Il peut l'être également sur la demande de l'Assemblée générale, ainsi que sur la recommandation du Secrétaire général, sous réserve des paragraphes 6 et 7 ci-dessus. | UN | كما يمكن أن تبدأ ممارسة نشاطها بناء على طلب من الجمعية العامة، أو بناء على توصية من اﻷمين العام، رهنا بالفقرتين ٦ و ٧. |
Il peut l'être également sur la demande de l'Assemblée générale, ainsi que sur la recommandation du Secrétaire général, sous réserve des paragraphes 6 et 7 ci-dessus. | UN | كما يمكن أن تبدأ ممارسة نشاطها بناء على طلب من الجمعية العامة، أو بناء على توصية من اﻷمين العام، رهنا بالفقرتين ٦ و ٧. |
L'un des 49 contrats approuvés a été par la suite annulé par le Comité, à la demande de l'État Membre concerné. | UN | وقد ألغت اللجنة، في وقت لاحق بناء على طلب من الدولة العضو المعنية، أحد العقود اﻟ ٤٩ التي وافقت عليها. |
Considérant la demande de l'Assemblée générale dans sa résolution 67/258, le Comité s'est efforcé d'analyser l'ampleur de la divulgation des rapports d'audit interne et l'impact qu'elle pourrait avoir sur la réputation de l'Organisation et de l'Administration. | UN | 76 77 - في ضوء الطلب الصادر عن الجمعية العامة في القرار 67/258، بذلت اللجنة جهدا لتحليل نطاق الإفصاح عن تقارير المراجعة الداخلية وأثره على سمعة المنظمة والإدارة. |
" [39.6 Le Directeur général propose une zone d'inspection eu égard à la demande de l'Etat partie requérant et en se fondant sur : | UN | " ]٣٩-٦ يقترح المدير العام مساحة ﻹجراء التفتيش، مع مراعاة طلب مقدم من الدولة الطرف الطالبة، انطلاقا من: |
L'État partie déclare que la demande de l'auteur est en cours d'examen par les autorités compétentes. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن السلطات المحلية المختصة لم تبت بعد في الطلب. |
À la demande de l'Union africaine, il est envisagé également de donner environ 2 000 articles à la Mission de l'Union africaine en Somalie, sous réserve là encore de l'accord de l'Assemblée générale. | UN | وجرى النظر في نحو 000 2 مادة للتبرع بها لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال استنادا إلى الطلب الذي قدمه الاتحاد الأفريقي. والتبرع بهذه الأصول مرهون بموافقة الجمعية العامة. |
À sa 773e séance, le 17 janvier, le Comité a examiné la demande de l'organisation In Honor of Mandela Fund. | UN | 46 - نظرت اللجنة في جلستها 773 المعقودة في 17 كانون الثاني/يناير في طلب منظمة صندوق تكريم مانديلا. |
En ce qui concerne les différends nationaux, l'intervention de l'ONU ne doit être envisagée qu'à la demande de l'Etat Membre intéressé. | UN | وفيما يتعلق بالنزاعات الوطنية، يجب النظر في تدخل اﻷمم المتحدة بناء على طلب من الدولة العضو المعنية فقط. |
Le fournisseur ou entrepreneur peut être disqualifié s'il ne remédie pas promptement à ces erreurs ou omissions sur la demande de l'entité adjudicatrice. | UN | ويحرم المورد أو المقاول من التأهيل إذا لم يبادر الى تصحيح هذا القصور على الفور بناء على طلب من الجهة المشترية. |
Le fournisseur ou entrepreneur peut être disqualifié s'il ne remédie pas promptement à ces erreurs ou omissions sur la demande de l'entité adjudicatrice. | UN | ويحرم المورد أو المقاول من التأهيل إذا لم يبادر الى تصحيح هذا القصور على الفور بناء على طلب من الجهة المشترية. |
Une organisation inscrite sur la Liste peut également être entendue sur la recommandation du Secrétaire général et à la demande de l'organe concerné. | UN | ويجوز أيضاً الاستماع إلى المنظمات المدرجة في القائمة بناءً على توصية من الأمين العام وبناءً على طلب من الهيئة. |
À la demande de l'Office public de lutte contre la traite des êtres humains, la Direction de la police a nommé en son sein un coordonnateur chargé de la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وبناءً على طلب من مكتب مكافحة الاتجار بالبشر قامت مديرية الشرطة بتعيين منسِّق لمكافحة الاتجار بالبشر في المديرية. |
À la demande de l'auteur, l'Assemblée se prononcera sur le projet de résolution A/64/L.17 à une date ultérieure, qui sera annoncée. | UN | بناء على طلب من مقدم مشروع القرار، سيجري البت في مشروع القرار A/64/L.17 في موعد لاحق يعلن عنه فيما بعد. |
Le 11 février 2009, la Chambre de première instance a, à la demande de l'accusation, reporté la déposition de certains témoins. | UN | وقامت الدائرة الابتدائية في قرارها المؤرخ 11 شباط/فبراير 2009، بناء على طلب من الادعاء، بتأجيل الاستماع لشهود معينين. |
S'agissant de la CNUDCI et du Service du droit commercial international (secrétariat de la CNUDCI), il était dit dans le plan à moyen terme qu'afin de permettre au Service d'exécuter le programme de travail de la Commission, il était nécessaire de donner suite à la demande de l'Assemblée générale et de la Commission de renforcer le secrétariat de cette dernière, étant donné son surcroît de travail. | UN | ففيما يخص الأونسيترال وفرع القانون التجاري الدولي (أمانة الأونسيترال) ارتئي، في الخطة المتوسطة الأجل، أنه بغية تمكين هذا الفرع من تنفيذ برنامج عمل اللجنة، فإنه يلزم تنفيذ الطلب الصادر عن الجمعية العامة واللجنة الداعي إلى تعزيز أمانة اللجنة بالنظر إلى توسع برنامج عملها. |
Le présent rapport répond à la demande de la Commission et rend compte des activités qui ont été entreprises par diverses instances du système des Nations Unies, conformément à la demande de l'Assemblée générale, dans le cadre du projet de programme d'activités à court terme de la Décennie, de janvier 1995 à décembre 1996, et ce en application des paragraphes 8, 9, 11, 13, 14 et 15 de la résolution 50/157 de l'Assemblée. | UN | وهذا التقرير مقدم استجابة لطلب اللجنة وهو يشمل اﻷنشطة المضطلع بها من قبل مختلف هيئات منظومة اﻷمم المتحدة وقد أحيلت المعلومات المتعلقة بها كردود على الطلب الصادر عن الجمعية العامة، فيما يتصل بمشروع البرنامج القصير اﻷجل ﻷنشطة العقد، للفقرة من كانون الثاني/يناير ٥٩٩١ إلى كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، وعلى ما جاء في الفقرات ٨ و٩ و١١ و٣١ و٤١ و٥١ من قرار الجمعية العامة ٠٥/٧٥١. |
Elle s'est félicitée de l'aide apportée à cette fin dans le cadre du Fonds d'affectation volontaire, établi en 2002 à la demande de l'Assemblée, et a recommandé de prier instamment les membres de l'Autorité d'y contribuer. | UN | وأعربت اللجنة المالية عن تقديرها للمساعدة المـُقدّمة من خلال صندوق التبرعات الاستئماني، الذي أنشئ في عام 2002 عقب طلب مقدم من الجمعية، وأوصت بتوجيه نداء قوي إلى أعضاء السلطة للمساهمة في الصندوق. |
L'État partie déclare que la demande de l'auteur est en cours d'examen par les autorités compétentes. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن السلطات المحلية المختصة لم تبت بعد في الطلب. |
2.11 Le 25 juin 2003, l'enquêteur a rejeté la demande de l'avocat de l'auteur datée du 24 juin 2003. | UN | 2-11 وفي 25 حزيران/يونيه 2003، رفض المحقق الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ في 24 حزيران/يونيه 2003. |
Selon l'Iran, ce document aurait été fourni à l'initiative du réseau d'approvisionnement et non à la demande de l'Iran. | UN | وأفادت إيران بأن هذه الوثيقة قُدمت بمبادرة من الشبكة، وليس بناء على طلب منظمة الطاقة الذرية الإيرانية. |
À sa 22e séance, le 16 mai, le Comité a examiné la demande de l'organisation Lesbian and Gay Federation in Germany. | UN | 22 - نظرت اللجنة في جلستها 22 التي عقدتها في 16 أيار/مايو في طلب اتحاد السحاقيات واللواطيين في ألمانيا. |
À la demande de l'Assemblée également, le Secrétaire général y donne suite aux conclusions et recommandations formulées par le Comité consultatif aux paragraphes 49 à 56 de son rapport sur la question (A/61/537). | UN | ومثلما طلبت الجمعية أيضا، يناقش الأمين العام الاستنتاجات والتوصيات التي وردت في الفقرات من 49 إلى 56 من تقرير اللجنة الاستشارية بشأن هذه المسألة (A/61/537). |
À la demande de l'une ou l'autre partie, des experts techniques et des observateurs pourront participer aux activités du groupe. | UN | ويجوز أن يشارك اخصائيون تقنيون ومراقبون في أنشطة الفريق العامل حسب الاقتضاء من كل من الجانبين. |
Comme dans le cas des demandes de la Fédération de Russie et du Brésil, la Commission, conformément à son règlement intérieur, a décidé que la demande de l'Australie serait examinée par l'intermédiaire d'une sous-commission. | UN | 11 - وكما هو الشأن في حالة الطلبين اللذين قدمهما الاتحاد الروسي والبرازيل، قررت اللجنة وفقا لنظامها الداخلي أنه سيجري بحث طلب استراليا عن طريق إنشاء لجنة فرعية. |
La troisième réponse à la demande de l'auteur émanait du Ministère de l'intérieur, qui expliquait que donner cette autorisation était la prérogative des tribunaux. | UN | وأفاد الرد الثالث على طلب صاحبة البلاغ، الذي ورد من وزارة الداخلية، بأن الإذن بذلك يرجع إلى المحاكم. |
Il peut aussi tenir des sessions extraordinaires à la demande de l'un de ses membres, sous réserve que celui-ci bénéficie du soutien d'un tiers des autres membres. | UN | ويجوز للمجلس أيضا عقد دورات استثنائية حسب الحاجة وبناءً على طلب عضو واحد من أعضاء المجلس على أن يؤيده ثلثُ الأعضاء. |
Si un accord ne peut être conclu ou si l'accord est rejeté par l'une des parties, les comités locaux ou le conseil central du règlement des conflits peuvent être saisis de l'affaire à la demande de l'une ou l'autre partie. | UN | وإن تعذر الوصول لاتفاق أو في حالة رفض أحد الطرفين ذلك جاز لكلا الطرفين طلب عرض الأمر على اللجان المحلية أو المجلس المركزي لتسوية المنازعات. |