la déclaration commune du 11 juin 1993 de la République populaire démocratique de Corée et des Etats-Unis d'Amérique a clairement fait référence à la question de l'application impartiale de l'accord de garanties. | UN | وقـــد أشار البيان المشترك الصادر في ١١ حزيران/يونيه ١٩٩٣ عــن جمهوريـــة كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة الامريكية بوضوح الى مسألة تطبيق اتفــاق الضمانـــات تطبيقـــا غيــــر متحيز. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration commune du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie et du Gouvernement de la République de Serbie en date du 6 avril 1999. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه البيان المشترك الصادر في ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٩ عن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحكومة جمهورية صربيا. |
Le Président exécutif et le Vice-Premier Ministre ont accepté de se rencontrer à nouveau dans deux mois environ comme le prévoit la déclaration commune du 22 juin 1996. | UN | واتفق الرئيس التنفيذي ونائب رئيس الوزراء على اللقاء ثانية بعد شهرين تقريبا كما هو منصوص عليه في البيان المشترك المؤرخ ٢٢ حزيران/يونيه. |
Dans la déclaration commune du 15 décembre 1993, les Gouvernements britannique et irlandais ont reconnu que leur but était | UN | لقد سلمت الحكومتان البريطانية والايرلندية في اﻹعلان المشترك الصادر في ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ بأن هدفهما |
Nous réaffirmons notre soutien total à la déclaration commune du 19 septembre 2005 et aux pourparlers à six. | UN | ونؤكد من جديد دعمنا الكامل للبيان المشترك المؤرخ 19 أيلول/سبتمبر 2005 ومحادثات الأطراف الستة. |
Les 6 et 7 septembre 2006, à Londres, et les 14 et 15 mars 2007, à Buenos Aires, deux réunions diplomatiques spéciales ont eu lieu entre l'Argentine et le Royaume-Uni en vue d'analyser le mandat de la Commission des pêches de l'Atlantique Sud, créée pour donner suite à la déclaration commune du 28 novembre 1990. | UN | 16 - وعقد في لندن في 6 و 7 أيلول/سبتمبر 2006 وفي بوينس آيرس في 4 و 15 آذار/مارس 2007 اجتماعان دبلوماسيان استثنائيان بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بهدف تحليل ولاية لجنة مصائد أسماك جنوب المحيط الأطلسي. وكانت هذه اللجنة قد أنشئت عقب صدور الإعلان المشترك المؤرخ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1990. |
Nous avons l'honneur de vous transmettre cijoint le texte, en langues anglaise et russe, de la déclaration commune du Président de la Fédération de Russie, M. Dmitri Medvedev, et du Président des ÉtatsUnis d'Amérique, M. Barack Obama, faite à Londres le 1er avril 2009. | UN | يشرفنا أن نحيل إليكم النصين الروسي والإنكليزي للبيان المشترك الصادر في لندن في 1 نيسان/أبريل 2009عن السيد ديميتري أ. مدفيديف، رئيس الاتحاد الروسي والسيد باراك أوباما، رئيس الولايات المتحدة الأمريكية. |
Ils sont convenus que la formule concernant la souveraineté, figurant au paragraphe 2 de la déclaration commune du 19 octobre 1989, s’appliquait à la présente déclaration commune et à ses conséquences. | UN | واتفقا على انطباق صيغة السيادة، المنصوص عليها في الفقرة ٢ من البيان المشترك الصادر في ١٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٩، على هذا البيان المشترك ونتائجه. |
Les questions de détail concernant le monument commémoratif, visé au paragraphe IV 1) de la déclaration commune du 14 juillet 1999, feront l’objet d’un accord réciproque. | UN | تُسوى، بالاتفاق المتبادل، التفاصيل المتعلقة بالنصب التذكاري المشار إليه في الفقرة رابعا - ١ من البيان المشترك الصادر في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٩. |
La délégation argentine a rappelé l'inquiétude de son gouvernement devant la situation créée par les décisions britanniques relatives à la zone visée à l'annexe de la déclaration commune du 26 novembre 1990 et la zone située à l'ouest de cette dernière. | UN | وكرر الوفد الأرجنتيني قلق حكومة الأرجنتين إزاء الحالة الناشئة عن القرار البريطاني المتعلق بالمنطقة المبينة في مرفق البيان المشترك الصادر في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 والمنطقة الواقعة في الغرب منها. |
À cet égard, nous appelons à la reprise des pourparlers à six, basés sur les principes et engagements contenus dans la déclaration commune du 19 septembre 2005, en vue de promouvoir la paix et la sécurité dans la région. | UN | وفي ذلك الصدد، ندعو إلى استئناف المحادثات السداسية، استنادا إلى المبادئ والالتزامات الواردة فــي البيان المشترك الصادر في 19 أيلول/سبتمبر 2005، بغية تعزيز السلم والأمن في المنطقة. |
Comme le monde le sait bien, les éléments clefs de la déclaration commune du 19septembre 2005, adoptée dans le cadre des pourparlers à six pays, sont les engagements pris par la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'abandonner leurs programmes nucléaires et de vivre dans la coexistence pacifique. | UN | وكما يعرف العالم حق المعرفة، إن العناصر الرئيسية الواردة في البيان المشترك الصادر في 19 أيلول/سبتمبر 2005 الذي تم اعتماده في المحادثات السداسية هي التزامات على كل من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة للتخلص من برامجهما النووية وللتعايش السلمي بينهما. |
La dénucléarisation de la péninsule de Corée est l'objectif ultime de la République populaire démocratique de Corée dont la volonté de dénucléariser la péninsule de Corée par le biais du dialogue et des négociations, envers lesquels elle s'est engagée dans la déclaration commune du 19 septembre, demeure inchangée. | UN | إن جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية يمثل الهدف النهائي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي تبقى بدون تغيير إرادتها لتحقيق لا نووية شبه الجزيرة الكورية من خلال الحوار والمفاوضات، التي ألزمت نفسها بها في البيان المشترك الصادر في 19 أيلول/سبتمبر. |
Depuis la reprise du cinquième cycle de pourparlers à six en février dernier, des progrès significatifs ont été enregistrés dans la mise en œuvre de la déclaration commune du 19 septembre 2005. | UN | فمنذ استئناف الجولة الخامسة من المحادثات السداسية الأطراف في شباط/فبراير من هذا العام، تم إحراز تقدم كبير في إصدار البيان المشترك المؤرخ 19 أيلول/سبتمبر 2005. |
J'ai l'honneur de porter à votre connaissance la déclaration commune du Président de la République du Tadjikistan, Emomali Charipovitch Rakhmonov, et du Président de la Commission de réconciliation nationale, Saïd Abdullokhi Nuri, en date du 28 juillet 1998. | UN | أتشرف بأن أوجه عنايتكم إلى البيان المشترك المؤرخ ٢٨ تموز/يوليه ١٩٩٨ الذي أصدره السيد ايمومالي شاريبوفيتش رحمانوف رئيس جمهورية طاجيكستان والسيد سعيد عبد الله نوري رئيس لجنة المصالحة الوطنية. |
Les délégations sont convenues d’appliquer, pour la réunion comme pour les accords qui pourraient en résulter, la formule relative à la souveraineté énoncée au paragraphe 2 de la déclaration commune du 19 octobre 1989. | UN | " واتفق الوفدان على أن الصيغة المتعلقة بالسيادة الواردة في الفقرة ٢ من البيان المشترك المؤرخ ١٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ تنطبق على هذا الاجتماع وعلى نتائجه. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration commune du Président de la République du Tadjikistan, l'imam Ali Rahmanov, et du Président du Mouvement de la renaissance islamique du Tadjikistan, M. Sayed Abdullah Nouri, publiée à Kaboul le 19 mai 1995. | UN | أتشرف بأن أحيل طيه نص اﻹعلان المشترك الصادر في كابول، أفغانستان، يوم ١٩ أيار/مايو ١٩٩٥ عن رئيس جمهورية طاجيكستان، اﻹمام علي رحمانوف، ورئيس حركــــة النهضة اﻹسلامية لطاجيكستان، سيد عبد الله نوري. |
