"la dépendance de" - Traduction Français en Arabe

    • من اعتماد
        
    • تبعية
        
    • تشكل تابع
        
    • تابع سانت
        
    • لاعتماد
        
    • اعتماد البعثة
        
    • اعتماد العالم
        
    • اتكال
        
    • ومدى اعتماد
        
    • إدمان
        
    Le fonds de stabilisation permettra également de réduire la dépendance de l'économie à l'égard du secteur des combustibles et de l'énergie ainsi que les effets défavorables des facteurs extérieurs. UN وسيساعد الصندوق في الحد من اعتماد اقتصاد البلاد على الوقود وصناعة الطاقة وآثار العوامل الخارجية المعاكسة.
    Les crises alimentaire et énergétique de 2008 ont mis en évidence la nécessité de réduire la dépendance de ces pays vis-à-vis des combustibles fossiles. UN وقد سلّطت أزمتا الغذاء والطاقة اللتان حدثتا في عام 2008 الضوء على ضرورة الحد من اعتماد البلدان هذا على الوقود الأحفوري.
    la dépendance de l'indépendance du pouvoir judiciaire L'éducation, un droit escamoté UN * تبعية استقلال السلطة القضائية. * التعليم باعتباره حقا مهضوما.
    Sainte-Hélène, un territoire non autonome administré par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, comprend l'île de Sainte-Hélène et deux dépendances : l'île d'Ascension et un archipel qui constitue la dépendance de Tristan da Cunha. UN 1 - تتكون سانت هيلانة، وهي إقليم من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي تتولى إدارته المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، من جزيرة سانت هيلانة وتابعين لها، هما: جزيرة أسنسيون ومجموعة من الجزر الصغيرة تشكل تابع سانت هيلانة المسمى تريستان داكونها.
    Compte tenu de la dépendance de l'Europe à l'énergie russe, les importations ne peuvent pas être coupées en une fois. Au contraire, l'embargo devrait être introduit progressivement. News-Commentary ونظرا لاعتماد أوروبا على إمدادات الطاقة الروسية، لن يمكن وقف الواردات كلها مرة واحدة. ومن ثم ينبغي الشروع في الحظر بصورة تدريجية.
    Pour sa part, le Kazakhstan a créé un fonds national afin de limiter la dépendance de son économie à l'égard des facteurs externes tout en lançant en 2011 une nouvelle politique sociale incluante. UN وذكرت أن كازاخستان قامت من جانبها بإنشاء صندوق وطني للحد من اعتماد اقتصادها على العوامل الخارجية وأنها شرعت في عام 2011 في تنفيذ سياسة اجتماعية جديدة شاملة للجميع.
    Par ailleurs, l'ouverture de nouveaux débouchés aux pays en développement devrait réduire la dépendance de ces pays à l'égard d'activités à forte intensité de ressources. UN ومن شأن اتاحة فرص جديدة في اﻷسواق للبلدان النامية أن يقلل من اعتماد تلك البلدان على اﻷنشطة التي تستخدم الموارد بكثافة.
    Ils devraient soutenir la recherche scientifique afin qu'elle puisse mener à bien ses tâches visant à réduire la dépendance de l'économie mondiale des combustibles fossiles et stimuler la découverte de nouvelles technologies. UN وعليهم أن يدعموا البحث العلمي للتقليل من اعتماد الاقتصاد العالمي على الوقود الاحفوري لتشجيع اكتشاف تكنولوجيات جديدة.
    L’un des objectifs déclarés du gouvernement territorial étant de réduire la dépendance de l’économie vis-à-vis du tourisme, «cette diminution de la part du tourisme dans le PIB ne doit pas être perçue simplement comme un fait négatif. UN ولما كان الحد من اعتماد اقتصاد البلد على السياحة من بين اﻷهداف المعلنة لحكومة اﻹقليم، ينبغي ألا ينظر ببساطة إلى هذا التراجع في نسبة حصة السياحة في الناتج اﻹجمالي، على أنه تطور سلبي.
    Cela diminuerait également la dépendance de l'Organisation des contributions et des caprices de deux ou trois pays, et contribuerait à diminuer la quote-part des pays peu développés. UN وهذا من شأنه أن يخفض من اعتماد المنظمة على إسهامات ونزوات بلدين أو ثلاثة بلدان، وسيساعد في خفض اسهامات البلدان اﻷقل نموا.
    Certains auteurs défendent d'ailleurs l'idée selon laquelle si les flux financiers n'ont pas d'incidence sur la dépendance de l'investissement intérieur à l'égard de l'épargne intérieure, cela n'est pas nécessairement le cas des IED : UN ويقال في الواقع إنه بينما لا تغير التدفقات المالية من اعتماد الاستثمارات المحلية على المدخرات المحلية، فإن هذا ليس بالضرورة حجة مؤيدة للاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Certains pensent que cette mesure aurait pour effet de réduire la dépendance de l'Organisation à l'égard d'un pays en particulier, mais il est peu probable qu'un État Membre redevable d'une contribution élevée voit sa responsabilité ou son influence diminuer parce que son taux de contribution aura baissé de 5 %. UN وأضاف أن البعض يعتقد أن هذا اﻹجراء سيكون من نتائجه تخفيض تبعية المنظمة إزاء بلد معيﱠن، لكن احتمال فقد دولة عضو مدينة باشتراك مرتفع مسؤوليتها أو نفوذها بسبب تخفيض معدل اشتراكها بنسبة ٥ في المائة، احتمال ضئيل.
    De plus, il n'est pas vrai que l'abaissement du taux plafond aurait pour effet de réduire la dépendance de l'Organisation à l'égard d'un pays donné : quelle que soit leur contribution, les États-Unis continueront de jouir d'un droit de veto en tant que membre permanent du Conseil de sécurité et resteront l'unique superpuissance économique et militaire de la planète. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن القول بأن تخفيض الحدود القصوى سيكون من أثره تخفيض تبعية المنظمة تجاه بلد معين قول غير صحيح: فالولايات المتحدة مهما كان اشتراكها ستستمر في التمتع بحق الاعتراض بوصفها عضوا دائما في مجلس اﻷمن وستبقى الدولة العظمى الوحيدة اقتصاديا وعسكريا في المعمورة.
    La crise a aussi illustré l'importance que continue de revêtir l'aide alimentaire dans un contexte où la dépendance de pays par rapport aux importations de nourriture pour satisfaire les besoins de leurs populations a considérablement augmenté ces vingt dernières années, alors que les cours des produits alimentaires de base sur les marchés internationaux devenaient de plus en plus volatils. UN وقد بينت الأزمة بوضوح استمرار أهمية المعونة الغذائية في سياق زادت فيه تبعية البلدان للواردات من أجل إطعام سكانها زيادة كبيرة على مدى العقدين الأخيرين، وفي الوقت الذي تزداد فيه أسعار السلع الأساسية الغذائية تقلباً.
    Le territoire de Sainte-Hélène, administré par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, comprend l'île de Sainte-Hélène et deux dépendances : l'île d'Ascension et un groupe d'îlots qui constitue la dépendance de Tristan da Cunha. UN 1 - يتكون إقليم سانت هيلانة، الذي تتولى إدارته المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، من جزيرة سانت هيلانة وتابعين، هما: جزيرة أسنسيون ومجموعة من الجزر الصغيرة تشكل تابع سانت هيلانة المسمى تريستان داكونها.
    Le territoire de Sainte-Hélène, administré par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, comprend l'île de Sainte-Hélène et deux dépendances : l'île de l'Ascension et un groupe d'îlots qui constitue la dépendance de Tristan da Cunha. UN 1 - يتألف إقليم سانت هيلانة(1)، الذي تتولى إدارته المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، من جزيرة سانت هيلانة وتابعين هما: جزيرة أسنشن ومجموعة جزر صغيرة تشكل تابع تريستان دا كونها.
    Compte tenu de la dépendance de tels États par rapport aux réseaux de transport de leurs voisins, il y a des raisons particulièrement valables d'adopter une approche régionale du développement des infrastructures de transport. UN ونظرا لاعتماد هذه البلدان على شبكات نقل جيرانها، يوجد مبرر قوي بوجه خاص لتبني نهج إقليمي تجاه تطوير الهياكل الأساسية للنقل.
    Par ailleurs, les principaux équipements de génie et le carburant ont été de plus en plus souvent acheminés par la route pour réduire la dépendance de la Mission vis-à-vis des moyens aériens. UN بالإضافة إلى ذلك، تزايد نقل المعدات الهندسية الرئيسية وإمدادات الوقود برا لتقليل اعتماد البعثة على الأصول الجوية.
    Nous espérons qu'en même temps que la téléinformatique traditionnelle et les réseaux Internet convergeront, la dépendance de la technique de l'information ne fera qu'augmenter. UN ومع تلاقي شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية التقليدية وشبكة الإنترنت، فإننا نتوقع أن يتزايد اعتماد العالم على تكنولوجيا المعلومات.
    La mondialisation a accru sensiblement le rôle de la collecte et du traitement de l'information, ainsi que la dépendance de la société de l'efficacité de ce processus. UN وأحدثت العولمة زيادة كبيرة في دور توليد المعلومات وتجهيزها وفي اتكال المجتمع على فعالية تلك العمليات.
    S'il est essentiel de mesurer la valeur totale des biens naturels, il faut aussi déterminer la répartition des bienfaits, la part qui revient à chaque groupe de parties prenantes et la dépendance de chaque groupe, notamment les pauvres, vis-à-vis du capital naturel. UN والسبيل في ذلك ليس فقط قياس القيمة الإجمالية للأصول الطبيعية، وإنما أيضاً قياس توزيع الفوائد الناتجة عنها، وما يعود منها إلى كل فئة من الفئات المعنيـة، ومدى اعتماد كل فئة على رأس المال الطبيعي، وبخاصة الفقراء.
    Elle appelle à ce propos l'attention sur la dépendance de l'auteur à l'héroïne et sur le fait communément admis que la famille et les liens sociaux sont des aspects essentiels de la réussite d'un traitement de désintoxication. UN وفي هذا الصدد، تؤكد المحامية إدمان صاحب الرسالة للهيروين كما تؤكد أهمية الروابط اﻷسرية والمجتمعية بشكل عام باعتبارها جوانب حاسمة في نجاح علاجه وإعادة تأهيله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus