Le PNUE s'attache à élaborer des directives générales pour résoudre les grands problèmes environnementaux tels que la dégradation du milieu marin. | UN | ويعمل البرنامج على وضع مبادئ توجيهية للسياسات من أجل معالجة المسائل البيئية الرئيسية، من قبيل تدهور البيئة البحرية. |
L'Afrique du Sud partage les préoccupations mondiales quant à la dégradation du milieu marin. | UN | إن جنوب افريقيا تتشاطر الشواغل العالمية إزاء تدهور البيئة البحرية. |
À notre avis, c'est à cette insistance sur la liberté des mers qu'est due la dégradation du milieu marin, qui constitue une grande menace pour nos océans. | UN | ونرى أن ذلك الإصرار على حرية البحار هو المسئول عن تدهور البيئة البحرية الذي يهدد محيطاتنا. |
Toutefois, les indicateurs économiques ne dépeignent qu'un tableau incomplet de la situation et ils ne permettent pas de visualiser les conséquences de la sécheresse, de la famine et de la dégradation du milieu naturel. | UN | وعلى أي اﻷحوال، فإن المؤشرات الاقتصادية لا تقدم إلا صورة غير مكتملة للحالة السائدة، لا تتيح لنا تصور العواقب المترتبة على الجفاف والمجاعة وتدهور البيئة. |
En ce qui concerne la dégradation du milieu marin, on rappelle la nécessité de mettre pleinement en oeuvre le Programme d'action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres. | UN | وفيما يتعلق بتدهور البيئة البحرية، وردت الإشارة إلى ضرورة التنفيذ الكامل لبرنامج العمل العالمي من أجل حماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية. |
Dans ce contexte, les États membres de l'Union européenne devraient, à compter de 2012, mener à bien des évaluations périodiques afin de déterminer le coût de la dégradation du milieu marin. | UN | وفي هذا السياق، فإن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ستحتاج، ابتداء من عام 2012، إلى أن تُقيِّم من خلال عمليات تقييم منتظمة، تكلفة تدهور البيئة البحرية. |
Parmi les buts du Programme d'action national figuraient la protection de la santé humaine, la réduction de la dégradation du milieu marin et la remise en état des zones endommagées. | UN | وتشمل أهداف برنامج العمل الوطني حماية الصحة البشرية وتقليل تدهور البيئة البحرية وإصلاح المناطق المتضررة. |
66. Le problème de la dégradation du milieu marin sous l'effet des activités d'origine tellurique est complexe. | UN | ٦٦ - وموضوع تدهور البيئة البحرية الناجم عن اﻷنشطة البرية موضوع معقد. |
Exprimant une nouvelle fois sa préoccupation devant la dégradation du milieu marin par la pollution due aux navires, qui prend notamment la forme de rejets illicites d'hydrocarbures et d'autres substances nuisibles, et par la pollution par immersion de déchets dangereux, notamment de matières radioactives, de déchets nucléaires et de produits chimiques dangereux, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن قلقها إزاء تدهور البيئة البحرية نتيجة للتلوث الناجم عن السفن، ولا سيما من خلال التخلص من الزيت والمواد الضارة الأخرى بصورة غير قانونية، ونتيجة للتلوث الناجم عن إغراق النفايات الخطرة، بما في ذلك المواد المشعة، والنفايات النووية، والمواد الكيميائية الخطيرة، |
Le GESAMP a principalement pour tâche de fournir des avis scientifiques multidisciplinaires indépendants aux organismes qui le parrainent au sujet de la prévention, de la réduction et du contrôle de la dégradation du milieu marin. | UN | والمهمة الرئيسية للفريق المشترك هي إسداء المشورة العلمية المتعددة التخصصات والمستقلة للوكالات الراعية فيما يتعلق بمنع وخفض ومراقبة تدهور البيئة البحرية. |
53. Action 21 a défini plusieurs domaines d'activité pour le Programme d'action mondial, notamment la prévention, la réduction et le contrôle de la dégradation du milieu marin afin de maintenir et d'améliorer ses capacités nourricières et productives. | UN | 53 - وهدف السياسة العامة المتصل ببرنامج العمل العالمي والمعلن في جدول أعمال القرن 21 هو " منع وخفض ومراقبة تدهور البيئة البحرية من أجل الحفاظ على قدراتها على دعم الحياة وطاقاتها الإنتاجية وتحسينها. " |
La surexploitation des ressources marines ou la dégradation du milieu marin ne sont que deux exemples, entre bien d'autres, de l'incapacité des États de mettre correctement à exécution ce dont ils sont convenus. | UN | والإفراط في استغلال الموارد البحرية أو التسبب في تدهور البيئة البحرية هما مجرد مثالين على عجز الدول عن تنفيذ ما وافقت على الالتزام به تنفيذا صحيحا. |
