"la demande des parties" - Traduction Français en Arabe

    • طلب الأطراف
        
    • طلب الطرفين
        
    • طلب من الطرفين
        
    • طلب من الأطراف
        
    • إذا طلب ذلك أطرافه
        
    • نحو ما يطلبه الطرفان
        
    • لطلب الأطراف
        
    • لطلب الطرفين
        
    • طلبات الأطراف
        
    Le délai fixé pour faire des objections préliminaires se rapportant à l'affaire a été repoussé à la demande des Parties pour leur permettre de parvenir à un accord. UN ومُددت مهلة تقديم الدفوع الأولية المتعلقة بالقضية بناء على طلب الأطراف لتمكينهم من التوصل إلى اتفاق.
    Le délai fixé pour la présentation des exceptions préliminaires a été prorogé à la demande des Parties afin de leur permettre de conclure un accord pendant cette période. UN ومددت مهلة تقديم الدفوع الأولية في هذه القضية بناء على طلب الأطراف لتمكينهم من التوصل إلى تسوية خلال الفترة الممددة.
    Les activités de vérification menées par les parties concernées ou par une organisation devaient être entreprises à la demande des Parties et avec leur consentement exprès. UN وينبغي أن تجرى أنشطة التحقق بواسطة الأطراف المعنية أو عن طريق إحدى المنظمات بناء على طلب الأطراف وموافقتها الصريحة.
    Je suis aussi totalement disposé à offrir, à la demande des Parties, une assistance plus grande. UN وأنا أيضا على استعداد تام لتقديم المزيد من المساعدة، بناء على طلب الطرفين.
    À la demande des Parties concernées, mon Envoyé spécial a assuré la présidence des négociations et mis ses bons offices à la disposition des parties. UN وبناء على طلب الطرفين المعنيين، ترأس مبعوثي الخاص المحادثات وبذل مساعيه الحميدة خلال المفاوضات.
    i) Surseoir à statuer à la demande des Parties pour une période qu'il indique par écrit; UN ' 1` تعليق سير الإجراءات في أية قضية بناء على طلب من الطرفين المعنيين، وذلك لفترة تحددها المحكمة كتابيا؛
    À la demande des Parties, l'ONU a été invitée pour la première fois à participer aux négociations en tant qu'observateur. UN وبناء على طلب من الأطراف تمت دعوة الأمم المتحدة للمرة الأولى للمشاركة في المفاوضات بصفة مراقب.
    Certaines sont conservées à la demande des Parties donatrices pour être affectées ultérieurement. UN ويبقى بعض ما حُصِّل من الإيرادات غير مخصص بناء على طلب الأطراف المساهِمة من أجل تخصيصه مستقبلاً.
    Le public peut assister aux actes de procédure publics, à moins que le juge n'en décide autrement, d'office ou à la demande des Parties. UN ويمكن أن يحضر الجمهور الجلسات الإجرائية العامة، إلا إذا قرر القاضي خلاف ذلك بحكم مركزه أو بناء على طلب الأطراف.
    À la demande des Parties et du tribunal d'arbitrage, le Centre international pour le règlement des différents relatifs aux investissements (CIRDI), l'une des cinq organisations qui constituent le groupe de la Banque mondiale à Washington, a été chargé de l'application de la procédure. UN وبناء على طلب الأطراف وهيئة التحكيم، أشرف على سير الإجراءات المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار، الذي هو أحد المنظمات الخمس التي تشكل مجموعة البنك الدولي في واشنطن.
    Il est habilité à entreprendre, d'office ou à la demande des Parties intéressées, toute enquête destinée à faire la lumière sur des actes ou décisions de l'Administration affectant les droits fondamentaux de la personne ou de la communauté. UN وله أن يبادر من تلقاء نفسه أو بناء على طلب الأطراف المعنية، إلى إجراء أي تحقيق يكون الهدف منه التحري بشأن الأعمال أو القرارات الإدارية المتعلقة بالحقوق الأساسية للفرد أو الجماعة.
    À la demande des Parties aux négociations et du Parlement colombien, l'Organisation des Nations Unies a facilité les consultations régionales et nationales, tout en veillant à ce qu'environ la moitié des participants soient des femmes. UN وبناء على طلب الأطراف في المفاوضات وفي الكونغرس الكولومبي، نظمت الأمم المتحدة مشاورات إقليمية ووطنية، وكفلت أن يكون حوالي نصف المشاركين من النساء.
    De l'avis du Mécanisme mondial, un processus consultatif s'avère nécessaire, d'autant qu'il faut donner suite à la demande des Parties concernant l'application de critères précis d'attribution. UN ومن وجهة نظر الآلية العالمية، لا بد من عملية تشاورية، سيما بخصوص تلبية طلب الأطراف المتعلق بإعمال معايير واضحة لتخصيص الموارد.
    Le jugement des affaires par procédure sommaire à la demande des Parties et l'examen en cours des procédures et des méthodes de travail de la Cour sont tous des faits nouveaux positifs. UN والبت في قضايا عن طريق الإجراءات المستعجلة بناء على طلب الأطراف والاستعراض الجاري لإجراءات المحكمة وأساليب عملها كلها تطورات إيجابية.
    À la demande des Parties intéressées, mon Envoyé spécial a présidé les pourparlers et a offert ses bons offices pendant les négociations. UN وترأس مبعوثي الخاص المحادثات، بناء على طلب الطرفين المعنيين، وأتاح مساعيه الحميدة خلال المفاوضات.
    Selon un autre point de vue, la décision de déroger aux règles sur la transparence devrait être prise formellement par le tribunal arbitral à la demande des Parties. UN وذهب رأي آخر إلى أن قرار الحيد عن قواعد الشفافية ينبغي أن تصدره رسميا هيئة التحكيم بناءً على طلب الطرفين.
    Je suis aussi totalement disposé à offrir, à la demande des Parties, une assistance plus grande. UN وأنا على استعداد تام لتقديم المزيد من المساعدة، بناء على طلب الطرفين.
    L'ONU était prête à fournir un appui constructif au processus engagé grâce à ces accords, à la demande des Parties. UN وكانت الأمم المتحدة على استعداد لتوفير دعم بناء للعملية التي بدأتها هذه الاتفاقات، حسب طلب الطرفين.
    Par la suite, l'ONUMOZ a entrepris un certain nombre d'autres tâches, à la demande des Parties en cause. UN وقد اضطلعت عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق فيما بعد بمهام إضافية بناء على طلب الطرفين.
    i) Surseoir à statuer à la demande des Parties pour une période qu'il indique par écrit; UN ' 1` تعليق سير الإجراءات في أية قضية بناء على طلب من الطرفين المعنيين، وذلك لفترة تحددها المحكمة كتابيا؛
    Elle traitera les dossiers sur saisine effectuée par le Bureau ou le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies ou à la demande des Parties concernées. UN وستتناول الشعبة القضايا التي يحيلها إليها مكتب أمين المظالم، بناء على أمر من محكمة الأمم المتحدة للمنازعات أو بناء على طلب من الأطراف المعنية.
    En plus de ses fonctions de coordination, le Coordonnateur spécial continuera à appuyer la mise en oeuvre de la Déclaration de principes, à la demande des Parties. UN وباﻹضافة إلى هذه الوظائف التنسيقية، سيواصل المنسق الخاص دعم تنفيذ إعلان المبادئ على نحو ما يطلبه الطرفان.
    Le Secrétaire général indique que, conformément à la demande des Parties au processus de paix, son Groupe pour l'appui aux référendums au Soudan a été mis en place. UN 9 - يشير الأمين العام إلى أنه جرى، استجابة لطلب الأطراف في عملية السلام، تشكيل فريقه المعني بالاستفتاءين في السودان.
    Après cette visite, le Conseil de sécurité a adopté, le 18 décembre, une déclaration de son président (S/PRST/2002/40), dans laquelle il m'a demandé de prodiguer une expertise et des conseils pour faciliter la définition du mandat et le déploiement de la mission africaine, de fournir une aide logistique, de mobiliser et de coordonner les contributions des donateurs et de désigner, à la demande des Parties, une personne pour présider la CMC. UN وعقب تلك الزيارة، اعتمد مجلس الأمن بيانا لرئيس المجلس في 18 كانون الأول/ديسمبر (S/PRST/2002/40)، طلب إليَّ فيه تقديم الخبرة والمشورة تيسيرا لتحديد ولاية البعثة الأفريقية ولنشرها، وتيسير المساعدة في مجال النقل والإمداد لنشر البعثة، وحشد مساهمات المانحين وتنسيقها، وتعيين رئيس للجنة المشتركة المعنية بوقف إطلاق النار وفقا لطلب الطرفين.
    Pendant ses sessions, le Groupe de travail peut convoquer des réunions ex officio ou à la demande des Parties intéressées pour recevoir des renseignements des États ou d'autres sources. UN 56- ويجوز للفريق العامل أن يعقد اجتماعات خلال الدورات، بحكم وظيفته أو نزولاً عند طلبات الأطراف المعنية لاستلام المعلومات من الدول أو من مصادر أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus