Elle a demandé quelles mesures avaient été prises au sujet du statut de la tribu de Thulé au Groenland depuis la décision rendue par la Cour suprême en 2003. | UN | وسألت اليونان عن الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بوضع قبيلة ثول في غرينلاند منذ قرار المحكمة العليا في عام 2003. |
Pour ces raisons, la Cour suprême a fait droit à la requête, a annulé l'arrêt rendu par la Cour d'appel et a rétabli la décision rendue par la Cour supérieure. | UN | ولهذه الأسباب قبلت المحكمة العليا طلب الاستئناف وألغت حكم محكمة الاستئناف وأقرت من جديد قرار المحكمة العليا. |
L'auteur ne s'étant pas prévalu de ce recours, il ne peut pas désormais saisir le Comité d'allégations non étayées selon lesquelles la perte de son emploi serait la conséquence de l'injonction prise à son encontre ou de la décision rendue par la Cour suprême. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
Le Comité relève par ailleurs que, selon le Conseil, la décision rendue par la Cour d'appel de Kovaniemi dans une affaire comparable, sans confirmer l'pposabilité de l'article 27 devant les tribunaux internes, en ménage la possibilité à tout le moins. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قرار محكمة الاستئناف في بروفانيمي الصادر في قضية مماثلة لا يؤكد، على حد قول المحامي، سريان المادة ٢٧ من الناحية العملية أمام المحاكم المحلية، ولكنه يترك على اﻷقل الباب مفتوحا أمام هذه اﻹمكانية. |
5.5 L'auteur principal conteste également l'interprétation que fait l'État partie de la décision rendue par la Cour d'appel fédérale le 4 décembre 2003. | UN | 5-5 ويطعن صاحب البلاغ الأساسي في تفسير الدولة الطرف لقرار محكمة الاستئناف الاتحادية الصادر في 4 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Le 19 mars 2008, elle a également rejeté le pourvoi de l'auteur contre la décision rendue par la Cour d'appel de Berlin le 14 janvier 2004, sans donner de motif. | UN | وفي 19 آذار/مارس 2008، رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية أيضاً طعن صاحب البلاغ في حكم محكمة استئناف برلين الصادر في 14 كانون الثاني/يناير 2004 دون بسط الأسباب. |
la décision rendue par la Cour suprême ne les en empêche d'ailleurs pas non plus. | UN | ولا يمنعهن قرار المحكمة العليا هو الآخر من ذلك. |
Il devrait faire appel de la décision rendue par la Cour le 13 juillet 2012. | UN | ومن المتوقع أن يستأنف ضد قرار المحكمة الصادر بتاريخ 13 تموز/يوليه 2012. |
L'auteur a alors fait appel de la décision rendue par la Cour fédérale devant la Cour fédérale en formation plénière. | UN | فطعن صاحب البلاغ في قرار المحكمة الاتحادية أمام المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها. |
6.3 Dans le cas présent, la décision rendue par la Cour suprême le 2 juin 1989 a été dûment notifiée au conseil de l'auteur. | UN | ٦-٣ وفي هذه الدعوى، تم على النحو الواجب إبلاغ قرار المحكمة العليا المؤرخ ٢ حزيران/يونيه ١٩٨٩ الى محامي صاحب البلاغ. |
Bien qu'une décision d'acquittement ne soit pas en l'espèce susceptible d'appel, le Procureur général a demandé ultérieurement à la Cour suprême de délivrer une ordonnance de certiorari au motif que la décision rendue par la Cour d'assises paraissait injuste. | UN | وعلى أثر ذلك وبالرغم من أن الاستئناف لا ينطبق على الحكم بالبراءة فإن النائب العام تابع القضية وأصدر أمرا بتحويل الدعوى على أساس أن قرار المحكمة كان خاطئا شكلا. |
L'auteur ne s'étant pas prévalu de ce recours, il ne peut pas désormais saisir le Comité d'allégations non étayées selon lesquelles la perte de son emploi serait la conséquence de l'injonction prise à son encontre ou de la décision rendue par la Cour suprême. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
12.3 L'auteur dit que l'étape suivante consisterait à contester la décision rendue par la Cour en réunion plénière. | UN | 12-3 ويقول صاحب البلاغ إن الخطوة القانونية التالية المتاحة له تتمثل في الطعن في الحكم الصادر عن المحكمة بكامل هيئتها. |
À cet égard, il est fait référence à la décision rendue par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Ashingdane (14/1983/70/106). | UN | وتشير إلى الحكم الصادر عن المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في قضية آشينغدين )١٤/١٩٨٣/٧٠/١٠٦(. |
Cette règle découle d'un principe fondamental établi dans la décision rendue par la Cour permanente de Justice internationale dans l'affaire du " Lotus " le 7 septembre 1927 (France c. | UN | وهذه قاعدة مستمدة من المبدأ الأساسي المكرس في قرار محكمة العدل الدولية الدائمة في قضية " س. س. |
la décision rendue par la Cour d'appel confirme que ces documents ne lui ont jamais été fournis, conformément à la disposition expresse figurant à l'article 18 du Règlement de la Commission de la magistrature. | UN | ويؤكد قرار محكمة الاستئناف أن هذه الوثائق لم تقدم إليه قط، وفقاً للحكم الصريح للمادة 18 من القانون الأساسي للجنة الخدمات القضائية. |
5.5 L'auteur principal conteste également l'interprétation que fait l'État partie de la décision rendue par la Cour d'appel fédérale le 4 décembre 2003. | UN | 5-5 ويطعن صاحب البلاغ الأساسي في تفسير الدولة الطرف لقرار محكمة الاستئناف الاتحادية الصادر في 4 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Le 19 septembre 2006, le greffier de la Cour constitutionnelle fédérale a demandé à l'auteur de faire savoir s'il souhaitait que la Cour statue sur le recours contre la décision rendue par la Cour d'appel de Berlin le 1er septembre 2006. | UN | وفي 19 أيلول/سبتمبر 2006، طلب كاتب المحكمة الدستورية الاتحادية من صاحب البلاغ إبلاغه بما إذا كان يسعى إلى استصدار حكم قضائي فيما يتعلق بطعنه في حكم محكمة استئناف برلين الصادر في 1 أيلول/سبتمبر 2006. |
À cet égard, le Conseil prend acte de la décision rendue par la Cour permanente d'arbitrage le 22 juillet 2009, délimitant les frontières d'Abyei. | UN | وفي هذا الصدد، يقر المجلس بالحكم الصادر عن محكمة التحكيم الدائمة في 22 تموز/يوليه 2009 الذي يعين حدود أبيي. |
Ils ajoutent que la décision rendue par la Cour suprême dans l'affaire Sjolie a déjà un effet considérable en créant un précédent, en dépit de l'entrée en vigueur de la nouvelle législation. | UN | كما يقول أصحاب البلاغ إن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية سيولي قد أخذ يؤثر بالفعل تأثيراً كبيراً بوصفه سابقة رغم بدء نفاذ التشريع الجديد. |
Le Gouvernement ne s'est pas encore prononcé sur la décision rendue par la Cour suprême en 2007 portant sur la criminalisation des disparitions forcées. | UN | ولم تتخذ الحكومة إجراء بعد بشأن أمر صادر عن المحكمة العليا في عام 2007 لتجريم الاختفاء القسري. |
La Slovénie accepte ces recommandations et renvoie, compte tenu de la décision rendue par la Cour constitutionnelle slovène en 2003, à la loi portant modification de la loi régissant le statut juridique des citoyens de l'ex-Yougoslavie vivant en République de Slovénie, rédigée par le Gouvernement slovène et présentée à l'Assemblée nationale pour adoption selon une procédure simplifiée. | UN | تقبل سلوفينيا هذه التوصيات وتشير، في ضوء القرار الذي أصدرته المحكمة الدستورية السلوفينية في عام 2003، إلى القانون المعدل لقانون تنظيم المركز القانوني لمواطني جمهورية يوغوسلافيا السابقة الذين يعيشون في جمهورية سلوفينيا الذي صاغته الحكومة السلوفينية والذي عرض على الجمعية الوطنية لاعتماده بإجراءات مبسطة. |
Elle a évoqué la décision rendue par la Cour européenne des droits de l'homme sur la durée excessive des procédures et autres violations de l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وأحالت السويد إلى القرار الذي اتخذته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن طول مدة إجراءات المحاكمة المفرط وإلى انتهاكات أخرى للمادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
On a dit qu'il fallait tenir dûment compte, lorsque l'on examinait la notion de fait composé, de la décision rendue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Projet Gabcíkovo-Nagymaros. | UN | واسترعى البعض الانتباه إلى القرار الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بمشروع غابتشيكوف - ناغيماروس كقرار له أثر هام في مناقشة الأفعال المركبة. |