Les questions de nationalité liées à des situations antérieures ou postérieures à la date de la succession sont donc exclues du champ d'application du projet d'articles. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
L'exercice du droit d'option, si celui-ci est jamais reconnu, devrait être limité à un certain délai après la date de la succession. | UN | وينبغي إذا منحت ممارسة حق الاختيار أن تقتصر على مدة معينة بعد تاريخ الخلافة. |
Mais parmi les habitants du territoire concerné par la succession d'États figurent également les apatrides résidant sur le territoire à la date de la succession. | UN | ولكن سكان اﻹقليم الخاضع لخلافة الدول يشمل، باﻹضافة الى ذلك، أشخاصا عديمي الجنسية يقيمون في هذا اﻹقليم في تاريخ الخلافة. |
Deuxièmement, il peut se produire que la nature ou l'objet de la réserve excluent son extension au-delà du territoire auquel elle était applicable à la date de la succession d'États. | UN | ثانياً، قد تحول طبيعة التحفظ أو غرضه دون توسيع نطاقه خارج الإقليم الذي كان يسري عليه في تاريخ خلافة الدول. |
1) Le paragraphe 1 de l'article 13 pose la règle que le statut des résidents habituels n'est pas affecté par une succession d'Etats en tant que telle, ou en d'autres termes que les personnes concernées qui ont leur résidence habituelle sur un territoire à la date de la succession conservent ce statut. | UN | )١( تبين الفقرة ١ من المادة ٣١ القاعدة التي تقضي بأن خلافة الدول، بوصفها هذا، لا تؤثر على مركز المقيمين الاعتياديين، أي أن اﻷشخاص المعنيين الذين يكونون مقيمين بصفة اعتيادية في إقليم ما في تاريخ حدوث الخلافة يحتفظون بهذا المركز. |
Quoi qu'il en soit, même le statut de cette dernière catégorie de personnes est différent de celui des personnes qui étaient des nationaux de l'Etat prédécesseur à la date de la succession. | UN | ومع ذلك فحتى مركز هذه الفئة اﻷخيرة من اﻷشخاص يختلف عن مركز اﻷشخاص الذين كانوا من مواطني الدولة السلف في تاريخ الخلافة. |
Les questions de nationalité liées à des situations antérieures ou postérieures à la date de la succession sont donc exclues du champ d'application du projet d'articles. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
La délégation russe approuve tout particulièrement l’article 4, qui porte sur la présomption de nationalité avec effet rétroactif à la date de la succession. | UN | وأضاف أن الوفد الروسي يوافق بصفة خاصة على المادة ٤، التي تتناول افتراض اكتساب الجنسية بأثر رجعي من تاريخ الخلافة. |
Quoi qu'il en soit, même le statut de cette dernière catégorie de personnes est différent de celui des personnes qui étaient des nationaux de l'État prédécesseur à la date de la succession. | UN | ومع ذلك فحتى مركز هذه الفئة الأخيرة من الأشخاص يختلف عن مركز الأشخاص الذين كانوا من مواطني الدولة السلف في تاريخ الخلافة. |
En tout état de cause, l'État successeur demeurant, après la date de la succession, le seul État concerné, il ne peut conclure avec un autre État concerné un accord qui s'écarterait de cette disposition. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن الدولة الخلف، التي ستصبح بعد تاريخ الخلافة الدولة المعنية المتبقية الوحيدة، لن يكون بإمكانها عقد اتفاق مع دولة معنية أخرى في حالة حيدها عن الحكم الوارد ذكره أعلاه. |
20. S'agissant des personnes morales, il a été dit que celles qui avaient leur siège sur ce qui était devenu le territoire de l'État successeur devraient automatiquement acquérir la nationalité de cet État à la date de la succession. | UN | ٢٠ - وفيما يتعلق باﻷشخاص الاعتباريين، كان من رأي بعض الوفود أن اﻷشخاص الاعتباريين الذين توجد مقار عملهم في ما أصبح إقليم الدولة الخلف ينبغي أن يكتسبوا تلقائيا جنسية هذه الدولة في تاريخ الخلافة. |
En tout état de cause, l'Etat successeur demeurant, après la date de la succession, le seul Etat concerné, il ne peut conclure avec un autre Etat concerné un accord qui s'écarterait de cette disposition. | UN | وفي جميع اﻷحوال، فإن الدولة الخلف، التي ستصبح بعد تاريخ الخلافة الدولة المعنية المتبقية الوحيدة، لن يكون بإمكانها عقد اتفاق مع دولة معنية أخرى في حالة حيدها عن الحكم الوارد ذكره أعلاه. |
L'article 13 fait obligation aux États d'accorder sa citoyenneté à tout enfant né après la date de la succession et à qui n'a été accordée aucune citoyenneté. | UN | 14 - تلزم المادة 13 الدول بإعطاء الجنسية للأطفال الذين يولدون بعد تاريخ الخلافة ولم يحصلوا على أي جنسية. |
La Commission juge nécessaire de la définir, car les habitants du territoire affecté par la succession d'États peuvent comprendre, outre les nationaux de l'État prédécesseur, des nationaux d'États tiers et des apatrides résidant sur ce territoire à la date de la succession. | UN | وترى اللجنة أن من الضروري إيراد هذا التعريف على أساس أن سكان الإقليم المتأثر بخلافة الدول يمكن أن يضموا، إلى جانب مواطني الدولة السلف، مواطني دول ثالثة وأشخاصاً عديمي الجنسية مقيمين في هذا الإقليم في تاريخ الخلافة. |
Il appuie donc vigoureusement le principe selon lequel une personne qui a la nationalité de l'Etat prédécesseur et qui réside sur le territoire affecté par la succession doit acquérir la nationalité de l'Etat successeur à la date de la succession, la résidence habituelle étant le facteur crucial liant la personne physique à l'Etat successeur. | UN | ولذلك فإنه يؤيد بشدة المبدأ القائل بضرورة أن يحصل الشخص الذي يحمل جنسية الدولة السلف والذي يقيم بصفة اعتيادية في إقليم الدولة المتأثرة بالخلافة على جنسية الدولة الخلف من تاريخ الخلافة واعتبار اﻹقامة الاعتيادية العامل الحاسم الذي يربط الشخص الطبيعي بالدولة الخلف. |
9. La délégation italienne appuie pleinement les modifications apportées à l'article 7 (ancien article 6) concernant l'attribution rétroactive de la nationalité à la date de la succession pour les personnes qui autrement deviendraient apatrides. | UN | 9 - وقال إن وفده يدعم بالكامل التعديلات التي أدخلت على المادة 7 (المادة 6 سابقا)، المتعلقة بالرجوع في منح الجنسية إلى تاريخ الخلافة لصالح الأشخاص الذين سيفقدون جنسيتهم بخلاف ذلك. |
La Commission a jugé nécessaire de la définir, car les habitants du territoire affecté par la succession d'Etats peuvent comprendre, outre les nationaux de l'Etat prédécesseur, des nationaux d'Etats tiers et des apatrides résidant sur ce territoire à la date de la succession. | UN | وقد رأت اللجنة أن من الضروري إيراد هذا التعريف على أساس أن سكان اﻹقليم المتأثر بخلافة الدول يمكن أن يضموا، إلى جانب مواطني الدولة السلف، مواطني دول ثالثة وأشخاصاً عديمي الجنسية مقيمين في هذا اﻹقليم في تاريخ الخلافة. |
Deuxièmement, il peut se produire que la nature ou l'objet de la réserve excluent son extension au-delà du territoire auquel elle était applicable à la date de la succession d'États. | UN | :: ثانياً، قد تحول طبيعة التحفظ أو غرضه دون توسيع نطاقه خارج الإقليم الذي كان يسري عليه في تاريخ خلافة الدول. |
Si l'attribution de la nationalité ainsi faite après la date de la succession d'États n'avait pas d'effet rétroactif, il pourrait y avoir des cas d'apatridie, ne serait-ce que temporaire. | UN | وإذا لم يكن لمنح الجنسية هذا بعد تاريخ خلافة الدول الأثر الرجعي، فمن الممكن أن يؤدي ذلك إلى انعدام الجنسية، ولو مؤقتاً. |
La question a toujours été, et restera, de répartir l'ensemble des biens de l'État prédécesseur tels qu'ils existaient à la date de la succession. | UN | فموضوع توزيع اﻷنصبة كان وسيظل ممتلكات الدول الخاصة بالدولة السلف، بوضعها الكائن في تاريخ خلافة الدول. |
1) Le paragraphe 1 de l'article 14 pose la règle selon laquelle le statut des résidents habituels n'est pas affecté par une succession d'États en tant que telle, c'est-à-dire que les personnes concernées qui ont leur résidence habituelle sur un territoire à la date de la succession conservent ce statut. | UN | 1) تبين الفقرة 1 من المادة 14 القاعدة التي تقضي بأن خلافة الدول، بوصفها هذا، لا تؤثر على مركز المقيمين الاعتياديين، أي أن الأشخاص المعنيين الذين يكونون مقيمين بصفة اعتيادية في إقليم ما في تاريخ حدوث الخلافة يحتفظون بهذا المركز. |
Le solde resterait à la charge de l'ex-Yougoslavie et devrait être réparti entre elle et l'État successeur suivant, étant entendu qu'à ce solde s'ajouteraient les quotes-parts et les crédits accumulés entre-temps et payables à la date de la succession. | UN | ويظل الرصيد المتبقي مسؤولية يوغوسلافيا السابقة وبذلك يقسم بينها وبين الدولة الخلف التالية التي خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، وذلك إلى جانب الأنصبة المقررة والمبالغ الدائنة اللاحقة التي أصبحت مستحقة وواجبة الدفع في تاريخ خلافتها. |