شمال الأطلسي بالنيابة عن قوة تحقيق الاستقرار ومجلس شمال الأطلسي ومختلف الدول. |
Toutefois, le 6 août 1997, de façon assez surprenante, l’appelant Joseph Kanyabashi a officiellement retiré l’appel interjeté contre la décision de la Chambre de première instance du 18 juin 1997. | UN | بيد أنه في تطور مفاجئ بعض الشيء في ٦ آب/أغسطس ١٩٩٧، سحب المستأنف جوزيف كاناياباشي، رسميا استئنافه ضد قرار دائرة المحاكمة المؤرخ ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
la décision de la Chambre de première instance I du Tribunal international dans la Décision hôpital de Vukovar est une reconnaissance récente du fait qu’un acte unique commis par un auteur peut constituer un crime contre l’humanité. | UN | ويعد قرار الدائرة الابتدائية اﻷولى للمحكمة الدولية في قرار مستشفى فوكوفار إقرارا حديثا بكون أن الفعل المنفرد الذي يرتكبه شخص ما يمكن أن يشكل جريمة ضد اﻹنسانية. |
4. Le Procureur, l'accusé et l'État ayant contesté la saisine de la Cour peuvent faire appel de la décision de la Chambre de première instance devant la Chambre des recours. | UN | ٤ - للمدعي العام أو المتهم المعترض أو الدولة المعترضة استئناف قرار الدائرة الابتدائية أمام دائرة الاستئناف. |
la décision de la Chambre de première instance de poursuivre le procès, malgré le remplacement du juge Harhoff par le juge Niang, a été confirmée par la Chambre d'appel. | UN | وأيدت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية الذي يقضي بإمكانية استمرار المحاكمة، بالرغم من حلول القاضي نيانغ محل القاضي هارهوف. |
Le 16 novembre 2012, la Chambre d'appel a confirmé la déclaration de culpabilité pour outrage prononcée à l'encontre de Jelena Rašić ainsi que sa peine de 12 mois d'emprisonnement; elle a rejeté l'appel interjeté par le Bureau du Procureur contre la décision de la Chambre de première instance d'assortir cette peine d'un sursis de huit mois. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف أيضاً الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية بالسجن لمدة 12 شهراً ورفضت طعن مكتب المدعي العام ضد قرار الدائرة الابتدائية الذي قضى بوقف تنفيذ ثمانية أشهر من المدة المحكوم بها. |
Le 22 juin 2009, l'accusation a demandé l'autorisation d'interjeter appel de la décision de la Chambre de ne pas confirmer ces charges. | UN | وفي 22 حزيران/يونيه 2009، قدم الادعاء التماسا للحصول على إذن باستئناف قرار الدائرة بالامتناع عن إقرار التهم. |
La Chambre d'appel a confirmé la décision de la Chambre de première instance en octobre 2009. | UN | وأيدت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية في تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
Le 2 avril 2004, la Chambre d'appel a infirmé la décision de la Chambre de première instance; | UN | ونقضت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية الصادر في 2 نيسان/أبريل 2004. |
La Chambre d'appel a infirmé la décision de la Chambre de première instance par laquelle Radoslav Brđanin avait été acquitté du chef de génocide, dans le contexte de la troisième catégorie d'entreprise criminelle commune. | UN | ونقض قرار الدائرة الابتدائية بتبرئة بردانين من جريمة الإبادة الجماعية بالنسبة للفئة الثالثة من مسؤولية العمل الإجرامي المشترك. |
Confirmant la décision de la Chambre de première instance, la Chambre d'appel a déclaré que le simple fait qu'une personne accepte de témoigner en faveur de la Défense n'empêchait pas l'Accusation de l'interroger, sous réserve, bien entendu, que cela ne perturbe pas le fonctionnement de la justice. | UN | وذكرت الدائرة عند تأييدها قرار الدائرة الابتدائية، أن مجرد موافقة الشخص على الإدلاء بشهادته للدفاع لا يمنع الادعاء من إجراء مقابلة معه شريطة ألا يخل ذلك بسير العدالة. |
Elle a confirmé la décision de la Chambre de première instance selon laquelle les Protocoles additionnels aux Conventions de Genève de 1949 sur lesquels étaient fondés les chefs d'accusation en question faisaient partie intégrante du droit international coutumier. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية بأن التهم الوارد ذكرها، استنادا إلى البروتوكولات الإضافية لاتفاقيات جنيف لعام 1949 تشكل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Le 27 juillet 2005, la Défense a demandé l'autorisation d'interjeter appel de la décision de la Chambre de première instance. | UN | وقدم محامي الدفاع طلبا بالإذن بالاستئناف ضد قرار الدائرة الابتدائية في 27 تموز/يوليه 2005. |
La Chambre d'appel a infirmé la décision de la Chambre de première instance concernant les modalités, estimant qu'elle ne réservait à l'accusé qu'un rôle secondaire dans son procès. | UN | وطعنت دائرة الاستئناف في قرار الدائرة الابتدائية فيما تعلق منه بالطرائق المرعية، التي تبين لدائرة الاستئناف أنها تجعل دور مقدم الطعن دورا ثانويا في المحاكمة. |
Elle a confirmé la décision de la Chambre de première instance mais a engagé cette dernière à fixer des règles de travail qui atténuent dans la pratique les effets de la commission d'office tout en préservant l'intérêt de la justice. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية ولكنها أوعزت إلى هذه الأخيرة بوضع نظام عمل كفيل بتقليص الآثار العملية للتعيين الرسمي للمحامي إلى حدودها الدنيا، إلا في حدود ما تقتضيه مصلحة العدالة. |
La Chambre d'appel a confirmé la décision de la Chambre de première instance rejetant la demande de communication réciproque au motif que le Procureur n'avait pas démontré que la défense entendait utiliser les documents demandés au procès. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية بمنع طلب الكشف المتبادل لأن الادعاء لم يثبت أن الدفاع يعتزم استخدام المواد المطلوبة كأدلة في المحاكمة. |
Dans les affaires Kayishema et Sikubwabo, les Chambres de renvoi ont suspendu la procédure en attendant la décision de la Chambre de renvoi qui doit statuer sur la demande en l'affaire Uwinkindi et l'appel qui suivra à coup sûr. | UN | وقامت دائرتا الإحالة المختصتين بقضيتي كاييشيما و سيكوبوابو بتعليق النظر مبدئياً في طلبي إحالة القضيتين في انتظار قرار دائرة الإحالة المختصة بالنظر في الطلب المتعلق بقضية أوينكيندي والاستئناف الذي من المؤكد أن يتبعه. |
Aux termes du paragraphe 4 de la section XI, la décision de la Chambre de l'exécution demeure en vigueur tant qu'il n'a pas été statué sur le recours. | UN | ووفقاً للفقرة 4 من الفرع الحادي عشر، يظل قرار فرع الإنفاذ سارياً إلى حين الفصل في الطعن. |
4. S'il n'est pas fait appel conformément aux dispositions 1 à 3 ci-dessus, la décision de la Chambre de première instance portant condamnation ou acquittement, la peine prononcée ou l'ordonnance de réparation devient définitive. | UN | 4 - في حالة عدم تقديم طلب الاستئناف على الوجه المبين في القواعد الفرعية 1 إلى 3 يصبح نهائيا ما تصدره الدائرة الابتدائية من قرار أو حكم أو أمر بجبر الضرر. |