La preuve inquiétante de la détérioration continue de la situation dans toute la région, en particulier dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | فهذه اﻷحداث دليل مزعج على استمرار تدهور الحالة في المنطقة بكاملها، لا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك. |
À cet égard, nous exprimons notre grave préoccupation devant la détérioration continue des relations au Moyen-Orient, en particulier en ce qui concerne le peuple palestinien. | UN | ونعرب في هذا الصدد عن قلقنا العميق إزاء استمرار تدهور العلاقات في الشرق الأوسط، ولا سيما فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني. |
Profondément préoccupée par la détérioration continue de l'environnement mondial, notamment la pollution croissante de l'environnement et la dégradation des ressources naturelles; | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار تدهور البيئة العالمية بما في ذلك تزايد تلوث البيئة وتدني مستوى الموارد الطبيعية، |
— la détérioration continue du niveau de vie des populations accentuée par la recrudescence des épidémies et un taux élevé de mortalité infantile; | UN | ● التدهور المستمر في مستوى معيشة السكان اﻷمر الذي زاد من حدته تفشي اﻷوبئة وارتفاع معدل وفيات اﻷطفال؛ |
Il est impérieux de mettre fin à la détérioration continue des termes de l'échange desdits pays et de réduire, en vue de leur élimination, les obstacles à leurs produits et services. | UN | وينبغي وقف التدهور المستمر في معدلات التبادل التجاري لهذه البلدان وتخفيض وإلغاء الحواجز الماثلة أمام منتجاتها وخدماتها. |
19. Les modes de production et de consommation non viables, notamment dans les pays industrialisés, sont reconnus par Action 21 comme étant la cause principale de la détérioration continue de l'environnement mondial. | UN | ١٩ - حُددت أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة، وخاصة في البلدان الصناعية، في جدول أعمال القرن ٢١، باعتبارها السبب الرئيسي لاستمرار تدهور البيئة العالمية. |
la détérioration continue de la situation et le cycle de violence font apparaître clairement la nécessité d'une solution politique. | UN | ويسلط التدهور المتواصل للحالة واستمرار دائرة العنف الضوء على الحاجة إلى تسوية سياسية. |
la détérioration continue de l'état psychologique des détenus montre que les mesures de santé prises par l'Australie ne peuvent garantir la sécurité des détenus vu que la détention prolongée est elle-même à l'origine d'un préjudice pour lequel il n'y a pas de traitement médical. | UN | فاستمرار تدهور الصحة العقلية للمحتجزين يثبت أن التدابير الصحية التي اتخذتها أستراليا غير كافية لضمان سلامة المحتجزين، علماً بأن الاحتجاز المطول نفسه سبب في إلحاق ضرر لا يمكن معالجته طبياً. |
Il a exprimé la vive inquiétude de son gouvernement face à la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens occupés et à ses conséquences pour les Palestiniens. | UN | وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين. |
Il a exprimé la vive inquiétude de son gouvernement face à la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens occupés et à ses conséquences pour les Palestiniens. | UN | وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين. |
Il est incontestable que le Conseil de sécurité est responsable de la détérioration continue de la situation et de la crise qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ولا أحد يشك في مسؤولية مجلس الأمن إزاء استمرار تدهور الوضع والأزمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
la détérioration continue de la situation sur le plan de la sécurité a aggravé la situation humanitaire dans le pays. | UN | 11 - أدى استمرار تدهور حالة الأمن في ليبريا إلى زيادة سوء الحالة الإنسانية في البلد. |
Nous demeurons aussi préoccupés par la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens, particulièrement dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | ولا نزال نشعر بالقلق إزاء استمرار تدهور الحالة في الأراضي الفلسطينية، ولا سيما في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Je reste gravement préoccupé par la détérioration continue de la sécurité en République arabe syrienne, ses répercussions sur la population syrienne et ses conséquences possibles pour la stabilité dans la région. | UN | ولا يزال القلق البالغ يساورني إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية في الجمهورية العربية السورية وأثر ذلك على السكان السوريين وتداعياته المحتملة على الاستقرار في المنطقة. |
