Avant de se lancer dans la mise au point de critères, il fallait déterminer la demande du marché en matière d'éco-étiquetage. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي تحديد طلب السوق على مخططات العلامات الايكولوجية قبل الشروع في مشاريع لتطوير المعايير. |
Dans le second modèle, on déterminerait le programme de formation en fonction de la demande du marché plutôt qu’en le reliant exclusivement à la recherche, comme c’était le cas à l’Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) et à l’École des cadres des Nations Unies. | UN | وسيكون المثال الثاني حالة فيها يُحدد جدول أعمال التدريب على أساس طلب السوق لا على أساس أن يكون مرتبطا بالبحــث على وجــه الحصــر على نحو ما تم ذلك في معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث وكلية الموظفين. |
Des projets d'étiquetage volontaire gérés par le Groupe de développement de TCO ont été menés en étroite collaboration avec des spécialistes, des chercheurs et des fabricants comme autant d'initiatives visant à changer la demande du marché. | UN | وقد وضعت مشاريع التوسيم الطوعي التي تجري إدارتها عن طريق وحدة التنمية التابعة للاتحاد السويدي للموظفين المهنيين بتعاون وثيق مع الخبراء والباحثين وأصحاب الصناعات باعتبارها مبادرات أريد بها تغيير الطلب في الأسواق. |
la demande du marché pour les armes, par exemple, peut être contraire aux intérêts de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ان الطلب في السوق على شراء اﻷسلحة، مثلا، قد يتعارض مع مصالح السلم واﻷمن الدوليين. |
Cette initiative aide aussi les filles à finir leur scolarité, à acquérir des qualifications correspondant à la demande du marché du travail et à trouver des mentors pour entrer sur ce marché. | UN | وتساعد المبادرة الفتيات على استكمال تعليمهن وتطوير مهاراتهن كي تلائم متطلبات السوق وإيجاد موجهين وفرص عمل لهن. |
Il a expliqué que la faible taille et l'insularité ne limitaient pas nécessairement la prospérité et il a dit que la Jamaïque et les îles Caïmanes étaient des exemples de petits États insulaires en développement qui avaient réussi à transformer leur économie pour répondre à la demande du marché. | UN | وأوضح البروفيسور كليتون أن صغر الحجم ووضع الدولة الجزرية لا يشكلان بالضرورة قيودا على الرفاهية، وذكر جامايكا وجزر كايمان كمثالين على الدول الجزرية الصغيرة التي حولت اقتصادها بنجاح استجابة لطلب السوق. |
- Compter sur la production locale et répondre à la demande du marché. | UN | - الاعتماد على المنتج المحلي وتلبية حاجة السوق. |
la demande du marché chinois ainsi que la possibilité de disposer d'un charbon bon marché, ont eu pour effet d'accroître rapidement la production de chlorure de vinyle monomère pour la plus grande part de laquelle il est recouru à des catalyseurs au mercure. | UN | وقد تضافرت طلبات السوق مع توفُّر الفحم الرخيص في الصين لإحداث توسُّع سريع في إنتاج مونمر كلوريد الفينيل، كما أخذت تستخدِم عملية الحفز الزئبقي في جزء كبير من ذلك الإنتاج. |
De plus, le Gouvernement a aussi relevé les normes de formation professionnelle et tertiaire, et a mis au point des formations destinées aux travailleurs de tout niveau, en vue d'élargir leurs connaissances et compétences pour s'adapter aux changements technologiques et répondre à la demande du marché. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد رفعت الحكومة معايير التعليم المهني والعالي، وطورت مهارات العمال على جميع المستويات ودربتهم لتوسيع مداركهم ومهاراتهم للتكيف مع التغيرات التكنولوجية وتلبية طلب السوق. |
Par rapport aux fonctionnaires, ces tiers présentent notamment l'avantage de mieux connaître la demande du marché et les besoins des branches d'activité utilisatrices et de pouvoir en général fournir des services de meilleure qualité dans un délai plus court, avec plus de souplesse et à moindre coût. | UN | وأحد مزايا الاعتماد على أطراف ثالثة، لا على موظفين مدنيين، في توريد الخدمات إلى قطاع المؤسسات أنه يحتمل بقدر أكبر أن تكون هذه اﻷطراف متساوقة مع طلب السوق واحتياجات المستعملين الصناعيين، وأنها تستطيع بوجه عام تقديم خدمات أعلى جودة وفي وقت أقل وبمرونة أكبر وتكلفة أقل. |
Pour ce qui est des conditions régissant le financement des exportations et des importations, l'expert a affirmé que la demande du marché et les accords bilatéraux étaient des facteurs essentiels. | UN | 42 - وفي ما يتعلق بالشروط التي تحكم تمويل الاستيراد والتصدير، قال الخبير إن طلب السوق والترتيبات الثنائية عاملان حاسمان في هذا الشأن. |
Il importe de se rappeler que le travail des femmes dépend non seulement de la mesure dans laquelle leurs besoins et qualifications répondent à la demande du marché, mais également d'une combinaison complexe et constamment changeante des facteurs susmentionnés qui, et il faut le souligner, n'affectent pas l'évolution du travail des hommes. | UN | والشيء المهم الذي يجب أن نبقيه نصب أعيننا هو أ ن عمل المرأة لا يتوقف على طلب السوق على المرأة ومؤهلاتها لسد هذا الطلب فحسب، بل أيضاً على مجموعة من العوامل السالفة الذكر المعقدة التي تتغير باستمرار، والتي لا تؤثر على تحركات عمل الذكور، وهذه مسألة يجب التشديد عليها. |
c) Répondre aux besoins du marché de l'emploi sur le plan local et dans la région en adaptant le programme de formation professionnelle, en révisant les programmes d'études, en supprimant certains stages et en en organisant de nouveaux qui tiennent compte de la demande du marché. | UN | (ج) تلبية احتياجات سوق العمل على الصعيد المحلي وفي المنطقة عن طريق مراعاة التغيرات في برامج التدريب المهني وتنقيح المقررات وتنفيذ دورات دراسية جديدة لتلبية طلب السوق وإلغاء أخرى. |
Ce qui peut arriver, c'est que la demande du marché pour le stockage du carbone des forêts contrebalance, dans beaucoup de cas, les forces économiques effrayantes qui vont à l'encontre de la gestion durable des forêts. | UN | والأمر المحتمل أن الطلب في الأسواق على تخزين كربون الغابات يمكن أن يوازن القوى الاقتصادية العاتية التي تعوق الإدارة المستدامة للغابات في حالات كثيرة. |
Dans certains pays sujets aux crises, le recours au microfinancement pour faire face à la hausse du chômage risque de faire échouer les projets de prêts en raison de l'insuffisance de la demande du marché et de la hausse du fardeau de la dette des franges marginalisées de la population. | UN | وفي بعض الاقتصادات المعرضة للأزمات، من شأن التمويل البالغ الصغر أن يؤدي في مواجهة البطالة المتزايدة إلى مشاريع قروض فاشلة بسبب عدم كفاية الطلب في الأسواق وزيادة أعباء الديون لشرائح السكان المهمشة. |
En d'autres termes, la demande du marché dans les secteurs de l'éducation et de la santé requiert manifestement une main-d'œuvre abondante. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الطلب في السوق في مجالي التعليم والصحة كثيف العمالة بوضوح تام. |
Il ne fait aucun doute que la demande du marché est très claire : nous avons besoin de davantage de médecins pour des groupes de patients moins nombreux et de davantage d'enseignants pour des groupes d'étudiants plus réduits. | UN | وبالتأكيد، فإن الطلب في السوق واضح جداً: نحتاج إلى مزيد من الأطباء لمجموعات أصغر من المرضى وإلى مزيد من المعلمين لمجموعات أصغر من الطلاب. |
Les mouvements de personnes physiques contribuent à satisfaire la demande du marché. | UN | وقيل إن من شأن حركة الأشخاص الطبيعيين أن تساعد على تلبية متطلبات السوق. |
Une autre forme d'assistance fournie par l'État consiste à diffuser des informations sur les tendances du marché de sorte que les femmes puissent adapter leurs activités commerciales ou autres à la demande du marché. | UN | وأضافت أن الحكومة تدعم النساء المشتغلات بالأعمال الحرة أيضاً بواسطة نشر المعلومات عن اتجاهات السوق لكي يتسنى للنساء تكييف محالِّهِنَّ التجارية وفقاً لطلب السوق. |
Répondre à la demande du marché du travail en suivant l'évolution des réalités économiques, évaluer les compétences des travailleurs migrants et utiliser au mieux les programmes de formation fondés sur l'analyse de la demande du marché du travail. | UN | - الاستجابة لاحتياجات سوق العمل، وفقاً للمتغيرات الاقتصادية، وتقويم مهارات العمالة الوافدة والاستفادة من برامج التدريب على رأس العمل، في ضوء دراسة حاجة السوق من المهن. |
Afin de répondre à la demande du marché du travail, l’Office a achevé en septembre 1998 ses projets visant à compléter le cours d’électronique par un enseignement portant sur la commande électronique et les applications informatiques. | UN | وتوخيا لتلبية طلبات السوق المحلية، أكملت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ خطط ترمي إلى تحسين مستوى دورة اﻹلكترونيات بحيث تصبح دورة للتحكم الالكتروني والتطبيقات الحاسوبية. |
L'évolution actuelle de la situation démographique et économique laisse à penser que pour répondre à la demande du marché du travail, la région va devoir faire face à une pression migratoire toujours accrue et à un flux de travailleurs de plus en plus important. | UN | تشير التطورات الديمغرافية والاقتصادية الحالية إلى أن المنطقة ستواجه هجرات متنامية وتدفقات عمالية متزايدة لتلبية احتياجات سوق العمل. |
Il reste que certains États invoquent la liberté d'expression pour justifier la promotion de ces manifestations funestes et la demande du marché connexe dans leurs propres pays, renforçant et encourageant ainsi la traite et l'exploitation sexuelle des femmes. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن بعض الدول تستند إلي حرية التعبير عن الرأي لتبرير نشر هذه المظاهر المفسدة والطلب السوقي ذي الصلة في بلدانها، داعمة ومعززة بذلك الاتجار بالمرأة والاستخدام الجنسي لها. |
La structure et la composition du secteur industriel doivent pouvoir s'adapter rapidement à l'évolution des techniques, de la demande du marché et des ressources; | UN | ويلزم أن يستجيب هيكل القطاع الصناعي وتركيبه بسرعة للتغيرات الحاصلة في التكنولوجيات والطلب في السوق والموارد المتاحة؛ |
On doit donc disposer d'une prévision de la demande du marché une fois l'installation opérationnelle. | UN | ومن ثم ينبغي عمل توقعات للطلب في السوق بعد دخول المرفق مرحلة التشغيل. |
Lié à cela, il y a la question de l'inadéquation des compétences, les connaissances acquises par les diplômés du secondaire, de l'enseignement technique et professionnel et de l'enseignement tertiaire n'étant pas toujours adaptées à la demande du marché du travail. | UN | ومن المسائل ذات الصلة بذلك عدم ملاءمة المهارات، حيث إن المعارف التي يكتسبها خريجو التعليم الثانوي والتقني والمهني والعالي لا تتماشى دائما مع الطلب في سوق العمل. |