"la délégation a indiqué que" - Traduction Français en Arabe

    • وذكر الوفد أن
        
    • أشار الوفد إلى أن
        
    • ذكر الوفد أن
        
    • وأشار الوفد إلى أن
        
    • قال الوفد إن
        
    • وأفاد الوفد بأن
        
    • وقال الوفد إن
        
    • ولاحظ الوفد أن
        
    • أفاد الوفد بأن
        
    • لاحظ الوفد أن
        
    • أوضح الوفد أن
        
    • وأوضح الوفد أن
        
    • وذكر الوفد أنه
        
    • أشار الوفد إلى أنه
        
    • أفاد الوفد بأنه
        
    la délégation a indiqué que la législation surinamaise protégeait les personnes contre la discrimination et que l'article 8 de la Constitution précisait que personne ne devait en être victime. UN وذكر الوفد أن قانون سورينام يحمي الأفراد من التمييز وأن المادة 8 من الدستور تنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص.
    la délégation a indiqué que deux personnes avaient été condamnées en application de la loi Justice et Paix mais sans préciser le chef d'inculpation retenu ni les peines prononcées. UN وذكر الوفد أن شخصين أدينا بموجب قانون العدالة والسلام، ولكن دون تحديد التهمة الموجهة لهما ولا العقوبة الصادرة بحقهما.
    Pour ce qui était du divorce, la délégation a indiqué que les tribunaux avaient commencé à reconnaître les accords à l'amiable. UN وفي مجال الطلاق، أشار الوفد إلى أن المحاكم بدأت تعترف بالاتفاقات التي يُبرمها الزوجان من أجل الطلاق بالتراضي.
    18. Par ailleurs, la délégation a indiqué que le Gouvernement avait l'intention de convoquer une conférence nationale sur la question. UN 18- وإضافة إلى ذلك، ذكر الوفد أن حكومة سورينام تنظر في الدعوة إلى مؤتمر وطني بشأن هذه المسألة.
    la délégation a indiqué que les personnes pratiquant des avortements clandestins étaient passibles de sanctions pénales. UN وأشار الوفد إلى أن الأشخاص الذين يجرون عمليات إجهاض سرية معرضون لعقوبات جنائية.
    19. la délégation a indiqué que la Constitution protégeait le droit à la vie. UN 19- وفيما يتعلق بالحق في الحياة، قال الوفد إن الدستور يحميه.
    la délégation a indiqué que le droit d'être assisté par un avocat dès le début de la détention était garanti à toute personne détenue du chef d'une infraction pénale. UN وأفاد الوفد بأن القانون يكفل لكل شخص محتجز بتهمة جريمة جنائية خدمات محامٍ منذ بداية الاحتجاز.
    la délégation a indiqué que le second scénario était tout à fait réalisable, et elle a demandé à tous les intéressés de relever le défi. UN وذكر الوفد أن السيناريو الثاني ممكن التنفيذ تماما، وأهاب بجميع المعنيين أن ينهضوا لمواجهة هذا التحدي.
    la délégation a indiqué que le second scénario était tout à fait réalisable, et elle a demandé à tous les intéressés de relever le défi. UN وذكر الوفد أن السيناريو الثاني ممكن التنفيذ تماما، وأهاب بجميع المعنيين أن ينهضوا لمواجهة هذا التحدي.
    la délégation a indiqué que ces hautes juridictions seraient bientôt mises en place. UN وذكر الوفد أن إنشاء هذه الهيئات القضائية الرفيعة أضحى وشيكاً.
    la délégation a indiqué que les châtiments corporels étaient interdits dans les établissements publics d'accueil pour les enfants. UN وقد أشار الوفد إلى أن العقاب البدني محظور في المؤسسات العامة لإيواء الأطفال.
    En ce qui concernait leur reconnaissance en tant que groupe ethnique, la délégation a indiqué que cette question faisait l'objet d'un examen attentif. UN وفيما يتعلق بالاعتراف بالرُّحل كفئة إثنية، أشار الوفد إلى أن هذه المسألة محل نظر جدي.
    En ce qui concernait la prostitution des enfants, la délégation a indiqué que ce phénomène était peu répandu au Guyana. UN أما فيما يخص مسألة بغاء الأطفال، فقد أشار الوفد إلى أن بغاء الأطفال ليس واسع الانتشار في غيانا.
    Sur la question de l'égalité des sexes, la délégation a indiqué que la parité progressait, mais que des inégalités subsistaient. UN وفيما يتعلق بمسألة المساواة بين الجنسين، ذكر الوفد أن هناك تطوراً نحو المساواة بين الجنسين.
    la délégation a indiqué que les tribunaux nationaux n'invoquent pas les dispositions du Pacte du fait que celles-ci sont entièrement intégrées dans la législation nationale. UN وقد ذكر الوفد أن المحاكم الوطنية لا تستخدم أحكام العهد لأن تلك الأحكام قد أدمجت بشكل تام في التشريع الوطني.
    la délégation a indiqué que, sur le plan politique, les femmes étaient encore faiblement représentées. UN وأشار الوفد إلى أن تمثيل النساء في الحياة السياسية لا يزال ضعيفاً.
    En ce qui avait trait aux pratiques culturelles néfastes, la délégation a indiqué que certains États avaient adopté des lois les interdisant. UN وفيما يتعلق بالممارسات الثقافية الضارة، قال الوفد إن بعض الولايات اعتمدت قوانين تحظر تلك الممارسات.
    la délégation a indiqué que le Congrès national envisageait la possibilité d'abolir la loi sur les états d'urgence car elle était incompatible avec la Constitution. UN وأفاد الوفد بأن الكونغرس الوطني ينظر حالياً في إمكانية إلغاء التشريع المتعلق بحالة الطوارئ لتعارضه مع الدستور.
    la délégation a indiqué que les autorités de la région n'apportaient pas de réponse ou de solution constructive aux questions soulevées par le Gouvernement. UN وقال الوفد إن القيادة الحالية للمنطقة لم تقدم ردوداً أو حلولاً إيجابية على المسائل التي أثارتها الحكومة.
    la délégation a indiqué que le premier procès devait se terminer à la fin de 2009 et que le deuxième devait reprendre au début de 2010. UN ولاحظ الوفد أن أول محاكمة في هذه الدوائر ستنتهي في نهاية 2009، وأن جلسات القضية الثانية ستبدأ في بداية عام 2010.
    S'agissant de la loi sur les débiteurs et des sanctions pénales dont elle était assortie, la délégation a indiqué que cette loi avait été révisée. UN وبالإشارة إلى قانون الديون وما يفرضه من عقوبات جنائية، أفاد الوفد بأن هذا القانون يخضع لتعديل.
    45. Concernant l'absence de la fonction de médiateur, la délégation a indiqué que l'Allemagne avait un système étendu de protection par la justice. UN 45- وفيما يتعلق بالسؤال عن عدم وجود مكتب أمينٍ للمظالم، لاحظ الوفد أن لألمانيا نظام حماية شاملاً بواسطة المحاكم.
    22. En réponse à la Suède, la délégation a indiqué que les autorités compétentes avaient mis au point un mode opératoire normalisé pour le traitement des personnes placées en garde à vue. UN 22- ورداً على السويد، أوضح الوفد أن إجراءات العمل النموذجية لمعاملة الأشخاص أثناء الاحتجاز لدى الشرطة قد تطورت.
    la délégation a indiqué que le Gouvernement avait prêté une attention toute particulière au système pénitentiaire. UN 8- وأوضح الوفد أن الحكومة وجهت اهتماماً كبيراً إلى نظام السجون.
    la délégation a indiqué que du fait de la pénurie de ressources, la coopération technique devrait être renforcée au sein du système des Nations Unies et que l'on devait utiliser des experts techniques des ONG et d'autres organisations internationales. UN وذكر الوفد أنه بسبب محدودية الموارد ينبغي تعزيز التعاون التقني مع منظومة الأمم المتحدة كما ينبغي استخدام خدمات الخبراء التقنيين الذين توفرهم المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية الأخرى.
    20. Au sujet de l'enregistrement du parti Alga, la délégation a indiqué que la procédure avait été suspendue parce que les signataires de la demande comptaient 111 personnes mineures, 206 non-ressortissants, 11 personnes décédées et 12 non-résidents. UN 20- وفيما يتعلق بتسجيل حزب " ألغا " ، أشار الوفد إلى أنه عُلق لأن طلب التسجيل كان موقعاً من جانب 111 شخصاً تحت سن الثامنة عشرة، و206 من غير المواطنين، و11 شخصاً متوفياً و12 شخصاً من غير المقيمين.
    92. Répondant à la question des formalités de contrôle de sécurité, la délégation a indiqué que les enfants n'avaient pas besoin d'y satisfaire pour fréquenter les écoles publiques. UN 92- وبخصوص مسألة التصريح الأمني، أفاد الوفد بأنه ليس هناك من تصريح أمني لارتياد الأطفال المدارس الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus