"la date d'entrée en vigueur" - Traduction Français en Arabe

    • تاريخ بدء نفاذ
        
    • تاريخ النفاذ
        
    • تاريخ نفاذ
        
    • تاريخ بدء سريان
        
    • وتاريخ بدء نفاذ
        
    • تاريخ بدء النفاذ
        
    • وقت بدء نفاذ
        
    • التاريخ الفعلي
        
    • من بدء نفاذ
        
    • تاريخ سريان
        
    • وتاريخ بدء نفاذها
        
    • موعد السريان
        
    • وتاريخ نفاذها
        
    • تاريخ بدء السريان
        
    • تاريخ نفاذه
        
    Sauf indication contraire, chacune des obligations ci—après prend effet à la date d'entrée en vigueur du Protocole. UN وما لم يحدد خلاف ذلك، يسري كل التزام مبين أدناه في تاريخ بدء نفاذ البروتوكول.
    La première session de la Conférence des parties devra obligatoirement se tenir au plus tard un an après la date d'entrée en vigueur de la Convention. UN ويجب أن تُعقد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف خلال فترة لا تتعدى عاما واحدا بعد تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية.
    Vingt rapports devraient être soumis dans un délai de deux ans à compter de la date d'entrée en vigueur de la Convention. UN وسيحل موعد تقديم 20 تقريرا بعد مرور عامين من تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية.
    Le principe général veut que celle-ci s'applique même aux sûretés existant à la date d'entrée en vigueur. UN والمبدأ العام هو أن القانون الجديد ينطبق حتى على الحقوق الضمانية القائمة في تاريخ النفاذ.
    Le texte du règlement s'établit donc comme suit à compter de la date d'entrée en vigueur du présent règlement : UN وبناء عليه، تصبح صيغة هذه القاعدة التنظيمية اعتبارا من تاريخ نفاذ القاعدة التنظيمية الحالية على النحو التالي:
    Par exemple : la date d'entrée en vigueur de la législation, le texte de loi ou un résumé de ce texte. UN مثل: تاريخ بدء سريان التشريع، ونص التشريع أو موجز لمضمونه.
    Les pays ayant déposé leurs instruments de ratification avant la date d'entrée en vigueur du présent Accord deviennent membres de la Société à cette date. UN ويصبح البلد الذي أودع صك تصديقه قبل تاريخ بدء نفاذ الاتفاق عضوا في المؤسسة اعتبارا من ذلك التاريخ.
    Toutes les demandes devront lui être présentées un an au plus tard après la date d'entrée en vigueur du présent Accord. UN وتقدم كل المطالبات المعروضة على اللجنة في موعد لا يتجاوز سنة من تاريخ بدء نفاذ هذا الاتفاق.
    Des activités d'extraction minière primaire de mercure étaient-elles menées sur le territoire de la Partie à la date d'entrée en vigueur de la Convention à son égard? UN هل لدى الطرف أي مناجم للزئبق الأولي كانت تعمل داخل أراضيه في تاريخ بدء نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة للطرف؟
    Des activités d'extraction minière primaire de mercure étaient-elles menées sur le territoire de la Partie à la date d'entrée en vigueur de la Convention à son égard? UN هل لدى الطرف أي مناجم للزئبق الأولي كانت تعمل داخل أراضيه في تاريخ بدء نفاذ هذه الاتفاقية بالنسبة للطرف؟
    Chaque Partie communique au Secrétariat, au plus tard à la date d'entrée en vigueur de la Convention pour elle-même, les nom et adresse de ses autorités nationales désignées. UN يبلغ كل طرف الأمانة، في موعد لا يتجاوز تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة له، اسم وعنوان هذه السلطة أو السلطات.
    Chaque Partie communique au Secrétariat, au plus tard à la date d'entrée en vigueur de la Convention pour elle-même, les nom et adresse de ses autorités nationales désignées. UN يبلغ كل طرف الأمانة، في موعد لا يتجاوز تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة له، اسم وعنوان هذه السلطة أو السلطات.
    Inapplicabilité de la loi aux actions intentées avant la date d'entrée en vigueur UN عدم قابلية تطبيق القانون على الدعاوى المقدّمة قبل تاريخ النفاذ
    — L'expression «législation antérieure» s'entend de la législation adoptée avant la date d'entrée en vigueur. UN تعني عبارة " التشريعات القائمة من قبل " التشريعات الصادرة قبل تاريخ النفاذ.
