Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين. |
Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين. |
Elles duraient en effet depuis douze ans et la détention de l'auteur avait été prolongée en conséquence. | UN | ونتيجة لذلك، مر 12 عاماً من الإجراءات القضائية دون انقطاع، وطال احتجاز صاحب البلاغ. |
Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9. |
Malgré toutes ces démarches, il ne leur a pas été possible d'obtenir une confirmation officielle de la détention de l'auteur ou du lieu où il se trouvait. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده. |
Ce décret n'a jamais été déclaré inconstitutionnel; la détention de l'auteur était donc conforme à la loi. | UN | ولم يعلن قط أن المرسوم أعلاه غير دستوري؛ وعليه، فإن احتجاز صاحب البلاغ تم وفقاً للقانون. |
En conséquence, la détention de l'auteur était incompatible avec le paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وعليه فإن احتجاز صاحب البلاغ يتعارض مع الفقرة ٣ من المادة ٩. |
Le Comité n'est donc pas empêché ratione temporis de s'interroger sur la compatibilité de la détention de l'auteur avec le paragraphe 3 de l'article 9. | UN | ولهذا لا يمكن استبعاد اللجنة بسبب العامل الزمني من درس مسألة ما إذا كان احتجاز صاحب البلاغ مطابقا للفقرة ٣ من المادة ٩. |
L'État partie affirme en outre que la détention de l'auteur n'était pas arbitraire. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن تعسفيا. |
À tous égards, la détention de l'auteur était nécessaire et raisonnable pour que soient atteints les objectifs de la politique d'immigration de l'Australie et de sa loi sur les migrations. | UN | وعلى أي حال، كان احتجاز صاحب البلاغ ضرورياً ومعقولاً لأغراض الامتثال لسياسة الهجرة وقانون الهجرة في أستراليا. |
Au même moment, la détention de l'auteur était confirmée par les tribunaux, en dépit des nombreuses demandes de libération sous caution présentées par son conseil. | UN | وفي الوقت ذاته، أكدت المحاكم احتجاز صاحب البلاغ على الرغم من الطلبات العديدة التي وجهها محاميه للإفراج عنه بكفالة. |
Au même moment, la détention de l'auteur était confirmée par les tribunaux, en dépit des nombreuses demandes de libération sous caution présentées par son conseil. | UN | وفي الوقت ذاته، أكدت المحاكم احتجاز صاحب البلاغ على الرغم من الطلبات العديدة التي وجهها محاميه للإفراج عنه بكفالة. |
4.3 De l'avis de l'État partie, la détention de l'auteur était également nécessaire. | UN | 4-3 وترى الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ كان ضرورياً أيضاً. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant huit heures n'était pas raisonnable et constituait une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En l'absence de toute explication de la part de l'État partie quant au caractère légal, raisonnable et nécessaire de la détention de l'auteur, le Comité considère qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ولما لم تقدم الدولة الطرف أي توضيحات بشأن قانونية احتجاز صاحب البلاغ ومعقوليته وضرورته، ترى اللجنة أن هناك انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9. |
7.4 S'agissant de la détention de l'auteur et de sa famille, l'auteur réaffirme que la détention de ses enfants, qui les a traumatisés, n'était aucunement justifiée. | UN | 7-4 وفيما يخص احتجاز صاحب البلاغ وأسرته، يؤكد صاحب البلاغ أن احتجاز أولاده لم يكن مبرراً وقد أدى إلى إصابتهم بصدمة. |
Pour ces raisons, Il a conclu que la détention de l'auteur pendant plus de quatre ans sans possibilité d'examen judiciaire réel était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بمفهوم للفقرة 1 من المادة 9. |
De même, la détention de l'auteur et le viol commis par des policiers constituaient des actes répréhensibles qui auraient dû être signalés aux autorités. | UN | وبالمثل، فإن احتجاز صاحبة البلاغ واغتصابها من جانب الشرطة هما فعلان مسيئان كان ينبغي إبلاغ السلطات بهما. |
Malgré toutes ces démarches, il ne leur a pas été possible d'obtenir une confirmation officielle de la détention de l'auteur ou du lieu où il se trouvait. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده. |
En outre, l'État partie n'a jamais réellement contesté la réalité de la détention de l'auteur en 1985. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تنكر الدولة الطرف بالفعل أبداً حقيقة احتجاز مقدم البلاغ في عام 1985. |
Le Comité a conclu que la détention de l'auteur était incompatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 selon lequel tout individu arrêté du chef d'une infraction pénale doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. 523. Dans l'affaire No 447/1991 (Shalto c. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن احتجاز مقدم الرسالة لمدة أربع سنوات وأربعة أشهر لا يتسق وأحكام الفقرة ٣ من المادة ٩، التي تقول بأن أي شخص قبض عليه بتهمة جنائية يحق له أن يحاكم في غضون فترة معقولة من الوقت أو اﻹفراج عنه. |
Le tribunal aurait tenté de rectifier son erreur en faisant émettre, le 21 septembre 2004, une autre décision signée par un autre juge, par laquelle la détention de l'auteur a été prolongée jusqu'à la même date du 1er novembre 2004. | UN | وتفيد التقارير بأن المحكمة حاولت تصحيح خطئها بإصدار حكم آخر في 21 أيلول/سبتمبر 2004 وقَّع عليه قاضٍ آخر مدَد فترة حبس صاحب البلاغ احتياطياً إلى التاريخ ذاته، أي حتى 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Il a simplement affirmé que l'arrestation et la détention de l'auteur étaient clairement justifiées en se référant au paragraphe 3 de l'article 19, à propos des restrictions à la liberté d'expression de l'auteur. | UN | فاكتفت الدولة الطرف ببيان وجود ما يبرر القبض على صاحب البلاغ واحتجازه بموجب الفقرة ٣ من المادة ١٩ من العهد، أي بموجب القيود التي يجوز فرضها على حرية صاحب البلاغ في التعبير. |
6. En conséquence, le 24 juillet 1998, le Comité des droits de l'homme a décidé que la communication était recevable dans la mesure où elle avait trait à l'arrestation et à la détention de l'auteur le 22 novembre 1991, aux poursuites engagées contre lui pour diffamation le 21 avril 1992 et au fait qu'il affirmait être victime de discrimination. | UN | 6- ووفقا لذلك، قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 24 تموز/يوليه 1998 أن البلاغ جائز القبول فيما يتعلق بإلقاء القبض على صاحب البلاغ وحبسه في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1991، وبالإجراءات التي اتخذت ضده بتهمة القذف في 21 نيسان/أبريل 1992 وبادعائه بأنه وقع ضحية للتمييز. |
L'arrestation et la détention de l'auteur n'étaient ni raisonnables ni nécessaires mais revêtaient, du moins en partie, un caractère punitif et donc arbitraire; il n'a pas été informé des raisons de son arrestation; il n'a été traduit devant un juge que 40 jours après son arrestation et est resté détenu au secret durant 10 jours. | UN | لم يكن اعتقال صاحب البلاغ واحتجازه معقولا ولا لازما وإنما كان في جانب منه على الأقل ذا طابع عقابي وبالتالي فهو تعسفي؛ ذلك أنه لم يبلغ بالأسباب التي دعت إلى اعتقاله؛ ولم يمثل أمام قاض إلا بعد 40 يوماً بعد اعتقاله وظل معزولاً في حبسه لمدة 10 أيام. |
L'État partie cherche toutefois à justifier la détention de l'auteur par le fait que celui-ci est entré illégalement en Australie et qu'il risquait donc de passer dans la clandestinité s'il était laissé en liberté. | UN | غير أن الدولة الطرف تحاول تبرير احتجاز صاحب الرسالة بأنه دخل استراليا بطريقة غير قانونية وبوجود حافز متصور للهرب إذا ترك حرا. |
L'État partie affirme que la détention de l'auteur a été et reste conforme aux procédures établies par la loi sur les migrations et qu'elle est donc légale. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ قد حدث وما زال يحدث وفقاً للإجراءات التي حددها قانون الهجرة وبالتالي فهو قانوني. |
Il considère que la détention de l'auteur à des fins de sûreté n'avait pas un caractère punitif. | UN | وتقول الدولة الطرف إن الاحتجاز الوقائي لصاحب البلاغ لم يكن له طابع عقابي. |