Aujourd'hui, des millions de personnes risquent leur vie pour échapper à la dictature de la pauvreté. | UN | واليوم يخاطر الملايين بأرواحهم للهرب من دكتاتورية الفقر. |
La politique de mise en marché et de collectivisation agricole forcée et les programmes de réinstallation forcée mis en oeuvre par la dictature de Mengistu ont aussi beaucoup contribué à l'insuffisance de la production agricole. | UN | إن سياسة التسويق والجمعيات التعاونية الزراعية المفروضة، وبرامج إعادة التوطين المفروضة من جانب دكتاتورية منغيستو أسهمت أيضا إسهاما كبيرا في نقص اﻹنتاج الزراعي. |
Plusieurs gouvernements, parmi lesquels ceux des États-Unis, du Royaume-Uni, du Japon et de l'Australie, appuient d'une manière directe ou indirecte le régime du général Suharto, c'est-à-dire la dictature de l'impérialisme javanais. | UN | إن عدة حكومات، بما فيها حكومات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة واليابان واستراليا تؤيد النظام الدكتاتوري للجنرال سوهارتو، وهي دكتاتورية الامبريالية الجاوية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
De nombreux groupes démocratiques de l'opposition qui, des années durant, avaient combattu la dictature de Mobutu, ont été exclus du pouvoir. | UN | فقد استبعدت من السلطة مجموعات عديدة من المعارضة الديمقراطية التي ناضلت ضد ديكتاتورية موبوتو على مدى سنوات طوال. |
Les enfants séparés de leur famille à l'époque de la dictature de Franco sont aujourd'hui des personnes âgées - s'ils sont encore vivants. | UN | فالأطفال الذين انفصلوا عن عائلاتهم خلال ديكتاتورية فرانكو في إسبانيا هم الآن مواطنون كبار في السن. |
3. C'est dans ce contexte qu'est créée l'AFDL, qui s'est donnée pour mission de mettre fin à la dictature de Mobutu, reconnue comme responsable de la paupérisation du peuple congolais. | UN | ٣ - ذلك هو السياق الذي أنشئ فيه تحالف القوى الديمقراطية من أجل تحرير الكونغو الذي أخذ على عاتقه مهمة القضاء على نظام موبوتو الديكتاتوري المعروف بأنه المسؤول عن إفقار الشعب الكونغولي. |
Les dirigeants congolais actuels ne peuvent nier avoir accepté avec empressement l'aide qu'ils ont recherchée et obtenue du Rwanda, de l'Ouganda et d'autres dans leur guerre de libération contre la dictature de Mobutu. | UN | إن القيادة الكونغولية الموجودة اليوم لا يسعها أن تتنكــــر لقبـــول المساعدة المشكورة التي سعت إليها وحصلت عليها مـــن رواندا وأوغنـــدا ومــن آخرين في حرب التحرير التي شنتها ضد الحكم الدكتاتوري لموبوتو. |
Pour le Gouvernement, ce sont aussi ceux qui ont lutté démocratiquement contre la dictature de Mobutu, les ONG, les journalistes, les défenseurs des droits de l’homme, les dirigeants politiques, qui sont tous humiliés, intimidés, emprisonnés et poursuivis. | UN | وإنما تعتبر الحكومة أن المهزومين أيضا هم الذين ناضلوا ديمقراطيا ضد دكتاتورية موبوتو، والمنظمات غير الحكومية، والصحفيين، والمدافعين عن حقوق اﻹنسان، والزعماء السياسيين، وجميع الذين تعرضوا لﻹهانة والترهيب والسجن والاضطهاد. |
Dans notre région, la région des Grands Lacs, nous avons assisté à la déroute de la dictature de Mobutu, régime odieux qui a pillé les ressources précieuses de l'un des pays les plus riches d'Afrique pratiquement jusqu'à leur épuisement total. | UN | وفي منطقتنا، منطقة البحيرات الكبرى، نشهد التخلص من دكتاتورية موبوتو، وهو نظام بغيض سلب أموال بلد من أغنى البلدان الأفريقية إلى حد استنفادها تقريبا. |
7. La délégation a indiqué que le 1er décembre 1990 avait vu l'avènement au pouvoir du Mouvement patriotique du salut (MPS) mettant fin à la dictature de Hissein Habré. | UN | 7- وذكر الوفد أن حركة الخلاص الوطني تولت مقاليد السلطة في 1 كانون الأول/ ديسمبر 1990 منهية بذلك دكتاتورية حسين حبري. |
Il est également vrai que les membres du Conseil, y compris les membres permanents, souffrent aussi de la dictature de la superpuissance, établie par la force des armes et de l'argent. | UN | ومن الحقيقي أيضا أن أعضاء المجلس، بما في ذلك الأعضاء الدائمون، يعانون أيضا من دكتاتورية القوة العظمى، التي تمليها قوة السلاح والمال. |
De même, l'unité du Yémen est loin d'être assurée. Les divisions ressurgissent entre le sud et le nord, qui étaient autrefois deux pays distincts, dotés d'histoires totalement différentes, jusqu'à l'instauration de la dictature de Saleh. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، لم تعد وحدة اليمن مضمونة على الإطلاق. فقد عادت الانقسامات بين شمالها وجنوبها إلى الظهور من جديد ــ كل منهما كان يمثل دولة مختلفة وتاريخاً مختلفاً إلى أن وحدتهما دكتاتورية صالح. |
118. Les troupes de l'AFDL, en prenant les armes, n'avaient pas l'intention de massacrer qui que ce soit, mais plutôt de libérer le pays contre la dictature de Mobutu et contre toutes les forces du mal qui avaient pris le peuple en otage. | UN | ٨١١ - إن القوات التابعة لتحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو لم تكن تنوي، بحملها السلاح، أن تقتل أيا كان، بل كانت تنوي تحرير البلد من دكتاتورية موبوتو ومن جميع قوى الشر التي أخذت الشعب رهينة. |
C'est dans cette optique que le Rwanda a pris ses responsabilités et a accompli son devoir de voisin vis-à-vis du Congo et du peuple congolais, notamment en exerçant une solidarité envers le peuple frère du Congo pour l'aider à se débarrasser de la dictature de 32 ans de l'ex-Président Mobutu, qui avait ruiné ce pays. | UN | وهذا هو السبب في أن حكومتي شاركت الشعب الكونغولي المسؤولية وقامت بواجبها اﻷخوي تجاهه، بجملة أمور، منها اﻹعراب عن التضامن مع شعب الكونغو الشقيق ومساعدته في التخلص من دكتاتورية الرئيس السابق، موبوتو، التي دامت ٣٢ عاما نهب خلالها البلد حد اﻹفلاس. |
54. Si le droit à la sécurité a été dans une grande mesure rétabli depuis la chute de la dictature de Mobutu, l'absence d'un véritable état de droit permet des abus d'autorité que la justice s'est montrée impuissante à réprimer. | UN | 54- رغم استرداد الحق في الأمن إلى حد بعيد منذ سقوط دكتاتورية موبوتو، أفسح غياب حكم القانون الحقيقي المجال لإساءة استعمال السلطة إساءة تقف المحاكم عاجزة إزاءها. |
De son côté, le peuple zaïrois, asphyxié par la dictature de Mobutu, avait besoin de se libérer du dictateur. | UN | وكان الشعب الزائيري، الذي تخنقه ديكتاتورية موبوتو، من جهته، في حاجة إلى أن يتحرر من هذا الديكتاتور. |
Après de longues années de souffrances, de privations, de déni absolu de ses droits civils, politiques et sociaux, après le pillage de ses richesses, le peuple congolais s'est en effet levé en armes pour abattre la dictature de Mobutu, et a consenti pour cela à de grands sacrifices. | UN | فبعد عقود من معاناة الشعب الكونغولي وحرمانه واستلابه من جميع حقوقه اﻹنسانية والسياسية والاجتماعية، ونهب موارده، هب هذا الشعب شاهرا السلاح ليهزم ديكتاتورية موبوتو ومضحيا في سبيل ذلك بالغالي والنفيس. |
Il est vrai que les membres du Conseil, y compris les membres permanents, continuent de subir la dictature de la superpuissance fondée sur les armes et l'argent. | UN | صحيح أن أعضاء المجلس، بمن فيهم الأعضاء الدائمون، يعانون أيضا من ديكتاتورية الدولة الكبرى، التي تأسست بقوة السلاح والمال. |
Près des observatoires, au milieu de cet immense vide, se trouvent les ruines de Chacabuco, le plus grand camp de concentration sous la dictature de Pinochet. | Open Subtitles | قرب مراكز الرصد و في وسط هذا الفراغ الواسع "يوجد خراب "شاكبوكو معكسر الاعتقال الأكبر في عهد ديكتاتورية بينوشيه |
Je n'ai pas besoin de rappeler au représentant de la République démocratique du Congo que, sans l'appui du Gouvernement et du peuple ougandais, la République démocratique du Congo serait encore très probablement le Zaïre sous la dictature de Mobutu Sese Seko et ses copains. | UN | ولا حاجة بي ﻷن أذكر ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية لولا دعم حكومة وشعب أوغندا، لظلت تعرف حتى اﻵن على اﻷرجح باسم زائير ولظلت حتى اﻵن تحت الحكم الديكتاتوري لمبوتو سيسي سيكو وأعوانه. |