    En conséquence, comme cela a été indiqué ci-dessus, une autre décision importante doit être prise pour toute nouvelle législation, à savoir déterminer dans quelle mesure, éventuellement, cette dernière régira les questions concernant les opérations conclues avant la date d'entrée en vigueur. UN ولهذا، وكما هو مذكور أعلاه، يجب اتخاذ قرار هام آخر فيما يخص أي تشريع جديد، وهو تحديد المدى الذي يحكم فيه التشريع الجديد المسائل المتعلقة بالمعاملات المبرمة قبل تاريخ النفاذ.
    Si ce régime convient pour les sûretés qui ont été constituées après la date d'entrée en vigueur de la nouvelle loi, il devrait également s'appliquer, à compter de cette date, à la réalisation des sûretés constituées antérieurement. UN وإذا كان مناسبا للحقوق الضمانية التي أنشئت بعد دخول القانون الجديد حيز النفاذ، فينبغي أن يسري أيضا على ما ينفّذ بعد تاريخ نفاذ القانون الجديد من حقوق ضمانية أنشئت قبل بدء نفاذه.
    Le présent Protocole entrera en vigueur à l'égard de chaque État soit à la date du dépôt de son instrument de ratification auprès du Dépositaire, soit à la date d'entrée en vigueur du Traité, selon celle qui sera postérieure. UN يبدأ نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة لكل دولة في تاريخ ايداع هذه الدولة صك تصديقها لدى الوديع، أو تاريخ نفاذ الاتفاقية، ويؤخذ بالتاريخ اﻷحدث.
    La mise en service de l'ensemble du réseau devait intervenir dans les 52 semaines suivant la date d'entrée en vigueur du contrat, la réception définitive ayant lieu 90 jours plus tard. UN وكان مقــررا أن يتم التنفيــذ الكامــل للشبكة في غضــون ٥٢ أسبوعا من تاريخ بدء سريان العقد، وأن يكون القبول النهائي له في خلال ٩٠ يوما من هذا الموعد.
    La Section 1 du présent règlement s'applique également lorsque la procédure d'extradition a été entamée entre le 10 juin 1999 et la date d'entrée en vigueur du présent règlement. UN يطبق البند 1 من هذه القاعدة التنظيمية أيضا على أي دعاوى تتصل بطلبات تسليم تكون قد رفعت في الفترة ما بين 10 حزيران/يونيه 1999 وتاريخ بدء نفاذ هذه القاعدة التنظيمية.
    Article 113. Actions intentées avant la date d'entrée en vigueur UN المادة 113- الدعاوى المستهلَّة قبل تاريخ بدء النفاذ
    L'auteur soutient également que la loi ne s'appliquerait pas rétroactivement à la date d'entrée en vigueur de la Convention en Espagne, ce qui constituait, en soi, une violation de la Convention. UN وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية في إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية.
    la date d'entrée en vigueur envisagée est donc le 1er juillet 2011. UN وبناء عليه، يتوخى أن يكون 1 تموز/يوليه 2011 هو التاريخ الفعلي.
    En vertu du paragraphe 2 du même article, la demande de restitution doit être adressée dans un délai de six mois à compter de la date d'entrée en vigueur de la loi à la personne se trouvant en possession du bien. UN وبموجب الفقرة ٢، ينبغي تقديم طلب الرد إلى الحائز الفعلي للممتلكات في غضون ستة أشهر من بدء نفاذ القانون.
    Enfin, elle voudrait qu'on lui confirme que la date d'entrée en vigueur de la résolution est bien la date à laquelle celle-ci a été adoptée. UN وطلبت أيضا إثباتا يؤكد أن تاريخ سريان القرار هو تاريخ اعتماده.
    En conséquence, pour certains pays la date d'entrée en vigueur indiquée dans la liste n'est pas juste. UN وبالتالي فإن موعد السريان المبين في القائمة ليس صحيحا بالنسبة لبعض البلدان.
    Avenants à des contrats signés après la date d'entrée en vigueur ou non signés UN التعديلات على العقود الموقعة بعد تاريخ بدء السريان أو التي لم توقع
    Les dispositions relatives à la transition ont pour objet d'assurer une transition équitable et efficace à partir du régime en vigueur avant la date d'entrée en vigueur de la loi. UN الغرض من الأحكام المتعلقة بالفترة الانتقالية هو تحقيق انتقال منصف وفعّال إلى هذا القانون من النظام الذي يكون ساريا قبل تاريخ نفاذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus