"la dernière partie de" - Traduction Français en Arabe

    • الجزء الأخير من
        
    • بالجزء الأخير من
        
    • الجزء الختامي من
        
    • الجزء المتبقي من
        
    • الفترة اﻷخيرة من
        
    • آخر جزء من
        
    • الشطر اﻷخير من
        
    • إن الجزء الأخير
        
    • العبارة الأخيرة من
        
    • من أواخر عام
        
    Au paragraphe 25, la dernière partie de la dernière phrase donne par inadvertance l'impression de saborder ou d'écarter le programme de travail. UN وفي الفقرة 25، يعطي الجزء الأخير من الجملة الأخيرة الانطباع، عن غير قصد، بأن ثمة محاولة لإفشال أو تهميش برنامج العمل.
    Je voudrais consacrer la dernière partie de mon allocution à certaines questions inscrites à l'ordre du jour de cette Assemblée générale. UN أود في الجزء الأخير من خطابي أن أتكلم عن بعض من البنود المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة.
    Soyez assuré de la coopération et de l'appui indéfectibles de l'Afrique du Sud durant la dernière partie de cette session de 2010. UN وأود أن أؤكد لكم تعاون جنوب أفريقيا ودعمها الكاملين خلال هذا الجزء الأخير من دورة عام 2010.
    la dernière partie de la phase de conception est en cours. UN ويجري الآن إعداد الجزء الأخير من مرحلة التصميم.
    la dernière partie de la présentation a été consacrée au processus et au calendrier d'élaboration du rapport du groupe d'experts A. UN وخُصِّص الجزء الأخير من العرض لمسألة منهجية العملية والجدول الزمني لإعداد تقرير فريق الخبراء ألف.
    La Commission n'a retenu que la dernière partie de la définition donnée à ce terme par la Cour internationale de Justice. UN ولم تستخدم اللجنة سوى الجزء الأخير من تعريف هذا المصطلح الذي قدمته محكمة العدل الدولية.
    On a noté par ailleurs que la dernière partie de ce paragraphe paraissait redondante. UN وأشير أيضا إلى أن الجزء الأخير من الفقرة يبدو زائدا عن الحاجة.
    la dernière partie de cette formule représente la quatrième option de l'autodétermination. UN وأضاف أن الجزء الأخير من هذه الصيغة يمثل في واقع الأمر الخيار الرابع لتقرير المصير.
    la dernière partie de la phrase vise la pratique, non le droit. UN علما بأن الجزء الأخير من الجملة يشير إلى الممارسة العملية، ولكنه ليس مسألة قانونية.
    la dernière partie de la séance du Groupe de travail II a été consacrée aux mesures de confiance et de transparence. UN 40 - وخصص الجزء الأخير من الدورة التي عقدها الفريق العامل الثاني لدراسة تدابير بناء الثقة والشفافية.
    Ce projet a été approuvé par le FEM pendant la dernière partie de l'an 2000. UN ووافق مرفق البيئة العالمية على هذا المشروع في الجزء الأخير من عام 2000.
    Il est mentionné dans la dernière partie de ce paragraphe que chaque Président a été encouragé à se réserver du temps pour pouvoir rendre compte des constatations des Collaborateurs de la présidence, en tant que de besoin. UN ويقول الجزء الأخير من الفقرة إن كل واحد من الرؤساء لقي تشجيعاً على تخصيص الوقت اللازم تحسباً للإبلاغ عن الاستنتاجات التي يتوصل إليها أصدقاء الرؤساء، إذا ما اقتضى الأمر.
    Malheureusement, la dernière partie de la phrase avait été mal résumée, ce qui lui avait donné une connotation différente. UN غير أن الجزء الأخير من العبارة قد لخص، مع الأسف، بشكل غير دقيق، مما أعطى إيحاءا مختلفا.
    Je vous souhaite la bienvenue à tous après la brève pause de cet été et le début de la dernière partie de la session de 2005 de la Conférence. UN وأرحب بكم جميعاً بعد العطلة الصيفية القصيرة وبدء الجزء الأخير من دورة المؤتمر لعام 2005.
