"la demande qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الطلب الذي
        
    • بالطلب الذي
        
    • للطلب الذي
        
    • أيضا تأكيد طلبه
        
    • لطلبها الذي
        
    L'État requérant doit préciser ses exigences à ce sujet, notamment s'il y a urgence, dans la demande qu'il présente à la Malaisie. UN ويتطلب الأمر أن تقوم الدولة مقدمة الطلب ببيان احتياجاتها في هذا الصدد، خاصة في الحالات المستعجلة، في الطلب الذي تقدمه إلى ماليزيا.
    En bref, le Mexique a été entièrement satisfait en ce qui concerne la demande qu'il a formulée, et les réclamations qu'il a adressées à la Cour. UN وباختصار، كانت المكسيك راضية تماما عن الطلب الذي قدمته والادعاءات التي رفعتها إلى المحكمة.
    Amnesty International réitère la demande qu'elle a déjà adressée aux deux Gouvernements d'inviter les rapporteurs spéciaux concernés ainsi que le Groupe de travail des Nations Unies sur les disparitions forcées ou involontaires. UN وتكرر منظمة العفو الدولية الطلب الذي سبق أن وجهته إلى كلتا الحكومتين بدعوة المقررين الخاصين المعنيين وفريق عمل الأمم المتحدة المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي.
    17. Rappelle la demande qu'elle a faite au Secrétaire général au paragraphe 3 de la section III de sa résolution 61/275, du 29 juin 2007; UN 17 - تذكّر بالطلب الذي وجهته إلى الأمين العام في الفقرة 3 من الجزء الثالث من قرارها 61/275 المؤرخ 29 حزيران/يونيه 2007؛
    1. Exprime ses remerciements à la Cour internationale de Justice pour avoir donné suite à la demande qu'elle avait formulée à sa quarante-neuvième session; UN ١ - تعرب عن تقديرها لمحكمة العدل الدولية لاستجابتها للطلب الذي قدمته الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين؛
    Réitérant sa condamnation ferme des attaques dirigées contre la MINUAD et la demande qu'il a faite au Gouvernement soudanais d'enquêter sans tarder sur celles-ci afin d'en traduire les auteurs en justice, demandant une fois encore à toutes les parties au Darfour de coopérer pleinement avec la Mission et renouvelant ses sincères condoléances aux gouvernements et aux familles des victimes, UN وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة للهجمات التي تعرضت لها العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ودعوته حكومة السودان إلى أن تعجل بالتحقيق في تلك الهجمات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة، وإذ يكرر أيضا تأكيد طلبه إلى جميع الأطراف في دارفور أن تتعاون مع البعثة تعاونا تاما، ويؤكد من جديد تعازيه الحارة لحكومات القتلى وأسرهم،
    Une telle nomination serait conforme à la demande qu'a faite le Conseil de sécurité au Secrétaire général de l'ONU de coopérer étroitement avec l'OUA pour tenter de régler les problèmes de la région des Grands Lacs, notamment en organisant une conférence internationale. UN وسيكون هذا التعيين متفقا مع الطلب الذي وجهه مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام بأن يتعاون تعاونا وثيقا مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في معالجة مشاكل منطقة البحيرات الكبرى، بما في ذلك اﻹعداد لعقد مؤتمر دولي.
    L'Assemblée générale, dans sa résolution 67/287, a réitéré la demande qu'elle avait formulée dans sa résolution 67/255. UN وكررت الجمعية العامة في قرارها 67/287 الطلب الذي وجهته في قرارها 67/255.
    Les efforts faits par l'État partie pour s'enquérir de la situation actuelle du requérant étaient insuffisants, et il avait négligé d'informer tant la représentante du requérant que le Comité des résultats de la demande qu'il avait adressée au Ministère indien des affaires étrangères. UN وقالت إن الجهود التي بذلتها الدولة الطرف للاستفسار عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى غير كافية، وإنها أهملت إبلاغ كل من ممثلة صاحب الشكوى واللجنة بنتيجة الطلب الذي وجهته إلى وزارة الخارجية الهندية.
    Les efforts faits par l'État partie pour s'enquérir de la situation actuelle du requérant étaient insuffisants, et il avait négligé d'informer tant la représentante du requérant que le Comité des résultats de la demande qu'il avait adressée au Ministère indien des affaires étrangères. UN وقالت إن الجهود التي بذلتها الدولة الطرف للاستفسار عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى غير كافية، وإنها أهملت إبلاغ كل من ممثلة صاحب الشكوى واللجنة بنتيجة الطلب الذي وجهته إلى وزارة الخارجية الهندية.
    Du fait qu'il ne s'agit pas avant tout de plans d'emploi, la demande qu'ils engendrent et le nombre de travailleurs employés sont très importants. UN ولأن هذه المشاريع ليست مشاريع عمالة بالدرجة الأولى، فإن حجم الطلب الذي تولده وعدد العاملين الذين تستخدمهم يتسمان بالأهمية.
    Le Comité réitère la demande qu'il avait faite à l'État partie de lui soumettre dans son prochain rapport périodique des informations sur l'application de la loi en question dans le cadre de la lutte contre la discrimination raciale. UN وتؤكد من جديد الطلب الذي وجهته سابقاً إلى الدولة الطرف بتقديم معلومات في تقريرها الدوري المقبل بشأن تطبيق هذا القانون لمكافحة التمييز العنصري.
    Le Comité réitère la demande qu'il a déjà faite à l'État partie de lui soumettre dans son prochain rapport périodique des informations sur l'application de la loi en question dans le cadre de la lutte contre la discrimination raciale. UN وتؤكد من جديد الطلب الذي وجهته سابقاً إلى الدولة الطرف بتقديم معلومات في تقريرها الدوري القادم بشأن تطبيق هذا القانون لمكافحة التمييز العنصري.
    C'est pourquoi la Cour réitérera la demande qu'elle avait formulée l'an dernier en vue d'obtenir la création d'un poste qui permettrait de recruter, dans ce service, un fonctionnaire de la catégorie des administrateurs possédant une longue expérience et des qualifications appropriées. UN لذلك تكرر المحكمة الطلب الذي قدمته العام الماضي بإنشاء منصب يمكنها من تعيين موظف رفيع المستوى في تكنولوجيا المعلومات يتمتع بالخبرة الواسعة والمؤهلات المناسبة.
    Il souhaite réitérer la demande qu'a faite son prédécesseur à la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale, tendant à ce que les délégations envisagent également de présenter des réponses au questionnaire concernant les actes unilatéraux des États. UN وأعرب عن رغبته في أن يكرر الطلب الذي قدمه سلفه في الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة بأن تنظر الوفود في تقديم ردودها على الاستبيان المتعلق بالأفعال الانفرادية للدول.
    La PRESIDENTE : Je remercie le représentant de la Finlande de sa déclaration. J'ai pris bonne note de la demande qu'il m'a adressée. UN الرئيسة )الكلمة بالفرنسية(: شكرا لممثل فنلندا على بيانه وقد أحطت علما بالطلب الذي وجهه إلى الرئاسة.
    Étant arrivé en retard, il souhaite savoir si la déclaration faite par le représentant du Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité a un lien avec la demande qu'ont faite lors de la séance précédente les délégations égyptienne, singapourienne et américaine. UN وبما أنه وصل متأخرا، فإنه يقدّر الحصول على توضيح ما إذا كان البيان الذي أدلى به ممثل مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات يتصل بالطلب الذي قدمته وفود كل من مصر وسنغافورة والولايات المتحدة الأمريكية في الجلسة السابقة.
    Le 9 juillet 2013, le Japon a adressé à la Commission une note verbale dans laquelle il sollicitait de sa part des éclaircissements concernant ses recommandations sur la demande qu'il avait déposée le 12 novembre 2008. UN 101 - في 9 تموز/يوليه 2013، وجهت اليابان مذكرة شفوية إلى اللجنة تطلب فيها توضيحات بشأن التوصيات المتعلقة بالطلب الذي قدمته إلى اللجنة في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008.
    1. Exprime ses remerciements à la Cour internationale de Justice pour avoir donné suite à la demande qu'elle avait formulée à sa quarante-neuvième session; UN ١ - تعرب عن تقديرها لمحكمة العدل الدولية لاستجابتها للطلب الذي قدمته الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين؛
    Afin de l'appuyer et de répondre à la demande qu'il a adressée à tous les États Membres de l'ONU, nous avons publié, quelques jours avant la tenue de cette réunion, un document de travail reflétant les vues et les suggestions de l'Italie sur la manière de revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement. UN ودعماً لجهوده، واستجابة للطلب الذي بعث به إلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، فقد قمنا قبل أيام قليلة من الاجتماع بتعميم ورقة عمل توضح وجهات نظر إيطاليا واقتراحاتها بشأن كيفية تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Réitérant sa condamnation ferme des attaques dirigées contre la MINUAD et la demande qu'il a faite au Gouvernement soudanais d'enquêter sans tarder sur celles-ci afin d'en traduire les auteurs en justice, demandant une fois encore à toutes les parties au Darfour de coopérer pleinement avec la Mission et renouvelant ses sincères condoléances aux gouvernements et aux familles des victimes, UN وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة للهجمات التي تعرضت لها العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ودعوته حكومة السودان إلى أن تعجل بالتحقيق في تلك الهجمات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة، وإذ يكرر أيضا تأكيد طلبه إلى جميع الأطراف في دارفور أن تتعاون مع البعثة تعاونا تاما، ويؤكد من جديد تعازيه الحارة لحكومات القتلى وأسرهم،
    a) Le Bélarus a indiqué qu'il n'avait reçu aucune offre d'assistance en réponse à la demande qu'il avait soumise en mai 2009. UN (أ) أفادت بيلاروس أنها لم تتلق أي عرض للمساعدة استجابة لطلبها الذي قُدم في أيار/مايو 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus