Il a été convenu en outre d'examiner en détail dans le commentaire la description des biens porteurs d'un numéro de série. | UN | واتُّفق كذلك على أن يُناقِش التعليق بالتفصيل وصف الموجودات ذات الرقم التسلسلي. |
Pour des raisons d'efficacité, il conviendra peut-être d'exiger que la description des biens grevés dans la convention constitutive de sûreté soit tout aussi précise. | UN | ولدواعي النجاعة، قد يكون من المناسب اشتراط وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني تلبية لنفس الدرجة من الدقة. |
Toutefois, si le créancier garanti souhaite également obtenir une sûreté sur ces autres droits du donneur, ces derniers devraient être inclus dans la description des biens grevés dans la convention constitutive de sûreté. | UN | أما إذا أراد الدائن المضمون أيضاً أن يحصل على حق ضماني في حقوق المرخِّص الأخرى، فيجب إدراجها ضمن وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني. |
Ce n'est que si la description des biens grevés est plus étroite dans l'avis d'inscription que dans la convention constitutive de sûreté que l'étendue de l'opposabilité aux tiers sera déterminée par la description faite dans l'avis enregistré. | UN | ولا يخضع مدى النفاذ تجاه الأطراف الثالثة للوصف الوارد في الإشعار المسجل إلا إذا كان وصف الموجودات المرهونة المقدّم في الإشعار المسجل أضيق نطاقا من الوصف المقدّم في الاتفاق الضماني. |
Caractère suffisant de la description des biens visés par un avis | UN | كفاية وصف الموجودات المشمولة بإشعار |
Dans ces États, si l'on part du principe que la description des biens à acquérir permet de les identifier, une sûreté réelle mobilière sur les biens en question sera obtenue automatiquement au moment où le constituant les acquerra, sans avoir à prendre des mesures supplémentaires. | UN | ففي هذه الدول، وبافتراض أن وصف الموجودات المكتسبة لاحقا كاف للتعريف بها، يجري الحصول على الحق الضماني في هذه الموجودات تلقائيا أثناء حيازة المانح لها، دونما حاجة إلى اتخاذ خطوات إضافية وقت الحيازة. |
Caractère suffisant de la description des biens visés par un avis | UN | كفاية وصف الموجودات المشمولة بإشعار |
Pour assurer l'efficacité de la licence transférée ou concédée en sous-licence, il faudra que la convention constitutive de sûreté inclue ces droits dans la description des biens grevés par le constituant-preneur de licence, pour autant que l'accord de licence et le droit applicable l'autorisent à grever ces droits également. | UN | وبغية ضمان نفاذ مفعول الرخصة المحالة أو المرخَّصة من الباطن لا بد من أن يشمل الاتفاق الضماني حقوقاً من هذا القبيل ضمن وصف الموجودات المرهونة من قِبل المانح/المرخَّص لـه، وذلك بقدر ما يسمح لـه اتفاقُ الترخيص والقانون ذو الصلة برهن هذه الحقوق أيضاً. |
Au mieux, ces créanciers garantis peuvent se prévaloir d'un droit sur la valeur payée par l'acheteur ou le preneur à bail, à condition qu'ils aient inclus ce type de bien meuble incorporel dans la description des biens visés par leur sûreté. | UN | وفي أفضل الأحوال، يستطيع هؤلاء الدائنون المضمونون أن يطالبوا بحق في قيمة ما يدفعه المشتري أو المستأجر، شريطة أن يكونوا قد أدرجوا ذلك النوع من الموجودات غير الملموسة في وصف الموجودات التي يشتمل عليها الحق الضماني. |
Elle propose par conséquent d'indiquer en premier lieu qu'une erreur dans la description des biens grevés ne prive pas d'effet un avis, à moins qu'elle n'induise gravement en erreur, et ensuite de préciser que, dans ce dernier cas, l'inscription est uniquement privée d'effet par rapport aux biens qui ont été décrits de manière inexacte, et pas par rapport aux autres biens, qui ont été décrits avec précision. | UN | ولهذا اقترحت أن تنص أولا على أن الخطأ في وصف الموجودات المرهونة لا يبطل الإشعار إلا إذا كان من شأنه أن يؤدي إلى التضليل بشكل خطير، على أن تشير عندئذ إلى أنه في حالة الخطأ المضلل بشكل خطير لا يبطل التسجيل، إلا فيما يتعلق بالموجودات التي لم توصف بدقة وليس فيما يتعلق بالموجودات التي وصفت بدقة. |
la description des biens grevés | UN | وصف الموجودات المرهونة |
Il a également été suggéré de scinder le paragraphe 3 en deux parties, en coordonnant celle sur la description des biens avec le paragraphe 4 par souci de cohérence pour ce qui est de prévoir qu'une description insuffisante de certains biens grevés ne prive pas d'effet l'inscription concernant d'autres biens décrits de façon suffisante. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى إمكانية تقسيم الفقرة 3 إلى جزأين، على أن يُنسَّق الجزء الذي يتناول وصف الموجودات مع الفقرة 4 لضمان الاتِّساق في النص على أنَّ وجود نقص في وصف موجودات مرهونة معيَّنة يجعل التسجيل غير نافذ فيما يتعلق بالموجودات المرهونة الأخرى الموصوفة وصفاً كافياً. |
Il a été convenu en outre d'indiquer dans le commentaire qu'une fonction pouvait en exclure une autre (par exemple, un créancier garanti ayant modifié son identifiant ne pourrait plus modifier la description des biens grevés). | UN | واتُّفق كذلك على أن يبيِّن التعليق أنَّ وظيفةً ما قد تلغي أخرى (فعندما يغيِّر دائن مضمون محدِّد هويته، على سبيل المثال، لا يمكنه بعد ذلك تغيير وصف الموجودات المرهونة). |
Dans un tel cas, tous ces droits constitueraient les biens initialement grevés (tout droit au paiement de redevances en serait le produit, à moins qu'il ne figure dans la description des biens grevés dans la convention constitutive de sûreté). | UN | وفي هذه الحالة، فإن كل هذه الحقوق من شأنها أن تشكّل الموجودات المرهونة الأصلية (فتكون أي حقوق في تقاضي إتاوات هي عائدات حقوق المالك، إلا إذا كانت مشمولة في وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني). |
e) Le paragraphe 30 devrait fournir des indications sur la signification de la description des biens grevés recommandée dans le Guide ainsi que des exemples de descriptions de biens générales et spécifiques; | UN | (ﻫ) ينبغي أن توفّر الفقرة 30 إرشادات بشأن معنى وصف الموجودات المرهونة الموصى به في الدليل، وأن توضّح أيضاً أساليب الوصف العام والخاص للموجودات؛ |
a) Au paragraphe 60, dans la dernière phrase, il faudrait préciser que la description des biens (numéro de série ou numéro d'inscription) n'est pas un critère de recherche; | UN | (أ) في الجملة الأخيرة من الفقرة 60، ينبغي توضيح أن وصف الموجودات (سواء بالرقم التسلسلي أم برقم التسجيل) ليس معيارا للبحث؛ |
p) Des formulaires d'inscription pourraient être inclus dans le projet de règlement, ce qui simplifierait l'élaboration des articles en ce qui concerne les identifiants des constituants et créanciers garantis et la description des biens grevés; | UN | (ع) يمكن إدراج استمارات تسجيل في مشروع اللوائح التنظيمية من شأنها تبسيط صياغة المواد التي تشير إلى محددات هوية المانحين والدائنين المضمونين، وكذلك إلى وصف الموجودات المرهونة؛ |
Le présent Guide adopte le principe d'une période d'opposabilité automatique temporaire brève, au cours de laquelle le créancier garanti doit modifier la description des biens grevés de manière à couvrir un produit qui diffère des biens initialement grevés (voir A/CN.9/631, recommandation 41). | UN | ويأخذ هذا الدليل بمنطق النفاذ التلقائي تجاه الأطراف الثالثة لمدة وجيزة مؤقتة يجب أن يقوم الدائن المضمون خلالها بتعديل وصف الموجودات المضمونة بحيث يشمل العائدات من نوع مختلف عن الموجودات المرهونة بداية (انظر التوصية 41 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Cette proposition a elle aussi suscité des objections, car la règle figurant à l'alinéa d) de l'article 5, qui traitait de la description des biens grevés, s'appliquait tant aux biens initialement grevés qu'au produit, le produit constituant un bien distinct. | UN | واعتُرِض على هذا الاقتراح أيضاً لأنَّ القاعدة الواردة في الفقرة الفرعية (د) من المادة 5 والتي تتناول وصف الموجودات المرهونة تنطبق على الموجودات المرهونة الأصلية والعائدات على حد سواء، باعتبار العائدات موجودات متمايزة عنها. |
40. En ce qui concerne la sous-section A.4 (Description des biens grevés), il a été convenu de réviser les paragraphes 10 et 11 de manière à préciser que la description des biens grevés figurant dans l'avis ne devrait être modifiée que si le produit était d'un type non couvert par la description du bien dans l'avis initial. | UN | 40- وفيما يخصُّ القسم الفرعي ألف-4 (وصف الموجودات المرهونة) اتُّفِق على تنقيح الفقرتين 10 و11 بحيث توضِّحان أنَّ الحاجة إلى تعديل وصف الموجودات المرهونة المذكور في الإشعار لا تنشأ إلاَّ إذا كانت العائدات من نوع غير مشمول بوصف الموجودات المرهونة المذكور في الإشعار الأولي. |