"la déclaration qu'il a" - Traduction Français en Arabe

    • البيان الذي
        
    • بيانه الذي
        
    J'exprime également mes félicitations au Secrétaire général adjoint Nobuyasu Abe pour la déclaration qu'il a faite hier. UN وأود كذلك أن أعرب عن تقديري لوكيل الأمين العام نوبوياسو آبي على البيان الذي أدلى به أمس.
    Bien entendu, l'Italie partage et appuie pleinement les remarques faites hier par le représentant de l'Allemagne dans la déclaration qu'il a prononcée au nom de l'Union européenne. UN وإيطاليا بالطبع تتشاطر وتؤيد تماما النقاط التي أثارها باﻷمس ممثل ألمانيا في البيان الذي أدلى به باسم الاتحاد اﻷوروبي.
    Cette recommandation a été appuyée par le Président du Groupe des 77 dans la déclaration qu'il a faite au nom du Groupe, déclaration que la délégation sri-lankaise appuie sans réserve. UN وقد أيد هذه التوصية رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ في البيان الذي ألقاه بالنيابة عن المجموعة، والذي تؤيده سري لانكا كل التأييد.
    Nous tenons également à remercier le Représentant permanent de la Jamaïque de la déclaration qu'il a prononcée au nom du Groupe L.69. UN ونود أيضاً أن نشكر الممثل الدائم لجامايكا على البيان الذي أدلى به بالنيابة عن مجموعة مقدمي مشروع القرار L.69.
    Par ailleurs, dans la déclaration qu'il a prononcée ce matin, le Directeur général de l'AIEA déclarait ce qui suit : UN وعلاوة على ذلك، قال مدير عام الوكالة الدولية للطاقة الذرية ما يلي في نهاية بيانه الذي ألقاه صباح اليوم:
    Dans la déclaration qu'il a faite hier au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a fait les observations ci-après au sujet des attaques récentes lancées à partir du territoire libanais : UN وفي البيان الذي أدلى به الأمين العام أمام مجلس الأمن أمس، أبدى الأمين العام التعليقات التالية مشيرا إلى الهجمات الأخيرة التي شُنت انطلاقا من الأراضي اللبنانية:
    Nous souscrivons pleinement à la déclaration qu'il a faite. UN ونتفق بصورة كاملة مع البيان الذي أدلى به.
    Nous remercions le représentant du Costa Rica de la déclaration qu'il a faite au nom du Groupe de Rio et y souscrivons. UN ونود أن نشكر ممثل كوستاريكا على البيان الذي أدلى به باسم مجموعة ريو، والذي نؤيده.
    Ma délégation souhaite exprimer sa reconnaissance au Secrétaire général pour la déclaration qu'il a faite devant l'Assemblée générale au sujet de l'évolution de la situation au Moyen-Orient. UN ويود وفدي أن يعرب عن الامتنان للأمين العام على البيان الذي أدلى به في الجمعية حول التطورات الراهنة في الشرق الأوسط.
    Le Président du Conseil, dans la déclaration qu'il a faite à la presse, a demandé à l'Iraq de mettre fin au problème sans plus attendre. UN وفي البيان الذي أدلى به رئيس مجلس الأمن إلى الصحافة، دعا العراق إلى إنهاء المسألة دون مزيد من التأخير.
    Nous remercions le Secrétaire général de son rapport et de la déclaration qu'il a prononcée au début du débat général pour présenter le rapport. UN ونحن نشكر الأمين العام على تقريره وعلى البيان الذي استهل به المناقشة العامة للتقرير.
    Dans la déclaration qu'il a faite au débat général, le Ministre thaïlandais des affaires étrangères a souligné l'importance d'entretenir une culture de paix dans le monde actuel. UN فقد أكد وزير خارجية تايلند في البيان الذي ألقاه خلال المناقشة العامة، أن تشجيع ثقافة السلام ضروري لعالم اليوم.
    la déclaration qu'il a déjà faite à ce sujet reste donc inchangée. UN ومن ثَمّ فإن البيان الذي كان قد أدلى به من قبل في هذا الصدد يفي بالغرض.
    On y trouvera consignées toutes les vues qui ont été exprimées, y compris le texte de la déclaration qu'il a été proposé de faire dire au Président et dont on a maintenant donné lecture par deux fois. UN فالمحضر الحرفي لهذه الجلسة سيسجل كل ما أُبدي من آراء، بما فيها البيان الذي اقترح لصقه بك يا سيدي، والذي قُرئ مرتين اﻵن.
    Comme le Directeur général l'a souligné à juste titre dans la déclaration qu'il a faite : UN وكما أشار المدير العام، وعن حق، في البيان الذي أدلى به في هذه الجلسة فإنه:
    Dans la déclaration qu'il a faite en sa qualité de Président de la huitième Réunion des États parties, le représentant du Sénégal a fait un rapport détaillé et précis sur les activités du Tribunal. UN وفي البيان الذي أدلى به ممثل السنغال بصفته رئيس الاجتماع الثامن للدول اﻷطراف، ورد تقرير مفصل ومثقف عن المحكمة.
    Dans la déclaration qu'il a faite hier, notre Ministre des affaires étrangères a souligné que l'Irlande redoublerait d'efforts à cet égard. UN وقد شدد وزير خارجيتنا في البيان الذي أدلى به يوم أمس على أن آيرلندا ستضاعف جهودها في هذا الشأن.
    Dans la déclaration qu'il a faite au début de cet après-midi, le Ministre des affaires étrangères de la Grèce a parlé de mon pays et de la question de Chypre en termes erronés. UN لقد أشار وزير خارجية اليونان في البيان الذي أدلى به بعد ظهر اليوم، إلى بلدي وإلى قضيـــــة قبرص بطريقة مضللة.
    Dans la déclaration qu'il a prononcée à cette occasion, le Président a exposé les grandes lignes de ses priorités immédiates. UN وحدد الرئيس أولوياته العاجلة في البيان الذي أدلى به في هذه المناسبة.
    Dans la déclaration qu'il a prononcée au début de cette réunion, S. M. le Roi Abdullah Bin Abdulaziz Al Saoud a dit : UN وقال جلالة الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود في البيان الذي أدلى به في بداية هذا الاجتماع:
    Nauru appuie la position du Secrétaire général, telle qu'énoncée dans la déclaration qu'il a faite à la 3e séance : UN وتؤيد ناورو موقف الأمم المتحدة المحدد في بيانه الذي أُدلي به في الأسبوع الماضي في الجلسة الثالثة، عندما قال:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus