Par conséquent, aucun progrès n'a été réalisé sur aucun des points de la demande d'indemnisation. | UN | ومن ثم، لم يحرز الطرفان أي تقدم في أي جانب من جوانب طلب التعويض. |
C'est pourquoi le Comité estime que la demande d'indemnisation au titre des retenues de garantie relève bien de la compétence de la Commission. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن طلب التعويض عن التأمين النقدي المحتجز يدخل تماما في نطاق اختصاص اللجنة. |
Il détermine également, pour chaque réclamation, si la perte invoquée est directe et si la demande d'indemnisation satisfait aux prescriptions en matière de preuve dont il est question aux paragraphes 30 à 34 du présent rapport. | UN | وكذلك يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة هي خسارة مباشرة، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 30 إلى 34 أعلاه. |
Ce projet est aussi appelé Projet 115 dans la demande d'indemnisation. | UN | وأشير إلى المشروع في تقديم المطالبة أيضاً بالمشروع 115. |
Le Comité reste également préoccupé par l'absence de la part de l'État partie d'une réponse à la demande d'indemnisation des familles des deux dernières victimes dans des affaires récentes de rapatriement forcé (art. 2, 3 et 14). | UN | وتظل اللجنة قلقة أيضاً لعدم استجابة الدولة الطرف لطلب تعويض أسرتي الضحيتين الأخيرتين من قضايا الترحيل القسري (المواد 2 و3 و14). |
Aucune procédure pénale n'a été ouverte, et la demande d'indemnisation présentée par l'auteur semble avoir été rejetée. | UN | ولم يتم الشروع في إجراءات جنائية، ويبدو أن دعوى التعويض التي رفعها صاحب البلاغ قد رفضت. |
C'est pourquoi le Comité estime que la demande d'indemnisation au titre des retenues de garantie relève bien de la compétence de la Commission. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن طلب التعويض عن التأمين النقدي المحتجز يدخل تماماً في نطاق اختصاص اللجنة. |
2. la demande d'indemnisation doit être présentée six mois au plus tard à compter de la date à laquelle le requérant a été avisé de la décision de la Cour concernant : | UN | 2 - يُقدَّم طلب التعويض في موعد لا يتجاوز ستة أشهر من تاريخ إخطار مقدم الطلب بقرار المحكمة فيما يتعلق بما يلي: |
1. la demande d'indemnisation et toute autre observation écrite formulée par le requérant sont transmises au Procureur, qui doit avoir la possibilité d'y répondre par écrit. | UN | 1 - يحال إلى المدعي العام طلب التعويض وأي ملاحظات مكتوبة أخرى يقدمها مقدم الطلب لكي تتاح للمدعي العام فرصة الرد خطيا. |
2. la demande d'indemnisation doit être présentée six mois au plus tard à compter de la date à laquelle le requérant a été avisé de la décision de la Cour concernant : | UN | 2 - يُقدَّم طلب التعويض في موعد لا يتجاوز ستة أشهر من تاريخ إخطار مقدم الطلب بقرار المحكمة فيما يتعلق بما يلي: |
Il détermine aussi, pour chaque réclamation, si la perte invoquée est directe et si la demande d'indemnisation satisfait aux exigences en matière de preuve exposées plus haut aux paragraphes 30 à 34. | UN | وكذلك يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة هي خسارة مباشرة وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المبينة في الفقرات من 30 إلى 34 أعلاه. |
Il détermine également, pour chaque réclamation, si la perte invoquée est directe et si la demande d'indemnisation satisfait aux exigences en matière de preuve indiquées aux paragraphes 30 à 34 du présent rapport. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أم لا، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 30 إلى 34 أعلاه. |
i) Présentent la demande d'indemnisation sur le modèle indiqué à l'annexe IV du document A/52/369 en y joignant une copie du formulaire d'avis de perte; | UN | ' 1` تقديم المطالبة بالتعويض بالشكل المذكور في المرفق الرابع من الوثيقة (A/52/369) مصحوبة بنسخة الإخطار بالخسائر؛ |
Le Comité reste également préoccupé par l'absence de la part de l'État partie d'une réponse à la demande d'indemnisation des familles des deux dernières victimes dans des affaires récentes de rapatriement forcé (art. 2, 3 et 14). | UN | وتظل اللجنة قلقة أيضاً لعدم استجابة الدولة الطرف لطلب تعويض أسرتي الضحيتين الأخيرتين من قضايا الترحيل القسري (المواد 2 و3 و14). |
Aucune procédure pénale n'a été ouverte, et la demande d'indemnisation présentée par l'auteur semble avoir été rejetée. | UN | ولم يتم الشروع في إجراءات جنائية، ويبدو أن دعوى التعويض التي رفعها صاحب البلاغ قد رفضت. |
Par sa deuxième ordonnance de procédure datée du 22 janvier 1999, le Comité a fait transmettre au Gouvernement iraquien l'exposé des réclamations et d'autres pièces justificatives présentées par les cinq requérants de la cinquième tranche dont la demande d'indemnisation satisfaisait aux critères susmentionnés. | UN | 19- وقد أمر الفريق، بموجب أمره الإجرائي الثاني المؤرخ في 22 كانون الثاني/يناير 1999، بأن يُحال إلى حكومة العراق بيان المطالبة والمستندات الداعمة الأخرى المقدمة من أصحاب الطالبات الخمسة التي استوفت المعيارين المذكورين أعلاه وهي من مطالبات الدفعة الخامسة. |
C'est la raison pour laquelle le Tribunal constitutionnel a considéré que le recours en amparo des auteurs se limitait aux questions relatives à la demande d'indemnisation. | UN | وهذا يفسر ما خلصت إليه المحكمة الدستورية من أن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية يقتصر على القضايا المتصلة بالمطالبة بالتعويض. |
235. la demande d'indemnisation des intérêts sur la partie libellée en dollars des États—Unis qui était due au titre de certificats intérimaires approuvés, pour un montant de US$ 2 120 339, n'est pas prise en considération pour les raisons indiquées au paragraphe 233. | UN | ٥٣٢ - ولم يتم تناول المطالبة المتمثلة في ٩٣٣ ٠٢١ ٢ دولارا والمتعلقة بالفائدة على الجزء المستحق بالدولار على الشهادات المرحلية الموافق عليها لﻷسباب المبينة في الفقرة ٣٣٢، أعلاه. |
On ne voit pas très bien si cette commission de USD 17 742 est aussi à l'origine de la demande d'indemnisation de GBP 9 850. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت هذه الرسوم البالغة 74٢ ١7 دولارا تشكل أيضا أساس المطالبة بتعويض قدره 85٠ 9 جنيها استرلينيا. |
L'État partie n'entend pas répondre à la demande d'indemnisation de l'auteur. | UN | ولا تعتزم الدولة الطرف الاستجابة لطلب التعويض الذي قدمه صاحب البلاغ. |
f) la demande d'indemnisation de la SAT relative à l'augmentation de ses dépenses de fonctionnement n'est étayée par aucune pièce justificative. | UN | (و) إن مطالبة الشركة بالتعويض عن زيادة تكاليف التشغيل تفتقر إلى أدلة داعمة. |
91. L'Iraq conteste de manière générale la demande d'indemnisation de la KOC et certains aspects de sa réclamation pour des raisons qui peuvent être résumées comme suit : | UN | 91- ينازع العراق بصورة عامة في قابلية مطالبات شركة نفط الكويت للتعويض كما ينازع في بعض جوانب التقييم الخاص بهذه المطالبات لأسباب يمكن تلخيصها كما يرد أدناه. |
5.5 Les auteurs font en outre valoir que, dans ses observations, l'État partie mentionne seulement la question de la demande d'indemnisation du préjudice moral présentée par Fatima Rizvanović le 19 mai 2009. | UN | 5-5 وتحتج صاحبتا البلاغ أيضاً بأن ملاحظات الدولة الطرف تشير فحسب إلى مسألة طلب الحصول على تعويض معنوي، وهو الطلب الذي قدمته فاطمة رزفانوفيتش في 19 أيار/مايو 2009. |
la demande d'indemnisation pour manque à gagner de Zarslink n'était initialement pas jointe à la réclamation déposée par KGL devant la Commission mais après le retrait de la réclamation de Zarslink, KGL a demandé qu'elle soit rattachée à sa propre réclamation. | UN | ومع أن مطالبة زارسلينك بالكسب الفائت لم تكن داخلة أصلاً في مطالبة شركة النقل والمواصلات التي أُودعت لدى اللجنة فقد طلبت شركة النقل والمواصلات، بعد أن سحبت زارسلينك مطالبتها، تحويل المطالبة بالكسب الفائت الذي حرمت منه زارسلينك إلى المطالبة التي تقدمت بها شركة النقل والمواصلات. |
La personne physique requérante dont il avait été constaté que la demande d'indemnisation pouvait recouper la réclamation < < E4 > > a fourni à titre d'éléments de preuve des états financiers vérifiés. | UN | وقدم المطالب الفرد، الذي حددت مطالبته على أنها يحتمل أن تكون متداخلة مع المطالبة من الفئة " هاء-4 " أدلة تمثلت في بيانات مالية مراجعة. |