Aucun gouvernement ne doit invoquer un phénomène criminel, si complexe soit-il, pour violer les règles de la démocratie ou les droits de l'homme. | UN | ويجب على الحكومات ألا تتخذ من اﻷنشطة اﻹجرامية، مهما كانت المشكلة معقدة، مبررا لانتهاك قواعد الديمقراطية أو حقوق اﻹنسان لﻷفراد. |
D'autres journalistes et professionnels des médias ont été visés en raison de leur appartenance à des organisations non gouvernementales (ONG), de leur engagement pour la démocratie ou pour avoir défendu les droits de certains groupes, par exemple des minorités. | UN | واستهدف غيرهم من الصحافيين والعاملين في مجال الإعلام بسبب مشاركتهم في المنظمات غير الحكومية أو نضالهم من أجل الديمقراطية أو العمل من أجل حقوق بعض فئات الشعب، من مثل الأقليات، والدعوة إليها. |
Il n'existe pas de règles immuables pour faire fonctionner la démocratie ou édifier une société prospère. | UN | ولا توجد كتب قواعد يمكن أن تدلنا على كيفية إنجاح الديمقراطية أو كيفية بناء مجتمع مزدهر. |
Ce n'est pas en nous enfermant que nous parviendrons à la paix, au développement, à la démocratie ou au respect des droits de l'homme. | UN | والانغلاق على أنفسنا لن يجلب السلام أو التنمية أو الديمقراطية أو احترام حقوق الإنسان. |
Dans les cas où la menace pesant sur la démocratie ou la détérioration du régime démocratique le justifient, le Secrétaire général de l'Organisation est habilité à réaliser des missions d'information et d'évaluation. | UN | وفي حالة وجود ظروف تبررها تهديدات للديمقراطية أو انهيار في العملية المؤسسية الديمقراطية، فإن الأمين العام للمنظمة مخَوَّل أن يقوم ببعثات إعلام وتقييم. |
Toute tentative d'imposer la démocratie ou tout modèle particulier de démocratie de l'extérieur est vouée à l'échec. | UN | وستفشل أي محاولة لفرض الديمقراطية أو أي نموذج من الديمقراطية من الخارج. |
Le monde ne doit pas conférer de légitimité à ceux qui usurpent la démocratie ou y portent atteinte. | UN | ويجــب على العالــم ألا يعمل من أجل توفير الشرعية للذين يغتصبون الديمقراطية أو يقوضونها. |
L'application de mesures unilatérales coercitives ne contribue pas à la promotion de la démocratie ou du respect et de la protection des droits de l'homme. | UN | ففرض التدابير الانفرادية القسرية لا يسهم في تعزيز الديمقراطية أو احترام حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les États-Unis n'ont moralement aucun droit de faire la leçon à Cuba au sujet des droits de l'homme, de la démocratie ou de la lutte contre le terrorisme. | UN | وأكد أن الولايات المتحدة ليس لها الحق، أخلاقيا، في محاضرة كوبا بشأن حقوق الإنسان أو الديمقراطية أو مكافحة الإرهاب. |
C'est désormais à la capacité de l'ONU de répondre de façon rapide et efficace aux appels qui lui sont adressés pour rétablir la démocratie ou prévenir des crises humanitaires que sa crédibilité se mesure. | UN | ولقد أصبحت قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة الفورية والفعالة لما يوجه إليها من دعوات لاستعادة الديمقراطية أو منع نشوء اﻷزمات اﻹنسانية هي الاختبار الرئيسي لمصداقية المنظمة. |
La démocratie, ou plutôt l'absence de démocratie, a cessé d'être une question relevant exclusivement de la souveraineté des pays et est devenue une préoccupation universelle qu'aucun gouvernement ne peut ignorer. | UN | وموضوع الديمقراطية أو باﻷحرى الافتقار الى الديمقراطية لم يعد على وجه الحصر مسألة سيادة تتناولها البلدان ولكنه أصبح شاغلا عالميا لا يمكن ﻷي حكومة أن تتجاهله. |
À cet égard, le renforcement de la démocratie ou de la stabilité des régimes démocratiques serait susceptible d'influer tant sur la promotion que sur les violations des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد فإن لتوطيد الديمقراطية أو لترسيخ استقرارها إمكانات هائلة في التأثير على تعزيز حقوق الإنسان، وفي التأثير على انتهاك هذه الحقوق كذلك. |
Nous nous demandons donc : Qu'en est-il de la démocratie ou de la transparence du processus de décisions si la volonté écrasante de la majorité est prise en otage par la position politique d'un État, bien que puissant, et si la décision collective de tout un continent est apparemment invalidée par cette position? | UN | ونحن نسأل أنفسنا: أين الديمقراطية أو الشفافية في عملية صنع القرار والرغبة الشاملة لﻷغلبية تحبس رهينة للموقف السياسـي لـدولة واحــدة. |
Le Nigéria a besoin de l'appui et de la compréhension des autres membres de la Commission, plutôt que d'une résolution négative qui ne fera pas avancer la promotion de la démocratie ou la protection des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن نيجيريا في حاجة الى مساندة وتفهم أعضاء آخرين في اللجنة، بدلا من اتخاذ قرارات سلبية لا تفيد، المضي قدما في تعزيز الديمقراطية أو حماية حقوق اﻹنسان. |
La grande majorité des fonds alloués aux projets est destinée à des organisations locales de la société civile implantées dans des pays qui sont dans une phase de transition vers la démocratie ou de consolidation de celle-ci. | UN | ويخصص الجزء الأعظم من تمويلات المشاريع إلى منظمات المجتمع المدني المحلية الموجودة في البلدان التي تمر بمرحلة التحول نحو الديمقراطية أو بمرحلة توطيد دعائم هذه الديمقراطية. |
Le recours à des mesures antiterroristes pour réprimer des mouvements prônant la démocratie ou pour justifier des violations des droits de l'homme a été condamné au même titre que la pratique, récemment constatée, qui consiste à assimiler la lutte pour l'autodétermination au terrorisme. | UN | وأدين تسخير تدابير مكافحة الإرهاب في قمع الحركات الديمقراطية أو لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان، كما أدينت الممارسة الناشئة التي تساوي بين الكفاح من أجل تقرير المصير والإرهاب. |
En outre, un certain nombre d'organisations régionales et autres organisations intergouvernementales ont récemment adopté une charte ou une déclaration portant spécifiquement sur la promotion de la démocratie ou de la bonne gouvernance. | UN | 73 - وعلاوة على ذلك، اعتمد عدد من المنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى مؤخراً مواثيق أو إعلانات ذات صلة بتعزيز الديمقراطية أو الحكم على وجه التحديد. |
Les États-Unis réfléchissent mûrement avant de prendre des sanctions et le font toujours dans un dessein précis, par exemple pour faciliter le rétablissement de l'état de droit ou de la démocratie ou pour répondre à des menaces contre la sécurité internationale. | UN | وتدرس الولايات المتحدة جزاءاتها بعناية وتستعملها مع وضع أهداف محددة نصب العينين، بما في ذلك كوسيلة لتعزيز العودة إلى سيادة القانون أو الديمقراطية أو ردا على تهديدات للأمن الدولي. |
Des mesures très générales de ce genre sont souvent utilisées pour interdire les appels pacifiques à la démocratie ou aux droits de l'homme et, à ce titre, empêchent l'opposition politique de s'exprimer. | UN | وتُستَخْدمُ التدابير العامة ذاتها في كثير من الأحيان لحظر الدعوات السلمية للديمقراطية أو لحقوق الإنسان، وهي بهذه الصفة تمنع المعارضة السياسية من التعبير عن نفسها. |
D'autres se sont dotées de programmes spécifiquement axés sur la démocratie ou la gouvernance, à l'exemple de l'Initiative pour la gouvernance des îles du Pacifique (2002-2008) du Forum des îles du Pacifique. | UN | 75 - للبعض الآخر برامج خاصة للديمقراطية أو الحكم، من قبيل مبادرة الحكم في جزر المحيط الهادئ (2002-2008) الصادرة عن منتدى جزر المحيط الهادئ. |
Le renforcement des institutions et de la stabilité nationale est essentiel pour créer un contexte favorable au financement du développement, à la croissance économique, à la démocratie ou encore à la transparence. | UN | ١٥ - واستطردت قائلة إن بناء المؤسسات الوطنية والاستقرار الوطني يعتبران من اﻷمور اﻷساسية من أجل خلق إطار موات لتمويل التنمية، وللنمو الاقتصادي وللديمقراطية أو الشفافية. |