Cette dernière ne peut être pratiquée qu'à la demande expresse du patient. | UN | ولا يمكن القيام بعملية القتل الرحيم إلا بناء على طلب صريح من المريض. |
Toutefois, une mission commune aurait plus de chances d'être acceptée si elle était envoyée à la demande expresse du Conseil de sécurité. | UN | ولكن فرصة أن تلاقي البعثة المشتركة القبول قد تكون أفضل إذا ما أوفدت بناء على طلب صريح من مجلس اﻷمن. |
L'Organisation des Nations Unies a pris cette initiative à la demande expresse du Gouvernement guatémaltèque. | UN | وقد اتخذت الأمم المتحدة هذه المبادرة بناء على طلب صريح من دولة غواتيمالا. |
b) Compléments d'information à fournir sur la base d'une liste de questions à traiter ou à la demande expresse du Comité; | UN | (ب) معلومات إضافية ينبغي تقديمها استناداً إلى قائمة المسائل أو بناءً على طلب محدد من اللجنة؛ |
En outre, à la demande expresse du Secrétaire général ou des principaux organes compétents de l'Organisation des Nations Unies et avec l'accord de l'État intéressé, le HautCommissaire fournit une assistance et une protection humanitaire aux personnes déplacées (résolution 48/116 de l'Assemblée générale). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم المفوضية، على أساس الطلبات المحددة من جانب الأمين العام أو الأجهزة الرئيسية المختصة في الأمم المتحدة، وبموافقة الدولة المعنية، بتوفير المساعدة الإنسانية والحماية للمشردين داخلياً في بلدانهم (قرار الجمعية العامة 48/116). |
Chaque mois, à la demande expresse du Ministère du commerce et de l'industrie, BIVAC transmet ces documents, sans frais. | UN | وفي كل شهر وبناء على طلب خاص من وزارة التجارة والصناعة، تقوم شركة بيفاك بتسليم هذه الوثائق دون مقابل. |
Le texte devrait préciser que la demande expresse du chargeur est indispensable et devrait annoncer cette mesure de manière positive. | UN | وينبغي للنص أن يبين ضرورة صدور طلب صريح من جانب الشاحن وأن ينص على العمل المطلوب تحديدا. |
L'armée croate, qui opère sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine à la demande expresse du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, conformément au droit international et dans le cadre de l'accord bilatéral signé entre les deux Gouvernements, mettra un terme dès que possible à ses activités militaires limitées dans la région. | UN | ومن ثم فإن الجيش الكرواتي سينهي في أقصر وقت ممكن أنشطته العسكرية المحدودة في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، وهي اﻷنشطة التي يضطلع بها بناء على طلب صريح من حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، وتمشيا مع القانون الدولي، وداخل إطار الاتفاق الثنائي الذي وقﱠعته الحكومتان. |
La Commission, une institution novatrice mise en place à la demande expresse du Gouvernement guatémaltèque, a remporté des succès remarquables dans la poursuite d'affaires symboliques, le renforcement des capacités techniques et la promotion de la législation. | UN | واللجنة، التي تُعد نموذجا مؤسسيا مبتكرا أنشئ بناء على طلب صريح من حكومة بلدها، قد حققت نجاحا ملحوظا في الملاحقة القضائية للحالات الشائكة، وبناء القدرات التقنية، وتعزيز التشريعات. |
Il faut rappeler que ces attaques sont inadmissibles, surtout si l'on considère que l'ONUCI a été créée à la demande expresse du Gouvernement ivoirien et de la CEDEAO. | UN | ولا بد لي أن أكرر أن هذه الاعتداءات أمور غير مقبولة، وخاصة لأن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار قد أُنشئت بناء على طلب صريح من حكومة كوت ديفوار ومن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
M. Boisson (Monaco) indique qu’à la demande expresse du Prince souverain, un service de maintien à domicile des personnes de plus de 70 ans a été mis en oeuvre à l’occasion de la Journée internationale des personnes âgées. | UN | ٩٥ - السيد بواسون )موناكو(: قال إنه بناء على طلب صريح من أمير موناكو، وضع نظام لتقديم الرعاية المنزلية لﻷشخاص الذين تجاوز عمرهم ٧٠ سنة، وذلك بمناسبة اليوم العالمي لكبار السن. |
De surcroît, la police s'est rendue coupable d'imprudence pendant les barrages routiers et les manifestations en ne prenant, à de rares exceptions près, aucune mesure, même à la demande expresse du GIP, de sorte que 400 à 550 Bosniaques avaient été contraints d'évacuer leurs logements au 4 août. | UN | وزيادة على ذلك فإن قوة الشرطة المحلية كانت مهملة أثناء عمليات إقامة الحواجز على الطرقات والمظاهرات ﻷنها لم تقم بأي إجراء حتى بعد طلب صريح من قوة الشرطة الدولية. ونتيجة لذلك أرغم حوالي ٤٠٠ إلى ٥٥٠ من البوسنيين على ترك منازلهم بحلول ٤ آب/أغسطس. |
Le texte devrait préciser que la demande expresse du chargeur est requise et énoncer la mesure de manière positive, de sorte que le transporteur a la responsabilité d'une sorte d'organisateur lorsqu'il émet le document de transport pour le transport effectué au-delà du contrat de transport. | UN | وينبغي أن يبيِّن النص وجوب صدور طلب صريح من جانب الشاحن، كما ينبغي أن ينصَّ بصيغة إيجابية على الإجراء المطلوب، حتى تكون مسؤولية الناقل من نوع مسؤولية المنظِّم عندما يُصدر مستند النقل بشأن النقل الذي يتجاوز ما هو منصوص عليه في عقد النقل. |
L'Ouganda, qui préside la Conférence, a joué un rôle dans la recherche d'une solution à la crise dans l'est de la RDC, à la demande expresse du gouvernement de ce pays et du Secrétaire général. | UN | وما تقوم به أوغندا، بصفتها رئيسة المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى، للتوصل إلى حل للحالة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، هو بناء على طلب صريح من حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والأمين العام للأمم المتحدة. |
Il a également été dit qu'en cas de modification du texte, il faudrait préciser que la disposition n'était applicable qu'à la demande expresse du chargeur, et qu'il serait possible de remanier le texte de manière à préciser l'obligation du transporteur à l'égard du chargeur en pareils cas. | UN | ولوحظ كذلك أنه ينبغي لأي محاولة لإعادة صياغة النص أن توضح أن هذا الحكم لا يكون قابلا للتطبيق إلا بناءً على طلب صريح من الشاحن، وأنه قد يكون ممكنا أن تعاد صياغة النص بحيث يوضح واجب الناقل تجاه الشاحن في تلك الحالات. |
Modifier comme suit l'énoncé de l'alinéa b): < < Envoyer rapidement des titulaires de mandats spéciaux concernant les droits de l'homme et le cas échéant des missions d'établissement des faits là où il y a des situations de crise, à la demande expresse du Conseil des droits de l'homme > > . | UN | " النشر السريع للإجراءات الخاصة المعنية بحقوق الإنسان، وعند الاقتضاء، بعثات تقصي الحقائق في حالات الأزمات، وذلك بناء على طلب محدد من مجلس حقوق الإنسان " . |
Compte tenu de l’importance de l’ajustement intermédiaire et de la nécessité d’éviter des rémunérations excessives ou insuffisantes, le secrétariat de la CFPI a introduit dans la méthode d’enquête une option de mini-enquête pouvant être appliquée à la demande expresse du lieu d’affectation. | UN | ٨٧ - وبالنظر إلى أهمية التسوية المؤقتة والحاجة إلى تفادي التعويض المفرط/الناقص، استحدثت أمانة خدمة اللجنة المدنية الدولية خيارا في المنهجية يتمثل في الدراسة الاستقصائية المصغرة التي يمكن أن تطبق بناء على طلب محدد من مركز العمل. |
16. À la demande expresse du Gouvernement iraquien, elle a aussi fait des levés à l'intérieur et à l'extérieur d'un bâtiment appelé Al Hyatt, situé sur le site présidentiel du Palais de la République, qu'elle a localisé suivant le système de positionnement universel (GPS). | UN | ١٦ - وبناء على طلب محدد من حكومة العراق، قام فريق اﻷمم المتحدة أيضا بمسح مبنى مُعين يُدعى " الحياة " يقع داخل موقع القصر الجمهوري الرئاسي، وذلك من الداخل والخارج أثناء تحديد موقعه باستخدام استحداثيات النظام العالمي لتحديد المواقع. |
En outre, à la demande expresse du Secrétaire général ou des principaux organes compétents de l'Organisation des Nations Unies et avec l'accord de l'État intéressé, le HCR fournit une assistance et une protection humanitaires aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays (résolution 48/116 de l'Assemblée générale). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم المفوضية، على أساس الطلبات المحددة من جانب الأمين العام أو الأجهزة الرئيسية المختصة في الأمم المتحدة، وبموافقة الدولة المعنية، بتوفير المساعدة الإنسانية والحماية للمشردين داخلياً في بلدانهم (قرار الجمعية العامة 48/116). |
En outre, à la demande expresse du Secrétaire général ou des principaux organes compétents des Nations Unies et avec l'accord de l'Etat intéressé, le Haut Commissaire s'efforce de fournir une assistance et une protection humanitaires aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقوم المفوضية، على أساس الطلبات المحددة من جانب اﻷمين العام أو اﻷجهزة الرئيسية المختصة في اﻷمم المتحدة، وبموافقة الدولة المعنية، بتقديم المساعدة اﻹنسانية والحماية للمهجﱠرين داخل بلدانهم )قرار الجمعية العامة ٨٤/٦١١(. |
La Mission a expliqué que des privilèges supplémentaires avaient été accordés à certains fonctionnaires à la demande expresse du Chef de l'appui à la Mission et qu'ils étaient limités à la validation d'opérations que le Chef avait approuvées sur support papier, dans la base de données. | UN | وشرحت البعثة بأن امتيازات إضافية مُنحت إلى موظفين معينين بناءً على طلب خاص من رئيس دعم البعثة، فكانت البعثة مقيَّدة بالموافقة، في قاعدة البيانات، على ما وافق عليه رئيس دعم البعثة على الورق. |