La crise de la dette qui affectait certains grands pays en développement, en particulier en Amérique latine, s'est beaucoup estompée. | UN | إذ تراجعت بدرجة كبيرة أزمة الديون التي أثرت على بعض من البلدان النامية الكبيرة، وبخاصة في أمريكا اللاتينية. |
Nous restons attachés à la stratégie de gestion de la dette, qui nous permet d'obtenir une vision favorable de la dette. | UN | وما زلنا ملتزمين باستراتيجية إدارة الديون التي تفيدنا جيدا في الوصول إلى توقعات مؤاتية فيما يتعلق بالديون. |
Certains gouvernements ont réduit les impôts, tandis que les travailleurs doivent payer la dette qui a financé la remise à flot du système financier. | UN | فالحكومات قامت بتخفيض الضرائب، في حين تحمّل العمال الديون التي استُخدمت لإنقاذ النظام المالي. |
7. En dépit de l'augmentation de l'endettement total, les indicateurs de la dette, qui montrent la capacité d'assurer le service de la dette, se sont globalement améliorés (voir figure 1). | UN | ٧ - وعلى الرغم من الزيادة في مجموع الديون، فقد تحسنت على المستوى الكلي مؤشرات عبء الدين التي تعكس إلى حد كبير القدرة على خدمة الدين )انظر الشكل ١(. |
Cela devrait favoriser la création d’emplois et contribuer à alléger le poids du service de la dette qui pèse sur les entreprises publiques. | UN | وسيعزز هذا تهيئة فرص العمل وسيساعد على تخفيف عبء خدمة الدين الذي تعاني منه المؤسسات المملوكة للدولة. |
Il faut réduire ou annuler le fardeau de la dette qui pèse sur les pays les moins avancés et éviter les mesures protectionnistes. | UN | وينبغي خفض عبء الديون الذي تتكبده البلدان الأقل نموا أو إلغائه، ويجب تفادي اتخاذ تدابير حمائية. |
Une autre question cruciale pour la mise en oeuvre du NEPAD est la question de la dette, qui a sapé l'énergie de nombreux pays en développement. | UN | وثمة مسألة أخرى حاسمة الأهمية بالنسبة للزخم الذي يدفع الشراكة الجديدة إلى الأمام، وهي الديون التي استنزفت طاقة العديد من البلدان النامية. |
La délégation kényane appelle donc à trouver des solutions durables au problème de la dette qui tiennent compte de la situation de tous les pays endettés. | UN | ومن ثم يدعو وفدها إلى حلول مستدامة لمشكلة الديون التي من شأنها أن تلبي مصلحة جميع البلدان المدينة. |
Par ailleurs, vu notre niveau de pauvreté, le montant de la dette qui n'a pas encore été annulée pour notre pays n'est pas remboursable. | UN | علاوة على ذلك، فإن كمية الديون التي لم يتم إلغاؤها بعد، لا يمكننا دفعها نظراً لحالة الفقر التي نعيشها. |
:: Envisager d'annuler la dette qui paralyse les pays les plus pauvres; | UN | :: أن تنظر في إمكانية إلغاء الديون التي تكبل أكثر البلدان فقرا |
Il souhaite aussi que de nouveaux progrès soient accomplis dans la réduction de la dette, qui paralyse toujours le développement de bon nombre de pays en développement. | UN | وهي تود أيضا أن ترى تقدما جديدا محققا في خفض الديون التي لا تزال تشل حركة تنمية العديد من البلدان النامية. |
Ce qu'ils réalisent en termes de développement ou d'augmentation des revenus est absorbé par le service de la dette, qui constitue pour eux un lourd fardeau. | UN | وما يتم تحقيقه من تنمية وزيادة في الدخل يذهب لخدمة الديون التي تثقل كاهل كل الدول اﻷفريقية. |
Le financement du développement est étroitement lié à la soutenabilité de la dette, qui est critique pour le progrès des pays en développement. | UN | وأشارت إلى أن تمويل التنمية يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالقدرة على تحمل الديون التي لها دور حاسم في تقدم البلدان النامية. |
La Côte d'Ivoire a résolu de s'affranchir du fardeau de la dette qui constitue une hypothèque sur ses objectifs de développement. | UN | إن كوت ديفوار عازمة على تحرير نفسها من أعباء الديون التي تهدد أهدافها الإنمائية. |
Voyez-vous, la valeur réelle d'un conflit la Vraie valeur C'est de la dette qui en résulte. | Open Subtitles | أترون، القيمة الحقيقية للصراعات القيمة الصحيحة هي في الديون التي يصنعها |
Bien que les programmes de réforme économique et de transition politique qu'applique actuellement le Gouvernement rétablissent la confiance dans le pays, la Sierra Leone a besoin de l'appui constant de la communauté internationale pour se remettre de la crise de la dette qui a éclaté dans les 10 dernières années. | UN | ورغم أن برنامجي اﻹصلاح الاقتصادي والانتقال السياسي اللذين تنفذهما الحكومة الحالية يعيدان الثقة في البلد، فإن سيراليون بحاجة إلى الدعم المتواصل من قبل المجتمع الدولي للخروج من أزمة الدين التي شهدتها في العقد الماضي. |
48. La crise de la dette, qui a éclaté il y a plus de 10 ans, n'est plus un problème pour les banques commerciales, et l'endettement des pays en développement ne fait plus peser de menace sur le système bancaire international. | UN | ٤٨ - لم تعد أزمة الدين التي بدأت منذ ما يزيـــد على عقد تقريبا، تمثل مشكلة للبنوك التجارية كما لم تعد مديونية البلدان النامية تمثل تهديدا مستمرا للنظام المصرفي الدولي. |
À cet égard, il est important d'accorder une attention particulière au fardeau de la dette qui continue de peser lourdement sur les économies africaines. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لعبء الدين الذي ما زال ينوء بثقله على الاقتصادات اﻷفريقية. |
Au recul des flux de l'aide, s'ajoute le fardeau de la dette qui continue de grever les budgets des pays en développement et d'anéantir leurs efforts de développement. | UN | وإضافة إلى الانخفاض في المعونة، هناك عبء الدين الذي ما زال يصيب بالشلل ميزانيات البلدان النامية ويبطل جهودها الإنمائية. |
Ils ont exprimé leur anxiété devant le fardeau de la dette qui s'est alourdi dans de nombreux pays du sud. | UN | وأعربوا عن جزعهم إزاء عبء تسديد الديون الذي أضحى أثقل مما كان عليه فيما سبق في العديد من بلدان الجنوب. |
Cet objectif est cependant mis en péril par la chute de nos recettes due au ralentissement de l'économie et au lourd fardeau de la dette qui représente aujourd'hui 107 % de notre PIB. | UN | غير أن ذلك الهدف يعوقه الانخفاض في الإيرادات الناجم عن الهبوط الاقتصادي وعن عبء الديون الثقيل الذي يعادل الآن نسبة 107 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Les ministres affirment ici encore que la communauté internationale doit examiner sans tarder les différentes manières de mettre en place un mécanisme de restructuration et de règlement de la dette qui serait efficace, équitable, durable, indépendant et axé sur le développement. Ils exhortent tous les pays à promouvoir la tenue de débats allant en ce sens à l'Organisation et dans les autres instances compétentes, et à y participer. | UN | وفي هذا المضمار، أكّدوا من جديد الحاجة الملحة العاجلة إلى أن يتدارس المجتمع الدولي خيارات تتيح إعادة هيكلة للديون تتسم بأنها فعّالة ومنصفة ودائمة ومستقلة وموجّهة نحو التنمية، واستحداث آلية دولية لحلّ مشكلة الديون، ويدعون جميع البلدان إلى تعزيز المناقشات الدائرة في الأمم المتحدة وغيرها من المنتديات الملائمة نحو تحقيق هذا الهدف والمساهمة فيها. |
Pour s’attaquer véritablement au fardeau de la dette qui paralyse l’Afrique, une action politique concertée devra être engagée aux plus hauts niveaux. | UN | ٩٥ - وستتطلب أي حركــة ملمــوسة لــرفع عبء الديون المعوق عن أفريقيا عملا سياسيا متضافرا على أعلى المستويات. |
Si la contrainte du service de la dette qui pèse sur des pays tributaires de l’aide était allégée, les mêmes montants d’aide publique aboutiraient à des transferts financiers nets plus élevés. | UN | وإذا جرى الحد من عبء خدمة الديون الواقع على عاتق البلدان التي تعتمد على المعونة، سينتج عن التدفقات الرسمية بنفس مستواها الحالي مزيد من عمليات النقل المالي الصافية. |