la délégation a noté que le Monténégro coopérait pleinement avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ولاحظ الوفد أن الجبل الأسود يتعاون تعاوناً كاملاً مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
la délégation a noté que la campagne électorale, le scrutin et le dépouillement s'étaient déroulés sans heurts et que la quasi-totalité des observateurs nationaux et internationaux avaient formulé une évaluation positive du processus électoral. | UN | ولاحظ الوفد أن الحملة الانتخابية وعملية التصويت وعملية عدّ الأصوات قد جرت بسلاسة وأن جلَّ المراقبين الوطنيين والدوليين كوّنوا رأياً إيجابياً عن العملية الانتخابية. |
Concernant les prisons, la délégation a noté que dans toutes les nouvelles prisons, les cellules seraient équipées de sanitaires. | UN | وفيما يتعلق بالسجون، أشار الوفد إلى أن جميع السجون ستتوافر بها مراحيض داخل الزنزانات. |
En outre, la délégation a noté que les objectifs de l'Examen périodique universel ne seraient pleinement atteints que si tous les États s'employaient à consolider ce mécanisme. | UN | 30- وفضلاً عن ذلك، لاحظ الوفد أن الأهداف من الاستعراض الدوري الشامل لن تتحقق بشكل كامل ما لم تعمل جميع الدول على ترسيخ هذه الآلية. |
la délégation a noté que le système judiciaire du pays était solide, indépendant et performant. | UN | وأشار الوفد إلى أن النظام القضائي في البلاد متين ومستقل ونشط. |
17. la délégation a noté que le Mali sollicitait l'accompagnement de la communauté internationale afin de permettre: | UN | 17- وذكر الوفد أن مالي التمست مساعدة المجتمع الدولي بغية السماح لها بما يلي: |
la délégation a noté que l'État n'enrôlait pas de mineurs. Cette violation du droit international humanitaire n'était commise que par des groupes armés illégaux. | UN | ولاحظ الوفد أن الدولة لا توظف قاصرين وأن المجموعات المسلحة التي تعمل خارج القانون هي وحدها التي انتهكت القانون الإنساني الدولي. |
la délégation a noté que les châtiments corporels étaient encore légaux et que les tribunaux coutumiers, le Code pénal ainsi que la loi et les textes réglementaires sur l'éducation en régissaient l'administration et contenaient des restrictions quant à leur application. | UN | ولاحظ الوفد أن العقاب البدني لا يزال قانونياً، وأن ثمة قيوداً بشأن تطبيقه تفرضها المحاكم العرفية وينص عليها القانون الجزائي وقانون ولوائح التعليم. |
53. la délégation a noté que les valeurs sociales traditionnelles pouvaient affaiblir les moyens d'action des femmes dans la société. | UN | 53- ولاحظ الوفد أن القيم المجتمعية التقليدية قد تنال من قدرة المرأة في المجتمع. |
la délégation a noté que le Président s'était déclaré pleinement déterminé à faire en sorte que le Kazakhstan soit internationalement reconnu et accède à une stature internationale non seulement sur le plan économique mais aussi sur le plan social. | UN | ولاحظ الوفد أن رئيس الدولة أعرب عن التزامه التام بهدف تحقيق الوضع والمكانة الدوليين لكازاخستان، ليس من الناحية الاقتصادية فحسب، بل من الناحية الاجتماعية أيضاً. |
la délégation a noté que cette approche était totalement conforme aux obligations internationales souscrites par le Bélarus, en particulier au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولاحظ الوفد أن هذا يتفق تماما مع التزامات بيلاروس الدولية، بما في ذلك التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
71. Quant à la liberté d'expression, la délégation a noté que la législation chinoise fournissait toutes les garanties nécessaires. | UN | 71- وفيما يتعلق بحرية الكلام والتعبير، أشار الوفد إلى أن قوانين الصين تنص على ضمانات كاملة. |
18. S'agissant des violences domestiques, la délégation a noté que les actions concertées reposaient sur la législation pertinente et sur le Manuel des procédures interministérielles, actuellement en cours de révision. | UN | 18- وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، أشار الوفد إلى أن الإجراءات المتضافرة ترتكز على القانون ذي الصلة وكذلك على دليل الإجراءات المشتركة بين الإدارات الجاري تنقيحه. |
69. À propos de la torture et autres traitements inhumains, la délégation a noté que le nombre de cas de torture diminuait et que la Chine ne permettrait jamais que la torture soit infligée aux groupes ethniques, aux croyants ou à d'autres groupes. | UN | 69- وفيما يتعلق بالتعذيب والمعاملة اللاإنسانية، أشار الوفد إلى أن عدد حالات التعذيب يتناقص وأن البلد لن يسمح أبدا بممارسة التعذيب ضد المجموعات العرقية أو المؤمنين بعقائد دينية أو المجموعات الأخرى. |
43. En ce qui concerne les efforts du Soudan pour régler la situation au Darfour, la délégation a noté que la négociation était la base de toute solution du problème. | UN | 43- وفيما يتعلق بجهود السودان في التعامل مع الوضع في دارفور، لاحظ الوفد أن التفاوض هو الأساس لإيجاد حل لمشكلة دارفور. |
À cet égard, la délégation a noté que les prix des denrées alimentaires vendues sur les places de marché de la prison ou par des commerçants de l'extérieur étaient sensiblement plus élevés que les prix pratiqués en dehors de la prison. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الوفد أن أسعار الأغذية المتاحة في أماكن التسوق في السجون أو لدى الباعة القادمين من خارج السجون أعلى بشكل ملحوظ من أسعار الأغذية خارج السجون. |
56. S'agissant des activités journalistiques, la délégation a noté que l'Azerbaïdjan avait levé la censure d'État et adopté des mesures législatives pour garantir véritablement la liberté d'expression et d'opinion. | UN | 56- وفيما يتعلق بأنشطة الصحفيين، لاحظ الوفد أن أذربيجان ألغت الرقابة الحكومية، وأن ثمة تدابير تشريعية اتُّخذت لضمان حرية الكلام والرأي ضمانا حقيقيا. |
la délégation a noté que de nombreuses recommandations avaient trait à la législation pénale. | UN | ١٢٠- وأشار الوفد إلى أن العديد من التوصيات تتعلق بالقوانين الجنائية. |
la délégation a noté que la Chine avait donné à plusieurs reprises au Rapporteur spécial sur la torture des informations sur la suite donnée à ses recommandations. | UN | وأشار الوفد إلى أن الصين قامت عدة مرات بتقديم معلومات إلى المقرر الخاص المعني بالتعذيب عن تنفيذ توصياته. |
la délégation a noté que la faculté de droit Eugene Dupuch du Conseil de formation juridique administrait un service d'aide juridique, au sein duquel les détenus pouvaient obtenir de l'aide. | UN | وذكر الوفد أن مدرسة أوجين دوبوش للقانون التابعة لمجلس التعليم القانوني تقوم بدور مؤسسة المعونة القانونية، حيث يمكن للمحتجزين طلب المساعدة إليها. |
49. Sur la question de la minorité rom, la délégation a noté que depuis la ratification par l'Albanie de la stratégie nationale en 2003, le Gouvernement avait créé un secrétariat technique chargé d'observer l'exécution de la stratégie en coopération avec les administrations centrale et locales. | UN | 49- وفيما يتعلق بمسألة أقلية الروما، أشار الوفد إلى أنه منذ تصديق ألبانيا على الاستراتيجية الوطنية في 2003، أنشأت الحكومة أمانة تقنية لرصد تنفيذ الاستراتيجية بالتعاون مع الحكومتين المركزية والمحلية. |
la délégation a noté que le FNUAP devrait souligner combien il importait d'améliorer la relation entre les dispensateurs de soins et les populations autochtones auxquelles ils s'adressaient. | UN | وأشار الوفد إلى أنه على صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يؤكد أهمية تحسين العلاقة بين مقدمي الرعاية الصحية والمرضى من السكان اﻷصليين. |
S'agissant des organisations racistes, la délégation a noté que, si la Suisse n'avait pas de loi spécifique les interdisant, des mesures étaient prises contre toute organisation poursuivant un but illégal. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات العنصرية، لاحظ الوفد أنه رغم عدم وجود قانون محدد في سويسرا يحظر هذه المنظمات فقد اتخذت تدابير ضد كل منظمة ذات أغراض غير قانونية. |