"la détention des mineurs" - Traduction Français en Arabe

    • باحتجاز الأحداث
        
    • احتجاز الأحداث
        
    • احتجاز القاصرين
        
    • لاحتجاز الأحداث
        
    • احتجاز القصر
        
    • يلزم لاحتجاز القاصرين
        
    • واحتجاز الأحداث
        
    • لتوقيف الأحداث
        
    La Slovénie a également souligné que la législation de l'État permettait la détention des mineurs avec les adultes et qu'apparemment, c'était devenu une pratique courante. UN وشددت أيضاً على أن القانون الداخلي يسمح استثناءً باحتجاز الأحداث مع البالغين، الشيء الذي يزعم أنه أصبح ممارسة متّبعة.
    Objectif non atteint en raison du transfert de tâches liées à la détention des mineurs à l'équipe de pays des Nations Unies, conformément à la résolution 2098 (2013) du Conseil de sécurité UN لم يُنجز نظرا لنقل المهام المتصلة باحتجاز الأحداث إلى فريق الأمم المتحدة القطري وفقا لقرار مجلس الأمن 2098 (2013)
    136.112 Adopter des mesures pour assurer la sécurité et la protection de la population civile palestinienne et se conformer aux normes internationales relatives à la détention des mineurs (Norvège); UN 136-112- اتخاذ التدابير من أجل توفير السلامة والحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين والتقيد بالمعايير الدولية المتعلقة باحتجاز الأحداث (النرويج)؛
    La fermeture en 2003 du tribunal pour mineurs a affaibli la portée des normes relatives à la détention des mineurs. UN وقد أدى إلغاء محكمة الأحداث في عام 2003 إلى إضعاف معايير احتجاز الأحداث.
    Les autorités israéliennes étudient actuellement la possibilité de prolonger l'application des dispositions temporaires régissant la détention des mineurs dans des locaux totalement séparés. UN وتبحث السلطات الإسرائيلية حاليا، إمكانية تمديد العمل بالأحكام المؤقتة التي تنظم احتجاز القاصرين في أماكن منفصلة تماما.
    Au niveau national, la Constitution colombienne et la législation nationale constituent le cadre juridique pour la détention des mineurs. UN وعلى الصعيد الوطني، يوفر دستور كولومبيا وتشريعاتها الوطنية الإطار القانوني المنظم لاحتجاز الأحداث.
    Plusieurs délégations se déclarent préoccupées par la détention des mineurs. UN وأعربت العديد من الوفود عن القلق إزاء احتجاز القصر.
    L'État peut autoriser expressément la détention des mineurs, des personnes susceptibles de bénéficier d'une protection, ou des étrangers soupçonnés de terrorisme. UN ويجوز للدولة أن توفر تحديدا ما يلزم لاحتجاز القاصرين() أو الأشخاص الذين قد يحتاجون إلى حماية() أو الأجانب الذين يُزعم أنهم تورطوا في أعمال إرهابية().
    L'Ombudsman note que seuls deux postes de police disposent de pièces réservées aux interrogatoires de mineurs, conformément à la loi, et évoque plusieurs autres sujets de préoccupation ayant trait à la détention des mineurs. UN وأشارت مؤسسة أمين المظالم إلى أن مركزين فقط من مراكز الشرطة لديهما غرف خاصة لاستجواب الأحداث وفقاً للقانون، وأعربت عن بواعث قلق أخرى تتصل باحتجاز الأحداث(64).
    17) Le Comité est préoccupé de ce que la législation de l'État partie autorise, à titre exceptionnel, la détention des mineurs avec les adultes, et de ce que cette pratique serait devenue pratique courante (art. 10 et 24). UN 17) وتبدي اللجنة قلقها لأن قانون الدولة الطرف المحلي يسمح على نحو استثنائي باحتجاز الأحداث مع البالغين، وقد قيل إن هذا الأمر أصبح ممارسة عادية (المادتان 10 و24).
    17) Le Comité est préoccupé de ce que la législation de l'État partie autorise, à titre exceptionnel, la détention des mineurs avec les adultes, et de ce que cette pratique serait devenue pratique courante (art. 10 et 24). UN (17) وتبدي اللجنة قلقها لأن قانون الدولة الطرف المحلي يسمح على نحو استثنائي باحتجاز الأحداث مع البالغين، وقد قيل إن هذا الأمر أصبح ممارسة عادية (المادتان 10 و 24).
    17. Le Comité est préoccupé de ce que la législation de l'État partie autorise, à titre exceptionnel, la détention des mineurs avec les adultes, et de ce que cela serait devenu une pratique courante (art. 10 et 24). UN 17- وتبدي اللجنة قلقها لأن قانون الدولة الطرف المحلي يسمح على نحو استثنائي باحتجاز الأحداث مع البالغين، وقد قيل إن هذا الأمر أصبح ممارسة عادية (المادتان 10 و24).
    e) De faire appel à l'assistance technique du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, entre autres, en vue de réformer le système de justice pour mineurs, en particulier en ce qui concerne la détention des mineurs et les services de réinsertion. UN (ه) التماس المساعدة التقنية من منظمات منها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أجل إصلاح نظام قضاء الأحداث، وخاصة فيما يتعلق باحتجاز الأحداث وخدمات إعادة التأهيل.
    595. Compte tenu de l'article 37 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les conditions de détention soient conformes aux normes internationales et d'examiner à ce propos les recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants concernant la détention des mineurs. UN 595- وتوصي اللجنة في ضوء المادة 37 من الاتفاقية، بأن تكفل الدولة الطرف توفير ظروف احتجاز مطابقة للمعايير الدولية وأن تراعي في هذا الصدد توصيات اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة المتعلقة باحتجاز الأحداث.
    La question de la détention des mineurs avant et après leur procès est particulièrement préoccupante. UN ومن القضايا التي تبعث على القلق احتجاز الأحداث في مرحلة ما قبل المحاكمة وبعدها.
    la détention des mineurs peut être remplacée par une garantie ou une promesse donnée, une formule de supervision ou une caution. UN ويمكن الاستعاضة عن احتجاز الأحداث بضمانة أو وعد أو إشراف أو ضمانة نقدية.
    12. la détention des mineurs est un autre problème pressant. UN ١٢ - وهناك مشكلة ملحة أخرى هي احتجاز القاصرين.
    Des alternatives à la détention des mineurs sont prévues dans le Code pénal, qui dispose qu'il ne doit être recouru aux peines privatives de liberté que si les mesures correctives sont jugées insuffisantes. UN والبدائل عن احتجاز القاصرين متاحةً بموجب القانون الجنائي الذي ينص على عدم استخدام التدابير الاحتجازية إلاّ إذا اعتُبرت التدابير الإصلاحية غير كافية.
    Il a pris note des mesures prises pour relever l'âge de la responsabilité pénale et pour introduire des peines de substitution à la détention des mineurs. UN ونوهت المكسيك بالتدابير المتخذة لرفع سن المسؤولية الجنائية وللأخذ بوسائل بديلة لاحتجاز الأحداث.
    L'État partie devrait en outre réduire la durée maximale de la détention des mineurs avant jugement, en modifiant la loi sur les tribunaux pour mineurs. UN ويوصَى بأن تخفّض الدولة الطرف كذلك الفترة القصوى لاحتجاز الأحداث على ذمة المحاكمة عن طريق تعديل قانون قضاء الأحداث.
    a) Veiller à ce que les mesures de médiation soient plus fréquemment appliquées et que la détention des mineurs ne se fasse qu'en dernier recours et pour la période la plus courte possible; UN (أ) ضمان زيادة استخدام تدابير الوساطة وعدم احتجاز القصر إلا كملاذ أخير ولأقصر فترة ممكنة؛
    L'État peut autoriser expressément la détention des mineurs, des personnes susceptibles de bénéficier d'une protection, ou des étrangers soupçonnés de terrorisme. UN ويجوز للدولة أن توفر تحديدا ما يلزم لاحتجاز القاصرين() أو الأشخاص الذين قد يحتاجون إلى حماية() أو الأجانب المشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية().
    Cette occasion sera saisie pour examiner notamment la loi sur la justice pour mineurs et la poursuite et la détention des mineurs. UN وستُغتنم الفرصة للقيام بجملة أمور منها إعادة النظر في قانون عدالة الأحداث ومحاكمة واحتجاز الأحداث.
    156. Le Centre d'observation est une section du Département de l'application des peines pour les mineurs du Ministère du travail et des affaires sociales chargée de la détention des mineurs décidée par les tribunaux ou les autorités compétentes. UN 156- دار الملاحظة قسم من أقسام دائرة إصلاح الأحداث التابعة لوزارة العمل والشؤون الاجتماعية معد لتوقيف الأحداث بقرار من المحاكم أو السلطات المختصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus