"la dévastation" - Traduction Français en Arabe

    • الدمار
        
    • خراب
        
    • عن التدمير
        
    • أن يؤمن العالم
        
    • شأنه أن يؤمن
        
    • فالدمار الذي خلفه تسونامي
        
    • والدمار الواسع النطاق
        
    • تدمير مجتمع
        
    • بالدمار
        
    • في التخريب
        
    • الخراب الناجم
        
    Il était nécessaire de restructurer, après la dévastation de la guerre, un nouvel ordre basé sur la paix, la justice et le bien-être universel. UN كانت هناك حاجة، بعد الدمار الذي خلفته الحرب، إلى تشييد بنية نظام جديد قائم على السلام والعدالة والرفاه للجميع.
    Nous devons réduire considérablement la dévastation causée par les catastrophes provoquées par l'homme et naturelles liées à l'eau. UN المياه والكوارث يجب أن نخفض بصورة ملموسة الدمار الذي تُلحقه الكوارث التي يسببها الإنسان والطبيعة فيما يتعلق بالمياه.
    la dévastation causée par la fureur de la nature est dépassée par la fureur et la folie de l'humanité. UN فالدمار الذي يلحقه غضب الطبيعة يضاهيه بـل يفوقه الدمار الناجم عن غضب الانسان وحماقته.
    Le pays traverse une période de transition complexe et difficile et, dans l'État d'Arakan, le Gouvernement a dû gérer de nombreuses victimes et la dévastation consécutive au conflit. UN وأضاف أن البلد يجتاز فترة انتقالية معقدة وصعبة وأنه يتعين على الحكومة أن تتعامل في ولاية راخين مع وقوع ضحايا ومع خراب ما بعد النزاع.
    — À la dévastation sauvage et aveugle de villages, de villes, de districts, d'agglomérations et d'institutions religieuses en Bosnie-Herzégovine; UN - عن التدمير الوحشي للقرى، والبلدات والمقاطعات والمدن والمؤسسات الدينية في البوسنة والهرسك؛
    L'application intégrale du Traité, qui est la base du régime mondial de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, épargnerait au monde la dévastation potentielle qui résulterait de l'emploi des armes nucléaires. UN والتنفيذ الكامل للمعاهدة، حجر الزاوية لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين على الصعيد العالمي، من شأنه أن يؤمن العالم من إمكان تدمير الأسلحة النووية للعالم.
    la dévastation qu'il a causée soulignait le fardeau croissant des crises humanitaires sur les organisations comme l'UNICEF. UN فالدمار الذي خلفه تسونامي يؤكد تزايد العبء الذي تضعه الأزمات الإنسانية على كاهل منظمات مثل اليونيسيف.
    Ce dernier a acquis et utilisé des armes de destruction massive, ce qui a entraîné la dévastation de l'Irak et de son peuple, de sa richesse et de son infrastructure. UN فقد حصل هذا النظام على أسلحة الدمار الشامل واستخدمها مما أدى إلى دمار وخراب العراق وشعبه وثروته وهياكله الأساسية.
    Ce dernier a acquis et utilisé des armes de destruction massive, ce qui a entraîné la dévastation de l'Irak et de son peuple, de sa richesse et de son infrastructure. UN فقد حصل هذا النظام على أسلحة الدمار الشامل واستخدمها مما أدى إلى دمار وخراب العراق وشعبه وثروته وهياكله الأساسية.
    Nous sommes conscients de l'ampleur de la dévastation pour le pays. UN ونحن ندرك ضخامة حجم الدمار الذي تعرضت له باكستان.
    Cependant, dans ce cas particulier, la dévastation généralisée est sans précédent. On n'a jamais vu rien de pareil dans l'histoire récente. UN لكن الدمار الواسع النطاق، في هذه الحالة تحديدا، غير مسبوق، ولم يسبق له مثيل مطلقا في التاريخ الحديث.
    Convaincue qu'il ne faut ménager aucun effort pour éviter la dévastation nucléaire, UN واقتناعا منها بضرورة بذل كل الجهود لتجنب الدمار النووي،
    Nous estimons que le VIH/sida est un fléau qui tue en silence et qui peut provoquer la dévastation complète de notre pays. UN ونعتبر الإيدز بمثابة ميدان للقتل الصامت، له تداعيات يمكن أن تلحق الدمار الكامل ببلدنا.
    Convaincue qu'il ne faut ménager aucun effort pour éviter la dévastation nucléaire, UN واقتناعا منها بضرورة بذل كل الجهود لتجنب الدمار النووي،
    la dévastation apportée par les catastrophes naturelles s'est encore étendue, la sécheresse, les inondations et les tremblements de terre faisant des millions de sinistrés. UN وظل الدمار الذي تحدثه الكوارث الطبيعية يتزايد، بحيث أفسد الجفاف والفيضانات والزلازل حياه الملايين.
    la dévastation et les pertes énormes infligées à cette famille par la puissance occupante ne sont qu'un exemple des innombrables tragédies et des sanctions collectives inhumaines qu'endure tous les jours le peuple palestinien, soumis depuis 37 ans au joug cruel de l'occupation militaire israélienne. UN علما بأن ما أوقعته السلطة القائمة بالاحتلال من خراب واسع النطاق وخسائر جسيمة بهذه العائلة لا يعدو كونه مأساة واحدة من مآسي لا حصر لها وعقوبات جماعية وحشية تنزلها يوميا بالشعب الفلسطيني الخاضع منذ 37 سنة للاحتلال العسكري الإسرائيلي الوحشي.
    — À la dévastation sauvage et aveugle de villages, de villes, de districts, d'agglomérations et d'institutions religieuses en Bosnie-Herzégovine; UN " - عن التدمير الوحشي للقرى والبلدات والمقاطعات والمدن والمؤسسات الدينية في البوسنة والهرسك؛
    L'application intégrale du Traité, qui est la base du régime mondial de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, épargnerait au monde la dévastation potentielle qui résulterait de l'emploi des armes nucléaires. UN والتنفيذ الكامل للمعاهدة، حجر الزاوية لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين على الصعيد العالمي، من شأنه أن يؤمن العالم من إمكان تدمير الأسلحة النووية للعالم.
    la dévastation qu'il a causée soulignait le fardeau croissant des crises humanitaires sur les organisations comme l'UNICEF. UN فالدمار الذي خلفه تسونامي يؤكد تزايد العبء الذي تضعه الأزمات الإنسانية على كاهل منظمات مثل اليونيسيف.
    Nous sommes profondément peinés par les lourdes pertes humaines et par l'ampleur de la dévastation qui touche des millions de gens dans ce pays frère. UN ونحن نشعر بالحزن العميق من الخسائر الفادحة في الأرواح والدمار الواسع النطاق الذي يؤثر على الملايين من الأشخاص في ذلك البلد الشقيق.
    Article 91, premier alinéa : Est puni de la peine de mort, tout attentat visant à exciter à la guerre civile, à porter la dévastation, le massacre et le pillage dans une ou plusieurs communes. UN الفقرة الفرعية الأولى من المادة 91: يعاقب بالإعدام على أي اعتداء يهدف إلى الحث على الحرب الأهلية، وإلى تدمير مجتمع أو أكثر من المجتمعات المحلية وارتكاب المجازر فيها ونهبها.
    Cette année nous a rappelé de façon brutale la dévastation et les pertes humaines que provoqueront les changements climatiques s'ils se poursuivent avec la même intensité. UN وقد حملت هذه السنة إلينا رسائل تذكيرية صارخة بالدمار وخسائر في الأرواح التي يمكن أن نتوقَّعها من تغيُّر المناخ إذا بقي على حاله.
    Les pays industrialisés du monde, qui ont contribué de façon disproportionnée à la dévastation de l'environnement au cours des deux siècles derniers, doivent assumer sérieusement la responsabilité qui leur incombe de contribuer au Fonds pour l'environnement mondial. UN إن البلدان الصناعية في العالم التي أسهمت على نحو غير متكافئ في التخريب الذي حل بالبيئة في المائتي سنة الماضية يجب أن تتحمل مسؤوليتها عن المساهمة في مرفق البيئة العالمي.
    Cet événement nous a également rappelé à quel point la pauvreté aggrave la dévastation que provoquent les catastrophes naturelles. UN كما أن هذا الحدث قد ذكرنا بأن حالة الفقر تزيد من حجم الخراب الناجم عن حوادث الطبيعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus