À la demande de l'Autorité ou du tribunal qui a délivré l'ordre de placement en rétention, l'autorité de police offre l'assistance nécessaire aux fins de son exécution. | UN | تقدم سلطة الشرطة المساعدة اللازمة لتنفيذ أمر الاحتجاز بناء على طلب السلطة أو المحكمة التي أصدرته. |
En outre, deux missions consultatives de la CNUCED ont été organisées à la demande de l'Autorité palestinienne au début de l'an 2000. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إيفاد بعثتين استشاريتين للأونكتاد بناء على طلب السلطة الفلسطينية في أوائل عام 2000. |
Tout signalement est introduit à la demande de l'Autorité judiciaire ou administrative compétente. | UN | وتُدخل في النظام جميع الإشعارات بناء على طلب السلطة القضائية أو الإدارية المختصة. |
Israël a déféré à la demande de l'Autorité palestinienne d'autoriser un médecin palestinien à représenter la famille lors de l'autopsie de la victime. | UN | ووافقت اسرائيــل على طلب من السلطة الفلسطينية بالسماح لطبيب فلسطيني بتمثيل عائلة أبو بكرة أثناء عملية التشريح. |
À la demande de l'Autorité palestinienne, le Ministère de l'économie et des affaires sociales a formulé des propositions en vue de quatre projets visant à fournir une assistance technique dans les domaines de la gestion des dépenses publiques, de la gestion de l'aide et de l'administration des recettes. On s'efforce actuellement de mobiliser des fonds pour ces projets. | UN | وبناء على طلب من السلطة الفلسطينية، وضعت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية مقترحات لأربعة مشاريع تتعلق بتقديم مساعدات تقنية في مجالات إدارة النفقات العامة، وإدارة المعونة، وإدارة الإيرادات ويجري حاليا التماس التمويل لهذه المشاريع. |
2) Tout membre de la force doit être prêt à servir en tout lieu à la demande de l'Autorité compétente. | UN | (2) على كل ضابط وعنصر مسؤولية الخدمة حيث تطلب منه السلطة المختصة. |
Une étude de préfaisabilité en vue de l'installation d'un réseau d'adduction d'eau, d'égout et de drainage des eaux de crue a été entreprise dans la région de Jéricho à la demande de l'Autorité palestinienne. | UN | كما أُعدت دراسة مسبقة للجدوى حول الموارد المائية وشبكات المجارير وتصريف مياه اﻷمطار في منطقة أريحا بناء لطلب السلطة الفلسطينية. |
Elle a aussi présenté un contrat abrégé, un chèque et des relevés de banque pour prouver qu'elle avait dépensé USD 88 235 afin de monter 2 000 des tentes qu'elle avait livrées à la demande de l'Autorité chargée de la protection civile. | UN | كما قدمت عقداً مقتضباً، وشيكاً، وكشوفاً مصرفية إثباتاً لمبلغ 235 88 دولاراً المطالَب به تعويضاً عن تكلفة نصب 000 2 خيمة أفرجت عنها أرامكو السعودية بناءً على طلب هيئة الدفاع المدني. |
À la demande de l’Autorité palestinienne, un additif a été incorporé au Plan de développement palestinien qui sera prolongé jusqu’à la fin de 1999 et entraînera des dépenses supplémentaires de 1,1 million de dollars. | UN | وبناء على طلب السلطة الفلسطينية، أدرجت إضافة في خطة التنمية الفلسطينية، من شأنها أن تمدد البرنامج إلى نهاية عام ١٩٩٩، بتكلفة إضافية قدرها ١,١ مليون دولار. |
À la demande de l'Autorité palestinienne, une réunion d'urgence des ministres arabes des affaires étrangères a été convoquée, au cours de laquelle il a été convenu qu'une délégation de haut niveau s'adresserait au Conseil de sécurité pour y évoquer la question de Jérusalem. | UN | وأوضح أنه قد عقد اجتماع طارئ لوزراء الخارجية العرب، بناء على طلب السلطة الفلسطينية، اتفق فيه على أن يذهب وفد رفيع المستوى إلى مجلس الأمن ليتحدث أمامه عن مسألة القدس. |
À la demande de l'Autorité fédérale de supervision financière (BaFin); | UN | < -- بناءً على طلب السلطة الاتحادية للإشراف المالي؛ |
24. A la demande de l'Autorité palestinienne, une mission a été chargée en 1995 d'étudier les possibilités de créer des zones franches industrielles et des zones d'aménagement industriel, et d'en définir le cadre juridique, les infrastructures institutionnelles et les procédures de fonctionnement. | UN | ٤٢- بناء على طلب السلطة الفلسطينية، أوفدت بعثة إلى الميدان في عام ٥٩٩١ لاستكشاف امكانيات انشاء مناطق لتجهيز الصادرات/مناطق صناعية وما تتطلبه من إطار قانوني، وهياكل أساسية للمؤسسات، واجراءات تشغيلية. |
Le Japon se félicite de l'état d'avancement des travaux du Tribunal ces dernières années et du premier avis consultatif qu'il a rendu en février dernier, à la demande de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | وترحب اليابان بكون إجراءات المحكمة ظلت مستمرة في الأعوام الأخيرة وبكونها أصدرت أول فتوى لها في شباط/فبراير الماضي، ردا على طلب السلطة الدولية لقاع البحار. |
41. À la demande de l'Autorité palestinienne, à la mi2004, le secrétariat a commencé à fournir des services consultatifs afin de créer un Conseil des expéditeurs palestiniens. | UN | 41- شرعت الأمانة في منتصف عام 2004، بناءً على طلب السلطة الفلسطينية، في توفير الخدمات الاستشارية اللازمة لأغراض إنشاء المجلس الفلسطيني للشاحنين. |
2. Chaque Partie contractante qui exerce sa juridiction sur le territoire sur lequel a été découvert un objet spatial ou des éléments constitutifs dudit objet prendra, sur la demande de l'Autorité de lancement et avec l'assistance de cette autorité, si elle est demandée, les mesures qu'elle jugera possibles pour récupérer l'objet ou ses éléments constitutifs. | UN | 2- يلتزم كل طرف متعاقد يملك الولاية على الإقليم الذي اكتشف عليه أي جسم فضائي أو أي جزء من أجزائه، القيام، بناء على طلب السلطة المطلقة وبمساعدة تلك السلطة عند طلبها منها، باتخاذ التدابير العملية اللازمة في رأيه لاسترجاع ذلك الجسم أو الجزء. |
3. Sur la demande de l'Autorité de lancement, les objets lancés dans l'espace extra-atmosphérique ou les éléments constitutifs desdits objets trouvés au-delà des limites territoriales de l'autorité de lancement seront remis aux représentants de l'autorité de lancement ou tenus à leur disposition, ladite autorité devant fournir, sur demande, des données d'identification avant que ces objets ne lui soient restitués. | UN | 3- يصار، وجوبا، بناء على طلب السلطة المطلقة، بالنسبة إلى الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي أو أجزائها والتي يعثر عليها خارج الحدود الإقليمية للسلطة المطلقة، إلى ردها إلى ممثلي تلك السلطة أو وضعها تحت تصرفهم، على أن تقوم السلطة المذكورة، قبل الرد، بتقديم البيانات الثبوتية اللازمة عند طلبها. |
A la demande de l'Autorité palestinienne, le secrétariat a réalisé en 1996 une mission pluridisciplinaire chargée de définir le cadre d'une assistance technique dans les domaines interdépendants des statistiques du commerce extérieur, de l'administration douanière et de la politique commerciale. | UN | وبناءً على طلب من السلطة الفلسطينية، أوفدت اﻷمانة بعثة متعددة التخصصات إلى الضفة الغربية وقطاع غزة في عام ٦٩٩١ بهدف وضع إطار للمساعدة التقنية في المستقبل في مجالات ذات صلة هي إحصاءات التجارة الخارجية، وإدارة الجمارك، والسياسة التجارية. |
D'une façon générale, le nombre de résidents illégaux en Cisjordanie est très faible, en particulier du fait des mesures prises par le Gouvernement israélien, à la demande de l'Autorité palestinienne, pour régulariser la situation des Palestiniens et des étrangers en Cisjordanie. | UN | وعموماً، فإن عدد المقيمين بصورة غير قانونية في الضفة الغربية منخفض للغاية ولا سيما نتيجة التدابير التي اتخذتها الحكومة الإسرائيلية بناء على طلب من السلطة الفلسطينية، من أجل تسوية وضع الفلسطينيين والأجانب في الضفة الغربية. |
2) Tout membre de la Force doit être prêt à servir en tout lieu à la demande de l'Autorité compétente. | UN | (2) يلتـزم كل ضابط وعضو بالخدمة أينما تطلب منه السلطة المختصة ذلك. |
La mesure dans laquelle il sera répondu plus complètement à la demande de l'Autorité palestinienne, qui souhaite notamment qu'une formation soit dispensée aux responsables de la gestion des installations de transport de transit, dépendra des ressources extrabudgétaires disponibles. | UN | ولكن الاستجابة على نحو أكمل لطلب السلطة الفلسطينية هذا، بما في ذلك توفير التدريب لمجموعات من المسؤولين عن إدارة مرافق النقل العابر، تتوقف على مدى توافر الموارد من خارج الميزانية. |