la détention de Mme Di est, en soi, contraire aux droits de l'homme. | UN | وبالتالي، فإن احتجاز السيدة دي في حد ذاته يتعارض مع حقوق الإنسان. |
Les motifs qui pourraient être avancés pour justifier la détention de Mme Al-Mallouhi ne sauraient être invoqués pour réfuter une demande d'indemnisation. | UN | وأن الأسباب التي يمكن تقديمها لتبرير احتجاز السيدة الملوحي لا يجوز أن تُستخدم لرفض المطالبة بالتعويض. |
Les motifs qui pourraient être présentés pour justifier la détention de Mme Ma'ruf ne peuvent pas être invoqués pour réfuter une demande d'indemnisation. | UN | للنفاذ يمكن استخدام الأسباب التي يمكن أن تقدم لتبرير احتجاز السيدة معروف ضد المطالبة بالتعويض. |
Le Gouvernement soutient que la détention de Mme Wangmo n'est pas arbitraire. | UN | وترى الحكومة أن احتجاز السيدة وانغمو ليس تعسفياً. |
Les motifs qui peuvent être invoqués pour justifier la détention de Mme Sotoudeh ne peuvent être utilisés pour lui refuser son droit à réparation. | UN | ولا يمكن اللجوء إلى الأسباب المبررة لاحتجاز السيدة سوتوده للاعتراض على طلب التعويض. |
Dans ces conditions, l'État partie maintient que la détention de Mme Bakhtiyari est raisonnable et proportionnée, et qu'elle reste justifiée. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن احتجاز السيدة بختياري معقول ومناسب ويبقى مبرراً. |
Le 31 mars 1998, un recours présenté contre la détention de Mme Sarumpaet et des sept autres personnes susmentionnées aurait été rejeté par le tribunal du district du nord de Jakarta. | UN | وفي ١٣ آذار/مارس ٨٩٩١، اُدعي أن المحكمة المحلية في شمال جاكارتا قد رفضت طعنا قانونيا في احتجاز السيدة سارومبايت واﻷشخاص السبعة اﻵخرين الواردة أسماؤهم أعلاه. |
La source fait valoir que la détention de Mme Ma Chunling n'a aucune base légale. | UN | 13- ويقول المصدر إن احتجاز السيدة ما تشونلينغ ليس له أي أساس قانوني. |
La source considère que la détention de Mme Abu Meri est arbitraire car dépourvue de toute base légale. | UN | 10- ويرى المصدر أن احتجاز السيدة أبو مرعي تعسفي لأنه لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
La source allègue que le non-respect du droit à un procès juste et équitable est d'une gravité telle qu'il est de nature à rendre la détention de Mme Abu Meri arbitraire. | UN | 11- ويزعم المصدر أن عدم احترام الحق في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بحيث يصير احتجاز السيدة أبو مرعي تعسفياً. |
De plus, la détention de Mme Kang et de son fils est due au fait que son frère a exercé pacifiquement son droit à la liberté d'opinion et d'expression et à la liberté de réunion et d'association en République de Corée. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرتبط احتجاز السيدة كانغ وابنها بممارسة شقيقها الحق في حرية الرأي والتعبير وحرية التجمع وتكوين الجمعيات بطريقة سلمية في جمهورية كوريا. |
Conformément à ses Méthodes de travail, le Groupe de travail doit se fonder sur les informations fournies par la source concernant la détention de Mme Kang, M. Kim et M. Shin. | UN | ووفقاً لأساليب عمل الفريق العامل، لا بدّ أن يعتمد الفريق على معلومات المصدر بشأن احتجاز السيدة كانغ والسيد كيم والسيد شين. |
Compte tenu de la gravité de la violation du droit à un procès juste et équitable, la source prie le Groupe de travail de déclarer arbitraire la détention de Mme Ngendahoruri. | UN | ونظرا إلى خطورة انتهاك الحق في محاكمة عادلة ومنصفة، يرجو المصدر الفريق العامل أن يعلن تعسفية احتجاز السيدة نغينداهوروري. |
6. La source affirme que la détention de Mme Qiu est arbitraire car dépourvue de toute base légale. | UN | 6- ويدعي المصدر أن احتجاز السيدة كيو تعسفي لأنه يفتقد إلى أساس قانوني. |
8. D'après la source, il n'existe pas de possibilité d'examen judiciaire interne de la détention de Mme Suu Kyi. | UN | 8- ووفقاً لما يذكره المصدر، ليست هناك أية فرصة لإجراء مراجعة قضائية محلية لمسألة احتجاز السيدة سو كيي. |
La source affirme qu'à l'expiration de la détention de Mme Suu le 25 mai 2008, l'Avis nº 2/007 du Groupe de travail est également venu à expiration. | UN | وأضاف المصدر أنه بانقضاء أجل احتجاز السيدة سو في 25 أيار/مايو 2008 فإن رأي الفريق العامل رقم 2/2007 ينقضي أجله أيضاً. |
la détention de Mme Suu Kyi a commencé en mai 2003 et a été prolongée chaque année pendant cinq ans. | UN | وقد بدأ احتجاز السيدة سو كي في أيار/ مايو 2003 وتم تمديده في كل سنة من السنوات الخمس السابقة. |
Le Gouvernement n'a pas répondu aux preuves suffisantes à première vue laissant présumer que la détention de Mme Sotoudeh résultait de l'exercice des droits ou libertés mentionnés et de ses activités de militante des droits de l'homme. | UN | ولم ترُد الحكومة على الدعوى ظاهرة الوجاهة وأن احتجاز السيدة سوتوده ناجم عن ممارسة الحقوق والحريات الوارد ذكرها أعلاه وعن عملها كمدافعة عن حقوق الإنسان. |
Les motifs de la détention de Mme Al-Mallouhi étaient liés à son blog Internet, dans lequel elle avait l'habitude de débattre de divers sujets et de publier des poèmes. | UN | وترتبط أسباب احتجاز السيدة الملوحي بمدونتها على الإنترنت، التي اعتادت أن تستخدمها في مناقشة مواضيع مختلفة وفي نشر أشعار. |
11. Le Groupe de travail a examiné la relation existant entre la détention de Mme AlMallouhi et l'exercice par cette dernière du droit fondamental à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 11- وقد نظر الفريق العامل في العلاقة بين احتجاز السيدة الملوحي وبين ممارستها الحق الأساسي في حرية الرأي والتعبير. |
11. La source affirme qu'il n'existe aucune justification légale de la détention de Mme Suu Kyi, car sa libération ne mettrait pas en danger la souveraineté de l'État ni l'ordre public. | UN | 11- ويشدد المصدر على أنه لا يمكن أن يكون هناك مبرر شرعي لاحتجاز السيدة سو كيي بموجب القانون، لأن إخلاء سبيلها لن يعرِّض للخطر سيادة الدولة أو السلام والسكينة العامين. |
6. La source indique que la détention de Mme Kingkeo n'a pas été reconnue par les autorités lao et allègue que celle-ci est détenue à la prison de Samkhe. | UN | 6- ويفيد المصدر أن سلطات لاو قد اعترفت باحتجاز السيدة كينغكيو وتدعي أنها محتجزة في سجن سامكه. |