    la dernière partie de la section 3 tend toutefois à limiter la compétence du tribunal aux cas dans lesquels les accords d'extradition ne sont pas applicable aux termes de la loi. UN بيد أن الجزء الأخير من المادة يؤدي إلى قصر ممارسة الولاية القضائية لمحاكم بليز على الحالات التي لا تكون فيها اتفاقات تسليم المجرمين منطبقة وفقا للقانون.
    Je crois comprendre que cette délégation a également appuyé l'ambiguïté qui se trouve dans la dernière partie de la phrase. UN ووفقا لما فهمت فإن ذلك الوفد قد أيد أيضا الغموض الكامن في الجزء الأخير من الجملة.
    Durant la dernière partie de la séance, consacrée aux déclarations générales des délégations, 12 orateurs ont pris la parole. UN وفي الجزء الأخير من الاجتماع، المخصص للبيانات العامة للوفود، تناول الكلمة 12 متكلما.
    J'espère que ce sens de l'urgence existe toujours et conduira la Conférence, pendant la dernière partie de sa session de 2002, sous la présidence hongroise, vers une transition sans heurts pour que les travaux soient poursuivis en 2003. UN ويحدوني الأمل في أن الشعور بهذه الضرورة الملحة لا يزال موجوداً، وسوف يمضي بالجزء الأخير من جلسة عام 2002، تحت إشراف الرئيس الهنغاري للمؤتمر، قدماً لتحقيق انتقال سلس للاستمرار بعمل المؤتمر في عام 2003.
    la dernière partie de l'article 165 précise qu'en matière privée, les parties en litige peuvent demander que le procès se déroule à huis clos. UN ويشرح الجزء الختامي من المادة 165 أنه يجوز للأطراف في النزاعات خاصة أن تطلب عدم إجراء المحاكمة في جلسة عامة.
    Pendant la dernière partie de la 7ème séance et une partie de la 8ème, le Groupe de travail a tenu un débat général sur l'examen des faits nouveaux. UN وخلال الجزء المتبقي من الجلسة السابعة وجزء من الجلسة الثامنة عقد الفريق العامل مناقشة عامة بشأن استعراض التطورات.
    Le Mozambique affirme son intention de collaborer avec les États Membres et les organismes compétents pour mener à chef les activités de la dernière partie de la Décennie. UN وأعاد تأكيد عزم وفده على التعاون مع الدول اﻷعضاء والمؤسسات المعنية في تنفيذ أنشطة برنامج الفترة اﻷخيرة من العقد.
    Je me dois d'appeler l'attention de la Conférence sur la dernière partie de sa déclaration, lorsque la Ministre a fait référence au programme d'armement nucléaire de la Chine. UN ولكن عليّ أن أوجه الانتباه هنا إلى آخر جزء من بيانها الذي أشارت فيه إلى برنامج الأسلحة النووية الصيني.
    Il serait utile de préciser si la dernière partie de l’article 4 vise à imposer l’obligation de faire disparaître les effets dommageables; telle que libellée, elle peut impliquer un certain choix de la part des États, en particulier à la lumière de l’article 3, sur la liberté d’action. UN ومن المفيد توضيح ما إذا كان الشطر اﻷخير من المادة ٤ يتوخى فرض التزام برفع اﻵثار الضارة؛ فهذا الشطر من المادة بصيغته الحالية، قد يفيد ضمنا بأن للدول بعض الخيار، لا سيما إذا قرء على ضوء المادة ٣، المتعلقة بحرية التصرف.
    Dans la dernière partie de son rapport, Mme Sekaggya énumère un certain nombre de bonnes pratiques ; elle invite les délégations à les examiner en détail. UN 94 - وأردفت قائلة إن الجزء الأخير من تقريرها يذكر عددا من الممارسات الجيدة؛ وهي تطلب إلى الوفود دراستها بالتفصيل.
    Nous souhaiterions toutefois nous intéresser à la dernière partie de la directive, à savoir à la possibilité de < < formul[er] une interprétation alternative > > . UN 45 - إلا أننا نود الإشارة إلى العبارة الأخيرة من المبدأ التوجيهي، وهي إمكانية " تقديم تفسير بديل " .
    Le présent rapport couvre la période allant de la dernière partie de 2008 à la mi-2009. UN يغطي هذا التقرير الفترة الممتدة من أواخر عام 2008 إلى منتصف عام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus