Pour cette raison, la Cour a jugé que la demande reconventionnelle ne relevait pas ratione temporis de sa compétence, telle que visée au paragraphe 1 de l'Article 80 du Règlement de la Cour, et qu'elle était dès lors irrecevable. | UN | لذلك السبب، أصدرت المحكمة قرارا ينص على أن الطلب المضاد لم يقع ضمن الاختصاص الزمني لها على النحو المطلوب في المادة 80، الفقرة 1 من لائحة المحكمة، وبالتالي فهو غير مقبول. |
La Cour a estimé en outre qu'il échet, aux fins d'assurer une stricte égalité entre les Parties, de réserver le droit, pour l'Iran, de s'exprimer une seconde fois sur la demande reconventionnelle des Etats-Unis, dans une pièce additionnelle dont la présentation pourrait faire l'objet d'une ordonnance ultérieure. | UN | وارتأت المحكمة، علاوة على ذلك، أن من الضروري لضمان المساواة التامة بين الطرفين، الاحتفاظ بحق إيران في عرض آرائها كتابة مرة ثانية على الطلب المضاد المقدم من الولايات المتحدة، في مذكرة إضافية، على أن يكون إيداعها موضوع أمر لاحق. |
La Cour a estimé en outre qu'il échet, aux fins d'assurer une stricte égalité entre les Parties, de réserver le droit, pour l'Iran, de s'exprimer une seconde fois sur la demande reconventionnelle des États-Unis, dans une pièce additionnelle dont la présentation pourrait faire l'objet d'une ordonnance ultérieure. | UN | وارتأت المحكمة، علاوة على ذلك، أن من الضروري لضمان المساواة التامية بين الطرفين، الاحتفاظ بحق إيران في عرض آرائها كتابة مرة ثانية على الطلب المضاد المقدم من الولايات المتحدة، في مذكرة إضافية، على أن يكون إيداعها موضوع أمر لاحق. |
Le tribunal a fait droit aux requêtes de la société et de l'organisation, a calculé la demande reconventionnelle et a accordé les sommes à la société argentine. | UN | وأيّدت المحكمة مطالبات كل من الشركة والمؤسسة، وحسبت المطالبة المضادة ومنحت الأموال للشركة الأرجنتينية. |
Le Tribunal régional d'Utrecht a déclaré la demande reconventionnelle de l'auteur irrecevable. | UN | وأعلنت المحكمة الإقليمية في أوترشت أن الدعوى المضادة المقدمة من صاحب البلاغ غير مقبولة. |
Le Tribunal régional avait rejeté la demande reconventionnelle pour le motif qu'elle avait été formée à un stade tardif de l'instance et avait ordonné au défendeur de payer le prix. | UN | ورفضت المحكمة الإقليمية المطالبة المقابلة بسبب تأخير تقديمها في المحاكمة وأمرت المدعى عليه بدفع الثمن. |
Le Tribunal a tenu des délibérations le 2 novembre 2012 pour examiner la demande reconventionnelle soulevée par la Guinée-Bissau. | UN | فيما يتعلق بالطلب المضاد الذي قدمته غينيا - بيساو، أجرت المحكمة مداولات في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Il a été suggéré en outre d'inclure dans le Règlement une définition de la demande reconventionnelle. | UN | وقُدِّم اقتراح آخر بإدراج تعريف للمطالبة المضادة في القواعد. |
La Cour n'a, en conséquence, pas jugé nécessaire d'entendre plus avant les parties à ce sujet. Elle a rendu, le 6 juillet 2010, une ordonnance sur la recevabilité de la demande reconventionnelle formulée par l'Italie. | UN | وبناء على ذلك، رأت المحكمة أنه من غير الضروري أن تواصل الاستماع للطرفين في هذا الموضوع؛ وفي 6 تموز/يوليه 2010، أصدرت أمرا بشأن مقبولية الطلب المضاد المقدم من إيطاليا. |
La Cour n'a, en conséquence, pas jugé nécessaire d'entendre plus avant les parties à ce sujet et a rendu, le 6 juillet 2010, une ordonnance sur la recevabilité de la demande reconventionnelle formulée par l'Italie. | UN | وبناء على ذلك، رأت المحكمة أنه من غير الضروري أن تواصل الاستماع للطرفين في هذا الموضوع؛ وفي 6 تموز/يوليه 2010، أصدرت أمرا بشأن مقبولية الطلب المضاد المقدم من إيطاليا. |
Par lettre en date du 2 octobre 1997, l'Iran a fait connaître à la Cour qu'il estimait que la demande reconventionnelle telle que formulée par les ÉtatsUnis ne satisfaisait pas aux exigences du paragraphe 1 de l'article 80 du Règlement de la Cour. | UN | 121- وأبلغت إيران المحكمة، برسالة مؤرخة 2 تشرين الأول/أكتوبر 1997، أن الطلب المضاد بصيغته المقدمة من الولايات المتحدة لا يستوفي شروط الفقرة 1 من المادة 80 من لائحة المحكمة. |
Après le dépôt d'observations écrites par chacune des Parties, la Cour, par ordonnance du 10 mars 1998, a estimé que la demande reconventionnelle présentée par les ÉtatsUnis dans leur contremémoire était recevable comme telle et faisait partie de l'instance en cours. | UN | وبعد أن أودع كل طرف ملاحظات خطية، قضت المحكمة بأمر مؤرخ 10 آذار/مارس 1998بأن الطلب المضاد المقدم من الولايات المتحدة في مذكرتها المضادة مقبول في حد ذاته وأنه يشكل جزءا من الدعوى. |
118. Par lettre en date du 2 octobre 1997, l'Iran a fait connaître à la Cour qu'il estimait que la demande reconventionnelle telle que formulée par les EtatsUnis ne satisfaisait pas aux exigences du paragraphe 1 de l'article 80 du Règlement de la Cour. | UN | 118 - وأبلغت إيران المحكمة، برسالة مؤرخة 2 تشرين الأول/أكتوبر 1997، أن الطلب المضاد بصيغتـه المقدمة مـــــن الولايات المتحدة لا يستوفي شروط الفقرة 1 من المادة 80 من لائحة المحكمة. |
Le tribunal de première instance a accordé au vendeur le prix de revente diminué du manque à gagner de l'acheteur et a rejeté la demande reconventionnelle. | UN | وقد منحت المحكمة البائع ثمن اعادة البيع مخفضا بمقدار الربح الفائت بالنسبة الى المشتري وردّت المطالبة المضادة. |
Le demandeur a requis le sursis à statuer sur la demande reconventionnelle et le renvoi à l'arbitrage, sur le fondement de l'article 8 de la LTA. | UN | وتقدَّم المدعي بطلب لإيقاف المطالبة المضادة بالتحكيم، وفقاً للمادة 8 من القانون النموذجي للتحكيم. |
Le tribunal avait estimé que la demande reconventionnelle des défendeurs ne relevait pas de sa compétence. | UN | ووُجد أنَّ المطالبة المضادة للمدَّعَى عليه ليست ضمن اختصاص هيئة التحكيم. |
Dans une sentence contestée, la CACI avait accueilli la demande initiale, mais rejeté la demande reconventionnelle. | UN | وأصدرت هيئة التحكيم الروسية قراراً مطعوناً فيه بقبول الطلب الأولي جزئياً ورفض الدعوى المضادة. |
On s'est interrogé sur le point de savoir si, en pareil cas, le tribunal devrait continuer à ne traiter que la demande reconventionnelle. | UN | وأُثير سؤال عما إذا كان ينبغي لهيئة التحكيم في هذه الحالة أن تستمر في تناول الدعوى المضادة فقط. |
Pour ces raisons, le paiement d'intérêts n'était pas justifié, de sorte que les intérêts prétendument dus ne pouvaient pas être déduits par compensation de la demande reconventionnelle du défendeur. | UN | ولهذه الأسباب، ليس هناك ما يبرر الحق في الحصول على فوائد وبالتالي، لا يمكن مقابلة المطالبة المقابلة من المدعى عليه بادعاء المدعي أن من حقه الحصول على فوائد. |
En outre, l'Iran a été autorisé à présenter une pièce additionnelle portant exclusivement sur la demande reconventionnelle et a déposé cette pièce avant la date limite fixée au 24 septembre 2001 par le Vice-Président de la Cour. | UN | وعلاوة على ذلك، أُذِن لإيران بأن تودع مذكرة إضافية تتعلق حصرا بالطلب المضاد وقد أودعتها في غضون الأجل الذي حدده نائب رئيس المحكمة في 24 أيلول/سبتمبر 2001. |
Enfin, le Groupe de travail a prié le Secrétariat de préparer une définition de la demande reconventionnelle et de lui suggérer l'endroit où celle-ci figurerait dans le Règlement. | UN | وطلب الفريق العامل كذلك إلى الأمانة أن تعدَّ تعريفا للمطالبة المضادة وأن تقترح الموضع المناسب لإدراجه في القواعد. |
2. Conclusions se rapportant à la demande reconventionnelle | UN | 2 - الاستنتاجات المتعلقة بالادعاء المضاد |
2. < < la demande reconventionnelle est présentée dans le contre-mémoire et figure parmi les conclusions contenues dans celui-ci. | UN | 2 - " يقدم الادعاء المضاد في المذكرة المضادة ويظهر كجزء من الطلبات المدرجة فيها. |
La Cour d'appel a infirmé le jugement de première instance et a ordonné une suspension de la demande reconventionnelle du défendeur pour que le litige puisse être porté devant un tribunal arbitral. | UN | ونقضت محكمة الاستئناف هذا القرار، وأمرت بوقف الادّعاء المقابل الذي قدمه المدَّعَى عليه حتى يمكن إحالة النزاع إلى التحكيم. |