2. Les délégations britannique et argentine sont convenues d’appliquer, pour la réunion comme pour les accords qui pourraient en résulter, les principes établis au paragraphe 1 de la déclaration commune du 27 septembre 1995 concernant l’exercice de la souveraineté sur les îles Falkland, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que les zones maritimes environnantes. | UN | " ٢ - واتفق الوفدان البريطاني واﻷرجنتيني على أن تطبق على الاجتماع ونتائجه الصيغة المتعلقة بالسيادة على جزر فوكلاند وجورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، وهي الصيغة الواردة في الفقرة ١ من اﻹعلان المشترك الصادر في ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
La République populaire démocratique de Corée doit abandonner toutes ses armes nucléaires et tous ses programmes nucléaires en cours conformément à la déclaration commune du 19 septembre 2005. | UN | ويجب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التخلي عن جميع الأسلحة النووية والبرامج النووية القائمة وفقا للبيان المشترك المؤرخ 19 أيلول/سبتمبر 2005. |
Sa volonté de mettre en œuvre la déclaration commune du 19 septembre 2005 et l'accord du 13 février 2007 demeure ferme et inébranlable. | UN | وتظل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ذات إرادة حازمة لا تتغير لتنفيذ الإعلان المشترك المؤرخ 19 أيلول/سبتمبر 2005 واتفاق 13 شباط/ فبراير2007. |
Nous demandons instamment à la RPDC de revenir immédiatement et sans condition préalable aux pourparlers à six et réaffirmons notre appui résolut à la reprise rapide de ces pourparlers et à l'application complète de la déclaration commune du 19 septembre 2005, y compris le règlement de toutes les questions préoccupantes en suspens. | UN | وندعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى العودة فوراً ودون شروط مسبقة إلى المباحثات السداسية الأطراف، ونؤكد مرة أخرى تأييدنا القوي لاستئناف المباحثات في وقت مبكِّر والتنفيذ الكامل للبيان المشترك الصادر في 19 أيلول/سبتمبر 2005، بما في ذلك تسوية جميع القضايا المعلّقة المثيرة للقلق. |
la déclaration commune du Président de la République populaire de Chine et du Président de la Fédération de Russie (3 septembre 1994) précise que les deux pays prendront des mesures afin que leurs armes nucléaires stratégiques ne soient pas dirigées contre l'autre. | UN | 55 - وجاء في البيان المشترك الصادر عن رئيسي الاتحاد الروسي والصين في 3 أيلول/ سبتمبر 1994 أن كلا من البلدين سيتخذ تدابير لعدم تصويب أسلحته النووية الاستراتيجية نحو البلد الآخر. |
b) Note du Secrétaire général transmettant la déclaration commune du Comité administratif de coordination à la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale (A/S-20/3); | UN | )ب( مذكرة مقدمة من اﻷمين العام يحيل بها البيان المشترك المقدم من لجنة التنسيق اﻹدارية إلى الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين (A/S-20/3)؛ |
Il n'en demeure pas moins, au vu de l'existence et de la teneur de la déclaration commune du Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et du Gouvernement de la République populaire de Chine sur la question de Hong-kong, que le Comité n'a pas à se fonder uniquement sur la doctrine exprimée plus haut pour ce qui concerne Hong-kong. | UN | بيد أن وجود اﻹعلان المشترك بين حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وحكومة جمهورية الصين الشعبية بشأن مسألة هونغ كونغ ومحتويات هذا اﻹعلان يُغنيان اللجنة عن الاستناد فقط إلى الاجتهاد اﻵنف الذكر فيما يتعلق بهونغ كونغ. |
Septièmement, à la suite des élections de mars 1994, des conditions plus favorables ont été créées en Moldova, qui ont abouti à la signature de la déclaration commune du Gouvernement moldave et des autorités de Trandsniestrie. | UN | سابعا، في أعقاب الانتخابات التي جرت في آذار/مارس ١٩٩٤ تهيأت ظروف أنسب في مولدوفا مما أدى الى التوقيع على الاعلان المشترك بين حكومة مولدوفا وسلطات " ترانسنستريا " . |
Accueillant favorablement aussi les discussions entre la République de Croatie et la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), faisant suite à la déclaration commune du 19 janvier 1994, | UN | " وإذ يرحب أيضا بالمناقشات الجارية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، عملا بالبيان المشترك المؤرخ ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، |