Le Comité note aussi la déclaration de l'État partie selon laquelle les parents sont tenus de protéger les intérêts du mineur dans l'exercice de leurs droits et devoirs parentaux. | UN | كما تأخذ اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف بأن من واجب الوالدين ممارسة حقوقهما وواجباتهما الأبوية بشكل يحمي حقوق القصّر. |
Le Comité prend note de la déclaration de l'État partie selon laquelle il n'y a pas de détention secrète en Argentine. | UN | 24- تحيط اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف عدم وجود أي حالات احتجاز سري في الأرجنتين. |
Le Comité a pris note de la déclaration de l'État partie selon laquelle tous les recours internes avaient été épuisés et a par ailleurs estimé que la communication n'était pas un abus du droit de soumettre des communications et n'était pas incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وأحاطت اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف الذي يفيد بأن جميع وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت، واعتبرت أن البلاغ لم يشكل تجاوزاً في استخدام الحق في تقديم الرسائل ولا يتنافى مع أحكام الاتفاقية. |
Il note également avec satisfaction la déclaration de l'État partie, selon laquelle celui-ci a l'intention de lever la réserve qu'il avait émise concernant le paragraphe 2 de l'article 10 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً إعلان الدولة الطرف أنها تنوي سحب تحفظها بموجب الفقرة 2 من المادة 10 من العهد. |
Le Comité prend également note de la déclaration de l'État partie qui garantit que ces enfants s'engagent par contrat à servir dans les forces armées à l'âge de 18 ans, mais pas avant d'avoir achevé leur première année d'études dans l'établissement concerné. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بإعلان الدولة الطرف ضمان أن هؤلاء الأطفال ينهون فترة خدمتهم العسكرية الإلزامية عند بلوغهم سن الثامنة عشرة، شرط أن يكملوا سنتهم الأولى من التعليم في هذه المؤسسات التعليمية. |
25. Le Comité prend note de la déclaration de l'État partie selon laquelle tout cas de disparition forcée était exclue de la juridiction militaire. | UN | 25- تحيط اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف الذي مؤداه أن كل حالة اختفاء قسري مستبعدة من القضاء العسكري. |
24. Le Comité prend note de la déclaration de l'État partie selon laquelle depuis 2010 aucun travailleur migrant n'a été détenu. | UN | 24- وتحيط اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف أنها لم تحتجز أي عامل مُهاجر منذ عام 2010. |
Il salue aussi la déclaration de l'État partie selon laquelle l'éducation est une des priorités de la politique gouvernementale, mais constate qu'elle ne transparait pas dans les ressources budgétaires allouées à l'éducation, qui demeurent faibles. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بإعلان الدولة الطرف أن التعليم يمثل أولوية من أولويات سياسة الحكومة ولكنها لا تلمس ذلك في الميزانية المخصصة للتعليم التي لا تزال منخفضة. |
En outre, le Comité note avec intérêt la déclaration de l'État partie indiquant qu'il reconsidérerait sa position concernant la dénonciation des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنوِّه اللجنة مع الاهتمام بإعلان الدولة الطرف بأنها ستعيد النظر في موقفها المتعلق بالانسحاب من الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان. |
10. Le Comité prend acte de la déclaration de l'État partie selon laquelle la Convention est directement applicable dans les tribunaux. | UN | 10- وتحيط اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف الذي يفيد بأن الاتفاقية تطبق بصورة مباشرة في محاكمها. |
Le Comité prend acte avec préoccupation de la déclaration de l'État partie selon laquelle il n'existe pas dans l'État partie de services qui s'occupent spécifiquement du traitement des traumatismes et de la réadaptation, sous d'autres formes, des victimes de la torture. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع القلق ببيان الدولة الطرف الذي أفاد بعدم وجود أي خدمات في الدولة الطرف تتناول، على وجه التحديد، معالجة الصدمات وغير ذلك من أشكال إعادة التأهيل المتاح لضحايا التعذيب. |
Le Comité prend acte avec préoccupation de la déclaration de l'État partie selon laquelle il n'existe pas dans l'État partie de services qui s'occupent spécifiquement du traitement des traumatismes et de la réadaptation, sous d'autres formes, des victimes de la torture. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع القلق ببيان الدولة الطرف الذي أفاد بعدم وجود أي خدمات في الدولة الطرف تتناول، على وجه التحديد، معالجة الصدمات وغير ذلك من أشكال إعادة التأهيل المتاح لضحايا التعذيب. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que, même si les tribunaux chiliens, tout comme le Comité, considèrent la disparition forcée comme une infraction continue, la déclaration de l'État partie ratione temporis est également pertinente en l'espèce. | UN | وبناء على ذلك ترى اللجنة أن إعلان الدولة الطرف انعدام الاختصاص الزماني في محله في هذه القضية، بالرغم من أن المحاكم الشيلية، شأنها شأن اللجنة، ترى أن الاختفاء القسري يعتبر جريمة مستمرة. |
En conséquence, le Comité a estimé que, même si les tribunaux chiliens, tout comme le Comité, considéraient la disparition forcée comme une infraction continue, la déclaration de l'État partie ratione temporis était également pertinente en l'espèce. | UN | وبناء على ذلك، رأت اللجنة أن إعلان الدولة الطرف عدم الاختصاص الزماني في محله في هذه القضية، بالرغم من أن المحاكم الشيلية، شأنها شأن اللجنة، ترى أن الاختفاء القسري يعتبر جريمة مستمرة. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la déclaration de l'État partie selon laquelle les réformes ne peuvent être entreprises que progressivement et au coup par coup pour des raisons politiques. | UN | ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء إعلان الدولة الطرف أن الإصلاح لا يمكن القيام به إلا تدريجيا ووفق نهج غير منتظم، وذلك لأسباب سياسية. |
Veuillez indiquer quelles mesures sont envisagées pour y remédier, compte tenu notamment de la déclaration de l'État partie selon laquelle, au rythme où les choses évoluent à l'heure actuelle, la parité des sexes ne sera pas réalisée à court terme. | UN | يُرجى تحديد ماهية التدابير المعتزم اتخاذها في هذا الشأن، ولا سيما في ضوء ما ذكرته الدولة الطرف من أن وتيرة التقدم الحالي لا تجعل تكافؤ الجنسين أمرا قابلا للتحقق على المدى القصير. |
Il prend note de la déclaration de l'État partie selon laquelle en pratique les peines prononcées sont systématiquement commuées en des peines d'emprisonnement (art. 6). | UN | وتحيط علماً بما أفادت به الدولة الطرف من أن عقوبات الإعدام تخفف بانتظام إلى أحكام بالسجن على صعيد الممارسة (المادة 6). |
Ils objectent aussi à la déclaration de l'État partie, selon laquelle le champ d'application de la réserve ne se trouve pas élargi par une interprétation plus large de celle-ci, que sans une telle interprétation, la réserve ne serait tout simplement pas applicable. | UN | كما يحتج أصحاب البلاغ على بيان الدولة الطرف أن تفسير التحفظ بشكل أوسع لا يؤدي إلى توسيع نطاقه، ويزعمون أن التحفظ ما كان لينطبق أبداً لولا هذا التفسير. |
Le Comité prend note de la déclaration de l'État partie, qui compte faire de la réduction de la pauvreté sa principale priorité. | UN | 94- تحيط اللجنة علماً بتصريح الدولة الطرف أنها تولي الأولوية العليا لمسألة الحد من الفقر. |
5.8 L'auteur soutient que la déclaration de l'État partie selon laquelle l'enquêteur M. Morozov a été interrogé comme témoin est dépourvue de fondement. | UN | 5-8 ويدفع صاحب البلاغ بأن إفادة الدولة الطرف بأن المحقق السيد موروزوف قد استُجوب بصفته شاهداً هي إفادة لا أساس لها. |
5.7 Les requérants confirment que le PDA est un Parti légal et contestent la pertinence de la déclaration de l'État partie sur le fait qu'il n'y aurait pas de persécution systématique des membres de l'opposition politique. | UN | 5-7 ويؤكد صاحبا الشكوى مشروعة الحزب الديمقراطي الأذربيجاني ولكنهما يشككان في صحة ما أكدته الدولة الطرف من عدم وجود اضطهاد منهجي لأعضاء المعارضة السياسية. |
5.2 L'auteur conteste la déclaration de l'État partie selon laquelle la police avait été informée que l'auteur et ses proches avaient < < sauté par-dessus une clôture et pénétré sans autorisation sur le site de deux foires-expositions d'automobiles en plein air > > . | UN | 5-2 ويطعن صاحب البلاغ في ادعاء الدولة الطرف بأن الشرطة قد أُبلغت بأن صاحب البلاغ وأفراد أسرته " قفزوا من على سياج وانتهكوا حرمة معرضين للسيارات في الهواء الطلق " . |
5.1 Dans sa réponse, l'auteur conteste la déclaration de l'État partie pour divers motifs touchant la procédure et les faits. | UN | ٥-١ وفي ملاحظاته، يعترض صاحب الرسالة على مداخلة الدولة الطرف على اسس إجرائية ووقائعية مختلفة. |