Fin 2000, la dette envers les États Membres s'élevait à 917 millions de dollars, marquant une hausse de 117 millions. | UN | وفي نهاية عام 2000، بلغت الديون المستحقة للدول الأعضاء 917 مليون دولار، أي بزيادة قدرها 117 مليون دولار. |
la dette envers les banques commerciales fait actuellement l'objet d'une renégociation fondée sur la consolidation des divers emprunts contractés en un seul emprunt à des conditions plus favorables. | UN | ويجري إعادة التفاوض على الديون المستحقة للمصارف التجارية عن طريق توحيد القروض القديمة في قرض جديد واحد بشروط أيسر. |
À la fin de l'année, le montant de la dette envers les États Membres s'établissait à 703 millions de dollars. | UN | وفي نهاية السنة بلغ مجموع الديون المستحقة للدول الأعضاء 703 ملايين دولار. |
la dette envers les États Membres ne varie plus guère. | UN | وأصبح الدين المستحق للدول اﻷعضاء مستعصيا على التغيير. |
A.27 Réaménagement de la dette envers des créanciers officiels, 1988-1998 | UN | اتفاقات إعادة تنظيم الديون مع الدائنين الرسميين، ١٩٨٨-١٩٩٨ |
Selon nous, les efforts faits pour réduire la dette totale des pays en développement devraient donc porter sur ces trois catégories de dettes : la dette envers les créanciers privés, la dette envers les gouvernements et la dette envers les institutions financières multilatérales. | UN | وكان من رأينا أن أي جهد معقول ومجد يرمي الى تخفيض مجمل ديون البلدان النامية يجب أن يشمل كلا من فئات الديون هذه: الديون المستحقة للدائنين من القطاع الخاص، والديون المستحقة للحكومات، والديون المستحقة للمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
La première correspond aux conditions de Naples : elle consiste à rééchelonner suivant ces conditions les obligations de service de la dette envers les pays du Club de Paris. | UN | المرحلة الأولى هي أحكام نابولي وتستتبع إعادة جدولة لالتزامات خدمة الديون تجاه بلدان نادي باريس بشروط أحكام نابولي. |
Dans le cas du Venezuela, la dette envers les banques commerciales a légèrement diminué, mais l'endettement net global a un peu augmenté. | UN | وفي حالة فنزويلا حدث بعض التخفيض في الديون المستحقة للمصارف التجارية وارتفاع طفيف في صافي ديون البلد. |
De plus, le financement des cautions requises par le plan Brady amoindrit les avantages résultant de la réduction de la dette envers les banques commerciales. | UN | وتمويل الضمان في ترتيبات خطة برادي يميﱢع صافي المنفعة من تخفيض الديون المستحقة للمصارف التجارية. |
Toutefois, si, même après l'application des mesures d'allégement de la dette privée et publique les plus favorables parmi celles qui sont envisagées, le service de la dette reste intenable, pour de nombreux pays, comme le suggèrent les paragraphes 39 et 40 ci-dessus, l'attention se tournera nécessairement vers la question du service de la dette envers les institutions multilatérales. | UN | ولكن إذا كانت حتى أكثر شروط تخفيف الديون الخاصة والرسمية سخاء والتي تم التفكير فيها بجدية ستترك عددا كبيرا من البلدان ينوء بأعباء خدمة دين غير ممكن الوفاء بها، كما هو وارد في الفقرتين ٣٩ و ٤٠ أعلاه، فسوف يتعين بالضرورة توجيه الانتباه نحو خدمة الديون المستحقة للمؤسسات متعددة اﻷطراف. |
la dette envers ces institutions représente environ 28 % de l'encours de la dette de la région, mais quelque 45 % du total des paiements au titre du service de la dette. | UN | وتقدر الديون المستحقة لمثل هذه المؤسسات بحوالي ٢٨ في المائة من مجموع ديون المنطقة ولكنها تستهلك حوالي ٤٥ في المائة من إجمالي مدفوعات خدمة الديون. |
Nous disposons maintenant d'une certaine expérience dans le domaine de la restructuration et de l'allégement de la dette envers le secteur privé, notamment dans le cas des pays d'Amérique latine. | UN | واﻵن فقد توفر بالفعل قدر من الخبرة في إعادة تنظيم الديون المستحقة للدائنين من القطاع الخاص وتخفيضها. وكان هذا هو جوهر القصة في أمريكا اللاتينية. |
Souvent, la réduction nette de l'endettement total était inférieure à la réduction de la dette envers les banques commerciales, les débiteurs ayant dû emprunter à des sources multilatérales afin de financer l'achat des titres du trésor des États-Unis qu'ils devaient nantir. | UN | وكثرا ما يكون صافي تخفيض مجموع الديون أقل من انخفاض الديون المستحقة للمصارف بسبب اللجوء الى الاقتراض من المصادر المتعددة اﻷطراف لتمويل سندات خزانة الولايات المتحدة المشتراة كضمان. |
la dette envers les créanciers bilatéraux officiels a également été restructurée sur la base de modalités plus favorables, le Club de Paris ayant adopté une séries d’initiatives offrant de meilleures conditions de rééchelonnement de la dette restructurable. | UN | كما أعيدت هيكلة الديون المستحقة للمانحين الثنائيين الرسميين بشروط أكثر ملاءمة حيث اعتمد نادي باريس سلسلة من المبادرات التي تقدم التساهلات المتزايدة على إعادة جدولة الديون المستحقة. |
À la fin de 2002, la dette envers les États Membres s'élevait à 703 millions de dollars, soit 45 millions de dollars de moins qu'au début de l'année. | UN | وفي نهاية عام 2002، بلغت الديون المستحقة للدول الأعضاء 703 مليون دولار، وهو ما يقل بما قدره 45 مليون دولار عن قيمة الديون في مستهل السنة. |
La gravité de cette situation ressort clairement des graphiques 13 et 14, qui montrent que la dette envers les pays fournisseurs de contingents est plus élevée que le solde de trésorerie consolidée. | UN | وإن أوضح المؤشرات لخطورة الحالة تظهر في الرسمين البيانيين ١٣ و ١٤ اللذين يبينان أن الدين المستحق للبلدان المساهمة بقوات يفوق المركز النقدي الموحد. |
En 1999, il a procédé à une importante réévaluation à la baisse qui a touché essentiellement un État Membre et a permis de réduire de 147 millions de dollars le montant de la dette envers les États Membres et de compenser ainsi partiellement une réévaluation à la hausse de 200 millions à laquelle il a été procédé les années précédentes. | UN | وأدت عملية تقييم كبيرة، تأثرت بها دولة عضو واحدة بصورة رئيسية، إلى تخفيض الدين المستحق للدول الأعضاء بنسبة 147 مليون دولار في عام 1999، مما عكس جزئيا إعادة تقييم تصاعدي بمقدار 200 مليون دولار تم الإبلاغ عنها في سنوات سابقة. |
A.35 Réaménagement de la dette envers des créanciers officiels, 1987-1997 81 | UN | ألف - ٣٥ اتفاقات إعادة تنظيم الديون مع الدائنين الرسميين، ١٩٨٧-١٩٩٧ |
Tableau A.35 Réaménagement de la dette envers des créanciers officiels, 1987-1997 | UN | الجدول ألف - ٣٥ - اتفاقات إعادة تنظيم الديون مع الدائنين الرسميين، ١٩٨٧ - ١٩٩٧ |
La capacité budgétaire, autrement dit l'existence de budgets suffisants pour financer toutes les activités correspondant aux mandats approuvés par l'Assemblée générale, est d'une importance décisive pour la gestion financière de l'Organisation, au même titre que les trois autres éléments analysés dans le présent rapport, à savoir les contributions impayées, la trésorerie et la dette envers les États Membres. | UN | 47 - إن قدرة الميزانيات، أو كفايتها لتمويل جميع المهام الصادر بها تكليف من الجمعية العامة، تكتسب أهمية بالغة من حيث الإدارة المالية للمنظمة، كما هو الأمر بالنسبة للعناصر الثلاثة الأخرى التي جرى تحليلها في هذا التقرير، وهي الأنصبة المقررة غير المدفوعة والأرصدة النقدية الحاضرة والديون المستحقة للدول الأعضاء. |
Les PMA, et quelques donateurs, ont demandé une amélioration de l'ampleur et de la portée des systèmes et mécanismes existants d'allégement de la dette, y compris ceux qui s'appliquaient aux obligations du service de la dette envers les institutions multilatérales. | UN | ودعت أقل البلدان نموا وبعض البلدان المانحة الى تحسين نطاق ومدى شمول المخططات واﻵليات القائمة لتخفيف أعباء الديون، بما في ذلك تلك المتصلة بالتزامات خدمة الديون تجاه المؤسسات المتعددة اﻷطراف. |