Afin de réussir dans cette tâche, nous avons besoin d'informations et de conseils accessibles et fiables, notamment pour ce qui est des conséquences socioéconomiques de la dégradation du milieu marin. | UN | ولكي ننجح في هذه المهمة ينبغي أن نتبادل المعلومات والمشورة الموثوق بهما، ولا سيما فيما يتعلق بالآثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على تدهور البيئة البحرية. |
L'absence d'une vue d'ensemble est particulièrement frappante en ce qui concerne les informations relatives aux conséquences socioéconomiques de la dégradation du milieu marin. | UN | والافتقار إلى نظرة عامة يتجلي بوضوح عندما يتعلق الأمر بمعلومات عن النتائج الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على تدهور البيئة البحرية. |
Le Groupe a pour tâche principale de donner des avis scientifiques aux organismes qui le parrainent concernant la prévention, la réduction et la maîtrise de la dégradation du milieu marin. | UN | والمهمة الرئيسية لفريق الخبراء هي إسداء المشورة العلمية للمنظمات الراعية بخصوص منع تدهور البيئة البحرية والحد منه ومكافحته. |
Il recense également les questions nouvelles concernant la dégradation du milieu marin qui présentent un intérêt pour les gouvernements et les organismes bailleurs de fond. | UN | ويعمل الفريق أيضا على استبانة القضايا الجديدة والناشئة بشأن تدهور البيئة البحرية، التي تهتم بها الحكومات والمنظمات الراعية. |
Mais, faute de sécurité en matière de propriété et de jouissance des terres et d'accès aux ressources agricoles, y compris aux crédits qui leur permettraient d'employer des moyens d'exploitation plus respectueux de l'environnement, le choix des agricultrices était limité, ce qui contribuait à renforcer la dégradation du milieu. | UN | غير أن الافتقار إلى أمن ملكية اﻷرض وحيازتها وإلى الوصول إلى الموارد الزراعية، بما في ذلك الحصول على الائتمان لشراء تكنولوجيات أقل ضرراً بالبيئة، تقيد الخيارات المتاحة للمرأة المزارعة، مما يساهم في زيادة تدهور البيئة. |
Pour la plupart des délégations, c'étaient les activités terrestres qui étaient la principale cause de la pollution et de la dégradation du milieu marin. | UN | 98 - اعتبرت معظم الوفود التلوث الناتج عن الأنشطة البرية أكبر عامل مساهم في تلوث البحار وتدهور البيئة البحرية. |
8. D'une manière générale, ceux qui sont concernés par l'évaluation mondiale sont, d'une part, les responsables politiques et, d'autre part, tous ceux qui sont touchés par la dégradation du milieu marin. Pour donner aux évaluations mondiales toute leur légitimité, leur crédibilité et leur pertinence, les principaux groupes d'intéressés devraient être identifiés à l'échelle régionale. | UN | 8 - إن أصحاب المصالح عموماً في التقييم العالمي هم أولئك الذين يشاركون في صنع السياسات أو يتأثرون بتدهور البيئة البحرية، ومن أجل ضمان شرعية ومصداقية وبروز مجموعات أصحاب المصالح في التقييم العالمي، ينبغي تعريفهم على المستوى الإقليمي. |
Nous pensons qu'une des manières les plus efficaces de prévenir la poursuite de la dégradation du milieu marin passe par la coopération régionale entre les États. | UN | ونعتقد أن التعاون الإقليمي بين الدول يمثل إحدى أكثر الطرق كفاءة لمنع حدوث مزيد من التدهور في البيئة البحرية. |
S'agissant de la protection du milieu marin, il s'avère aujourd'hui urgent de mettre fin à la dégradation du milieu marin causé par certaines activités terrestres et par les navires. | UN | وفيما يتعلق بحماية البيئة البحرية، من الملح بشكل واضح حاليا وضع حد لتدهور البيئة البحرية الناجم من الأنشطة البرية والنقل البحري. |
Le programme d’action a pour vocation d’être une source de conseils théoriques et pratiques sur laquelle peuvent s’appuyer les autorités nationales et régionales en élaborant et mettant en oeuvre des actions soutenues visant à prévenir, à réduire, à maîtriser et à éliminer la dégradation du milieu marin due aux activités terrestres. | UN | وقد صُمم البرنامج ليكون مصدرا لﻹرشاد النظري والعملي الذي ينبغي توجيه عناية السلطات الوطنية و/أو اﻹقليمية إليه عند تصميم وتنفيذ اﻹجراءات الدائمة الرامية إلى الوقاية من التدهور البيئي الناتج عن اﻷنشطة البرية، والسيطرة على ذلك التدهور و/أو القضاء عليه. |