Les rapports des institutions spécialisées compétentes indiquent la détérioration continue des conditions de vie des citoyens iraquiens. | UN | إن تقارير الوكالات الدولية المتخصصة تشير الى التدهور المستمر في الحالة المعيشية للمواطنين. |
À côté de la dette, la détérioration continue des termes de l'échange constitue un sujet de grande préoccupation pour le Niger. | UN | وإلى جانب الديون، يعتبر التدهور المستمر لمعدلات التبادل التجاري من المواضيع التي تثير قلقا بالغا للنيجر. |
la détérioration continue des forêts est due principalement à des modes de production et de consommation irrationnels. | UN | ويعود التدهور المستمر للغابات، بصفة أساسية، إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة. |
Au même moment, les réformes économiques s'exécutaient à un rythme très lent, et la mauvaise gestion régnait, contribuant ainsi à la détérioration continue des conditions de vie des populations. | UN | إضافة إلى ذلك، تعثرت الإصلاحات الاقتصادية وساد سوء التدبير مما أدى إلى التدهور المستمر في الظروف المعيشية للسكان. |
Sa délégation est alarmée par la détérioration continue de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en raison de l'usage excessif et systématique de la force contre la population civile et des autres pratiques illégales, notamment l'imposition de mesures de châtiment collectif, en particulier le blocus de Gaza. | UN | 4 - وقال إن وفد بلده يشعر الانزعاج لاستمرار تدهور الحالة في الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، بسب استخدام إسرائيل المفرط والعشوائي للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين، فضلا عن الممارسات غير القانونية الأخرى، بما فيها العقاب الجماعي اللاإنساني للفلسطينيين، وبخاصة الحصار المفروض على غزة. |
Le rapport aborde les droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques et souligne la détérioration continue de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | ويتناول التقرير الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، ويسلط الضوء على التدهور المتواصل لحالة حقوق الإنسان في البلد. |
En dépit des incidences positives de la création de l'Autorité palestinienne, l'activité économique avait souffert de la détérioration continue des conditions de vie, d'un chômage élevé et de la fermeture des frontières, laquelle entraînait un morcellement géographique interne du territoire palestinien occupé. | UN | 7 - وعلى الرغم من التطورات الإيجابية التي لها صلة بإقامة السلطة الفلسطينية، تأثرت الأنشطة الاقتصادية سلباً بتدني الأوضاع المعيشية التي طال أمدها، وبارتفاع البطالة وعمليات إقفال الحدود، مما أدى إلى عزل جغرافي داخلي للأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le grand nombre de problèmes auxquels ces pays sont confrontés et la détérioration continue de la conjoncture économique internationale font de l'exécution du Programme d'action de Bruxelles, jusqu'ici incomplète, une nécessité urgente. | UN | وفي ضوء العدد الكبير من المشاكل التي تواجهها هذه البلدان واستمرار تدهور البيئة الاقتصادية الدولية، فإن تنفيذ برنامج عمل بروكسل، القاصر حتى هذه اللحظة، يعتبر ضرورة ملحة. |
Gravement préoccupée par la détérioration continue du processus de paix au MoyenOrient et par le fait que les accords conclus n'ont pas été appliqués, | UN | وإذ يساورها شديد القلق للتدهور المستمر في عملية السلام في الشرق الأوسط ولعدم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، |
Enfin, le Comité spécial a pris la mesure de la détérioration continue de la situation des droits de l'homme dans le Golan syrien occupé. | UN | أخيرا، قامت اللجنة الخاصة بتقييم مدى التردي المستمر في حالة حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل. |
Toutefois, la détérioration continue de la situation appelle des mesures urgentes, propres à renverser immédiatement cette tendance. | UN | ولﻷسف، تستدعي الحالة الراهنة والتدهور المستمر ردا أعجل، ويجب عكس اتجاه اﻷحداث. |